和合本
「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華你們的神。』」

當代聖經譯本
「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們,『到了黃昏,你們就會有肉吃,早晨就會有餅可以吃飽,這樣你們就知道我是你們的上帝耶和華。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「以色列人的怨言,我已經聽見了。你告訴他們說:『黃昏的時候你們必吃肉,早晨的時候必有食物吃飽;這樣,你們就知道我耶和華是你們的 神了。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我已經聽見以色列人的怨言。你要告訴他們,在傍晚,他們有肉吃;在清晨,他們有足夠的食物。這樣,他們就知道我是上主,是他們的上帝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華─你們的上帝。』」

CNET中譯本
「我已經聽見以色列人的怨言,你告訴他們:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有餅得飽,你們就知道我是耶和華你們的 神。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列族之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必食肉、朝必飽糧、則知我乃爾之上帝耶和華、○