|
1 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華告訴摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主對摩西亞倫說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華曉諭摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Moses,
出埃及記 14:1
|
|
2 |
「你吩咐以色列人轉回,安營在比哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力洗分,靠近海邊安營。
【當】「你吩咐以色列人改變方向,在比·哈希錄附近的海邊紮營,在紅海和密奪之間,對面是巴力·洗分。
【新】 「你要吩咐以色列人轉回過來,在比.哈希錄前,密奪和海之間安營;你們要在巴力.洗分前,對著巴力.洗分,靠近海邊的地方安營。
【現】 「你去告訴以色列人向後轉,在密奪和紅海之間,靠近巴力點洗分的比點哈希錄前面紮營。
【呂】 「你要吩咐以色列人轉變方向﹐在比哈希錄東面 密奪與海之間﹐在巴力洗分 東面紮營;你要對著巴力洗分 靠著海邊紮營。
【欽】 「你吩咐以色列人轉回,安營在比哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力洗分,靠近海邊安營。
【文】 命以色列人旋返、在密奪與海間之比哈希錄境、巴力洗分前、建營於相近之海濱、
【中】 「你吩咐以色列人轉向,安營在比哈希錄前、密奪和海的中間,對著巴力洗分,靠近海邊安營。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 哈(ㄎㄚ) 希(ㄒㄧ) 錄(ㄌㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,密(ㄇㄧˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 分(ㄈㄣ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】"Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon.
出埃及記 14:2
|
|
3 |
法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
【當】法老必定以為你們走迷了路,被困在曠野。
【新】 法老必論到以色列人的事,說:『他們在這地走迷了路,曠野把他們困住了。』
【現】 埃及王會以為以色列人在陸地上迷路,被沙漠封住了。
【呂】 法老就會說到以色列人的事 說:『以色列人在此地中繞迷了;曠野把他們困住了。』
【欽】 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
【文】 法老必謂以色列族迷於途、困於野、
【中】 法老必想:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 繞(ㄖㄠˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】Pharaoh will think, 'The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.'
出埃及記 14:3
|
|
4 |
我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。
【當】我要使法老的心剛硬,使他派兵追趕你們。我要在法老和埃及軍兵身上得到榮耀,好叫埃及人知道我是耶和華。」於是,以色列人依言而行。
【新】 我要使法老的心剛硬,他就必追趕他們;這樣,我就可以在法老身上和他的全軍身上得到榮耀,埃及人就必知道我是耶和華。」於是以色列人就這樣行了。
【現】 我要使他的心剛硬,出來追趕你們。那時我要戰勝埃及王和他的軍隊,他們就會尊敬我,知道我是上主。」以色列人照所吩咐的做了。
【呂】 我要使法老的心硬強﹐他就會追趕眾民﹐我便可以在法老和他的全軍身上得到榮耀﹐埃及人就知道我乃是永恆主。」於是以色列人就這樣行。
【欽】 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。
【文】 我必使之剛愎厥心、追襲於後、我將獲榮於法老、及其軍旅、俾埃及人知我為耶和華、以色列人遂如是行、
【中】 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是,以色列人這樣行了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord." So the Israelites did this.
出埃及記 14:4
|
|
5 |
有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這做的是什麼事呢?」
【當】有人向埃及王報信,說以色列百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓以色列人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」
【新】 有人告訴埃及王說:「以色列人逃走了。」法老和他的臣僕對以色列人的心就改變了,他們說:「我們讓以色列人離開,不再服事我們,我們作了什麼事呢?」
【現】 埃及王聽到報告,知道以色列人已經逃走,他和他的臣僕改變了主意,說:「我們做了甚麼呢?我們讓以色列人逃脫,失掉了一群奴隸!」
【呂】 有人告訴埃及王說:「以色列民逃走了。」法老和他臣僕對以色列民的心就變了;他們說:「我們讓以色列人走 不再服事我們﹐我們作了這事甚麼緣故呢?」
【欽】 有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這作的是什麼事呢?」
【文】 或以民遁告埃及王、法老與?臣乃變厥心、曰、奚為釋以色列族、俾不服役於我、
【中】 有人報告埃及王說百姓逃跑了。法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這是怎麼一回事呢?」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。」法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, "What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!"
出埃及記 14:5
|
|
6 |
法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,
【當】法老便吩咐人預備戰車,他親自領軍,
【新】 法老就預備他的馬車,帶著他的人民一同去,
【現】 於是埃及王登上戰車,召集軍隊,
【呂】 法老就套上車輛﹐帶著兵丁一同去﹐
【欽】 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,
【文】 遂備其車、率軍偕往、
【中】 法老就預備他的戰車,帶領軍兵同去,
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】So he had his chariot made ready and took his army with him.
出埃及記 14:6
|
|
7 |
並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。
【當】率領埃及所有的戰車,包括六百輛最精銳的戰車,每輛車上都有戰車長。
【新】 並且帶著六百輛特選的馬車和埃及所有的馬車,每輛馬車上都有馬車長。
【現】 帶著所有的戰車出發,包括六百輛精銳的戰車,由軍官指揮。
【呂】 並帶著六百輛特選的車 和埃及所有的車﹐都有軍官在車上。
【欽】 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。
【文】 並率特簡之車六百乘、及通國之車、各有車長、
【中】 他帶著六百輛特選的戰車和埃及的其他戰車,每輛都有車兵長。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 特(ㄊㄜˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) ,每(ㄇㄟˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.
出埃及記 14:7
|
|
8 |
耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,因為以色列人是昂然無懼地出埃及。
【當】耶和華使法老的心剛硬,法老就追趕毫無懼色地離開埃及的以色列人。
【新】 耶和華使埃及王法老的心剛硬,法老就追趕以色列人;因為以色列是靠著耶和華高舉的手出來的。
【現】 上主使埃及王的心剛硬,出來追趕以色列人,因為他們昂然無懼地離開了埃及。
【呂】 永恆主使埃及王法老的心硬強﹐法老就追趕以色列人﹐以色列人卻以(或譯:靠著上帝)高舉的手出來了。
【欽】 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,因為以色列人是昂然無懼地出埃及。
【文】 耶和華使埃及王法老剛愎厥心、追襲以色列人、以色列人毅然而出、
【中】 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,那時以色列人是昂然無懼地出埃及的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 昂(ㄤˊ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.
出埃及記 14:8
|
|
9 |
埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比哈希錄,對著巴力洗分,在他們安營的地方追上了。
【當】埃及大軍的戰車騎兵傾巢而出,沿著海邊追趕,在巴力·洗分對面的比·哈希錄附近追上了正在那裡安營的以色列人。
【新】 埃及人追趕他們,法老所有的馬匹、戰車和他的馬兵與軍隊,就在海邊,靠近比.哈希錄,對著巴力.洗分他們安營的地方追上了他們。
【現】 埃及的軍隊,包括戰馬,戰車,和騎兵,一直追趕以色列人,到了紅海邊境他們紮營的地方;那地方靠近比點哈希錄和巴力點洗分。
【呂】 埃及人追趕他們;法老一切的馬匹 車輛 和他的馬兵跟軍隊 就在海邊上靠近比哈希錄 巴力洗分前面 他們紮營的地方﹐趕上了他們。
【欽】 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比哈希錄,對著巴力洗分,在他們安營的地方追上了。
【文】 埃及人眾、法老之車馬軍旅追之、及於瀕海建營之處、近比哈希錄、在巴力洗分前、○
【中】 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車、兵,與軍兵就在海邊上,靠近比哈希錄,對著巴力洗分,在他們安營的地方追上了。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 、車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 、馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,與(ㄩˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 比(ㄅㄧˇ) 哈(ㄎㄚ) 希(ㄒㄧ) 錄(ㄌㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 分(ㄈㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Egyptians-all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops-pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon.
出埃及記 14:9
|
|
10 |
法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
【當】以色列人看見法老大軍追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
【新】 法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。
【現】 以色列人一看見埃及王和他的軍隊趕上他們,非常恐懼,就向上主求救。
【呂】 法老越走越近的時候﹐以色列人一舉目﹐看見埃及人前進著趕來﹐就極其懼怕;向永恆主哀叫﹐
【欽】 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
【文】 法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
【中】 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人在後面趕來,就極其懼怕,向耶和華呼求。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
出埃及記 14:10
|
|
11 |
他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為什麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
【當】他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們離開埃及呢?
【新】 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳墓,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為什麼這樣待我們,把我們從埃及領出來呢?
【現】 他們對摩西說:「難道我們在埃及沒有葬身的地方嗎?為甚麼把我們帶到曠野送死?你把我們領出埃及;你看,你做了甚麼好事!
【呂】 對摩西說:「難道在埃及沒有墳墓﹐你得把我們帶來﹐死在曠野麼?你為甚麼這樣待我們﹐將我們從埃及領出來呢?
【欽】 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為什麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
【文】 謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
【中】 他們又對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你將我們從埃及領出來是怎麼一回事呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】They said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
出埃及記 14:11
|
|
12 |
我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」
【當】我們對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人吧。服侍埃及人總比死在曠野好啊!」
【新】 我們在埃及的時候,不是對你說過:『不要管我們,我們要服事埃及人』這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」
【現】 我們不是在離開之前就告訴你這事會發生嗎?我們告訴過你別管我們的事,讓我們在埃及作奴隸好了。作奴隸總比死在曠野強!」
【呂】 我們在埃及豈沒有對你說過:『不要管我們﹐容我們去服事埃及人』麼?『服事埃及人 比死在曠野還好呀!』」
【欽】 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」
【文】 我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、
【中】 我們在埃及豈不是對你這樣說:『不要攪擾我們,容我們服事埃及人,因為服事埃及人比死在曠野還好。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 還(ㄏㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。」
【NIV】Didn't we say to you in Egypt, 'Leave us alone; let us serve the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"
出埃及記 14:12
|
|
13 |
摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
【當】摩西對百姓說:「你們不用害怕,站穩了,看耶和華用什麼方法解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。
【新】 摩西對人民說:「不要懼怕,要站著,觀看耶和華今天為你們施行的拯救;因為你們今天看見的埃及人,必永遠不再看見了。
【現】 摩西回答:「不要怕!要站穩。今天你們要看見上主怎樣救你們!你們再也不會看見這些埃及人了。
【呂】 摩西對人民說:「不要懼怕﹐只管站住﹐看永恆主今天向你們所要施行的拯救;因為你們今天所看見的埃及人﹐你們再也永遠看不見了。
【欽】 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
【文】 摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
【中】 摩西對百姓說:「不要懼怕!只管站住,看耶和華今天向你們所要施行的救恩;因為你們今天所看見的埃及人,必永遠不再看見了。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) !看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Moses answered the people, "Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.
出埃及記 14:13
|
|
14 |
耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」
【當】耶和華必為你們爭戰,你們要保持鎮靜。」
【新】 耶和華必為你們爭戰,你們必須安靜,不要作聲。」
【現】 上主要為你們作戰;你們只要鎮定。」
【呂】 永恆主必為你們爭戰;你們呢﹐不要作聲。」
【欽】 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」
【文】 耶和華必代爾戰、爾惟默然、○
【中】 耶和華必為你們爭戰,你們只管靜觀。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) 。」
【NIV】The Lord will fight for you; you need only to be still."
出埃及記 14:14
|
|
15 |
耶和華對摩西說:「你為什麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
【當】耶和華對摩西說:「為什麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
【新】 耶和華對摩西說:「你為什麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
【現】 上主對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走就是了。
【呂】 永恆主對摩西說:「你為甚麼向我哀叫呢?要吩咐以色列人往前行。
【欽】 耶和華對摩西說:「你為什麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
【文】 耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、
【中】 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我呼求?咐以色列人往前走。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
出埃及記 14:15
|
|
16 |
你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。
【當】你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。
【新】 你要把你的杖舉起來,向海伸手,把海分開,叫以色列人下到海中走干地。
【現】 舉起你的杖,向海伸去。海水會分開,以色列人就能在乾地上走過去。
【呂】 你舉起你的手杖﹐向海伸手﹐使海裂開﹐好讓以色列人到海中去 像走旱地。
【欽】 你舉杖向海伸手,把水分開。以色列人要下海中走乾地。
【文】 爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、
【中】 你舉杖向海伸手,把水分開,讓以色列人可以下海中走乾地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
出埃及記 14:16
|
|
17 |
我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
【當】我要使埃及人的心剛硬,他們會緊追不捨,跟著你們走進海底。我要在法老及其大軍、戰車和騎兵身上得到榮耀。
【新】 看哪,我要使埃及人的心剛硬,他們就必跟著以色列人下去;這樣,我必在法老和他的全軍身上,以及他的馬車和馬兵身上得到榮耀。
【現】 我要使埃及人頑固,因此他們要進到海裡追趕你們。但是我要勝過埃及王,他的軍隊,戰車,和騎兵,他們就會尊敬我。
【呂】 我呢﹐你看吧﹐我要使埃及人的心硬強﹐他們就會跟著下去;我必在法老身上 在他的全軍 車輛 和馬兵上得到榮耀。
【欽】 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
【文】 我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、
【中】 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去,我要在法老和他的全軍、戰車、馬兵上得榮耀。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 、車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 、馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
出埃及記 14:17
|
|
18 |
我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
【當】當我在法老及其戰車和騎兵身上得到榮耀時,埃及人就知道我是耶和華。」
【新】 我在法老身上,以及他的馬車和馬兵身上得到榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華。」
【現】 我擊敗他們的時候,他們就知道我是上主。」
【呂】 我在法老身上 在他的車輛和馬兵上獲得榮耀的時候﹐埃及人就知道我乃是永恆主。」
【欽】 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
【文】 我既獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我為耶和華、
【中】 我在法老和他的戰車、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 、馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The Egyptians will know that I am the Lord when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen."
出埃及記 14:18
|
|
19 |
在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
【當】這時,在以色列人前面領路的上帝的天使,轉到百姓後面,雲柱也隨著移到後面立住。
【新】 在以色列營前行走的 神的使者,轉到他們後面去;雲柱也從他們前面轉過去,立在他們後面。
【現】 上帝的天使原先走在以色列大隊的前頭,現在轉到後面;雲柱也轉到後面,
【呂】 在以色列營前面行走的上帝使者 轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊﹐
【欽】 在以色列營前行走上帝的天使,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
【文】 上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、
【中】 在以色列營前行走的 神的天使,轉到他們後邊去,雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 營(ㄧㄥˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ;雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
出埃及記 14:19
|
|
20 |
在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
【當】雲柱停在埃及軍隊和以色列人的中間,埃及軍隊這邊一片黑暗,以色列人那邊卻有光,雙方整夜都無法接近對方。
【新】 雲柱來到埃及營和以色列營中間;雲柱一邊是黑暗的,一邊卻光照著黑夜。這樣整夜彼此都不能接近。
【現】 隔開了埃及人和以色列人。雲使埃及人陷入黑暗中,卻照明了以色列人,因此整個晚上,埃及的軍隊無法接近以色列人。
【呂】 來在埃及營和以色列營中間。一邊是雲是黑暗:一邊照亮著黑夜;終夜彼此不能相近。
【欽】 在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
【文】 在埃及以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
【中】 在埃及營和以色列營之間。雲柱一邊黑暗,一邊發光,使兩營終夜不得相近。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 營(ㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) ,一(ㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,一(ㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ,終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
出埃及記 14:20
|
|
21 |
摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。
【當】摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後,
【新】 摩西向海伸手,耶和華就用極強的東風,一夜之間使海水退去;他使海變成干地,海水也分開了。
【現】 摩西向海伸手,上主就掀起了一陣強烈的東風,把海水吹退。吹了一夜,海底變成乾地。水分開,好像兩堵牆;
【呂】 摩西向海伸手﹐永恆主便終夜用極強的東風使海退去;他使海成了旱地;水也裂開了。
【欽】 摩西向海伸手,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。
【文】 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
【中】 摩西向海伸手,耶和華便用大東風,使海水在一夜間退去,水便分開,海就成了乾地。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) ,使(ㄕˇ) 海(ㄏㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) ,海(ㄏㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
出埃及記 14:21
|
|
22 |
以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
【當】以色列人踏著乾地走入海中,海水如兩道牆立在他們左右。
【新】 以色列人下到海中走干地,水在他們的左右作了牆垣。
【現】 以色列人走在乾地上,過了海。
【呂】 以色列人下海中 在乾地上走;水在他們左右兩邊就像 一樣。
【欽】 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
【文】 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
【中】 於是以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
出埃及記 14:22
|
|
23 |
埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。
【當】法老的軍兵車馬緊追不捨,都跟著下到海中。
【新】 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、馬車和馬兵,都跟著以色列人下到海中去。
【現】 埃及人追趕他們,連戰馬,戰車,和騎兵都進到海裡。
【呂】 埃及人直追趕著:法老所有的馬匹和車輛馬兵 都跟著以色列人下海中去。
【欽】 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。
【文】 埃及人眾、法老之車騎、盡皆追襲其後、而入於海、
【中】 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車和馬兵都跟著下到海中。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 、車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
出埃及記 14:23
|
|
24 |
到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;
【當】到了破曉時分,耶和華從雲柱火柱中俯視埃及軍隊,擾亂他們的隊伍。
【新】 到了晨更的時候,耶和華透過雲柱火柱向下觀看埃及人的軍兵,並且使埃及人的軍兵大起混亂。
【現】 破曉時分,上主從火柱和雲柱中觀看埃及軍隊,使他們發生混亂。
【呂】 晨更時候﹐永恆主在火柱雲柱中往下眺望埃及人的營﹐就使埃及人的營潰亂了。
【欽】 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;
【文】 昧爽、耶和華自火雲柱中、俯視埃及軍旅、亂其行伍、
【中】 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中觀看埃及的軍兵,他使埃及的軍兵恐慌,
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晨(ㄔㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 混(ㄏㄨㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
出埃及記 14:24
|
|
25 |
又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
【當】祂使他們戰車的輪子脫落,難以前行。於是,埃及人說:「我們逃命吧,因為耶和華在幫助以色列人對付我們!」
【新】 又使他們的車輪脫落,行駛困難,因此埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧,因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及人了。」
【現】 他使埃及戰車的輪子陷在泥中,不能轉動。埃及人說:「上主幫助以色列人攻打我們。我們趕快逃吧!」
【呂】 又纏住他們的車輪(或譯:使他們的車輪脫落)﹐使車行走重難﹐以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧;因為永恆主為他們爭戰 攻打埃及人了。」
【欽】 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
【文】 脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○
【中】 又使他們的車輪故障,難以駕駛,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊埃及了。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 落(ㄌㄚˋ) ,難(ㄋㄢˊ) 以(ㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt."
出埃及記 14:25
|
|
26 |
耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
【當】耶和華對摩西說:「你向海伸出手,使海水回流,淹沒埃及軍隊。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他們的戰車和馬兵身上。」
【現】 上主對摩西說:「向海伸手,使水合攏,淹沒埃及人和他們的戰車,騎兵。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你向海伸手﹐叫水回到埃及人身上 到他們的車輛和馬兵身上。」
【欽】 耶和華對摩西說:「你向海伸手,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
【文】 耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、
【中】 耶和華對摩西說:「你向海伸手,叫水回流在埃及人並他們的戰車、馬兵身上。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 合(ㄏㄜˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 、馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen."
出埃及記 14:26
|
|
27 |
摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
【當】天剛亮的時候,摩西向海伸出手,海水便復原。埃及人紛紛向岸上逃命,耶和華卻使大水把他們捲回海中。
【新】 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海水流回原處;埃及人逆流逃跑的時候,耶和華就把他們投在海中。
【現】 於是摩西向海伸手;天亮的時候,水又恢復原狀。埃及人想從水裡逃命,但是上主把他們趕回海裡。
【呂】 摩西就向海伸手;天快亮時候﹐海水回到原流的分量;埃及人逆流逃跑﹐永恆主把埃及人都抖在海中。
【欽】 摩西就向海伸手,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
【文】 摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
【中】 摩西就向海伸手,到了天一亮,海水回復原狀。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 一(ㄧ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,海(ㄏㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) 。埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 避(ㄅㄧˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 推(ㄊㄨㄟ) 翻(ㄈㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into the sea.
出埃及記 14:27
|
|
28 |
水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。
【當】海水回流,法老的戰車和人馬都淹沒在大海之中,全軍覆沒。
【新】 海水一回流,就淹沒了馬車、馬兵和那些跟著以色列人下海去的法老的全軍,連一個也沒有餘下。
【現】 海水復原,淹沒了所有追趕以色列人的戰車,騎兵,和埃及的部隊,一個也沒有存留。
【呂】 水一回流﹐淹沒了車輛和馬兵 以及法老的全軍﹐那些跟著以色列人下海裡去的﹐連一個也沒有剩下。
【欽】 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。
【文】 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水迴流、悉淹沒之、靡有孑遺、
【中】 水就回流,淹沒了戰車和馬兵;那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】The water flowed back and covered the chariots and horsemen-the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.
出埃及記 14:28
|
|
29 |
以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
【當】全體以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們兩邊築成水牆。
【新】 以色列人卻在海中走干地,水在他們的左右作了牆垣。
【現】 但是以色列人走乾地過海,水分開像兩堵牆。
【呂】 以色列人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像 一樣。
【欽】 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
【文】 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
【中】 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ;水(ㄕㄨㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
出埃及記 14:29
|
|
30 |
當日,耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。
【當】那天,耶和華就這樣從埃及人手中拯救了以色列人。後來,以色列人還看見埃及人的屍體橫在海邊。
【新】 這樣,耶和華就在那一天把以色列人從埃及人的手裡拯救了出來;以色列人看見埃及人都死在海邊。
【現】 那一天,上主從埃及人手裡拯救了以色列人,以色列人看見他們橫屍岸邊。
【呂】 當那日 永恆主拯救了以色列人脫離埃及人的手;以色列人看見埃及人都死在海邊。
【欽】 當日,耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。
【文】 是日耶和華拯以色列民、脫於埃及人手、以色列民目?埃及人之屍於海濱、
【中】 當日,耶和華就這樣拯救了以色列人脫離埃及人的勢力,以色列人也看見埃及人在海邊的屍首。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】That day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore.
出埃及記 14:30
|
|
31 |
以色列人看見耶和華向埃及人所行的大事,就敬畏耶和華,又信服他和他的僕人摩西。
【當】以色列百姓親眼看見耶和華怎樣以大能對付埃及人,他們就敬畏耶和華,又信服祂和祂的僕人摩西。
【新】 以色列人看見耶和華向埃及人所顯大能的手,就敬畏耶和華,又信服耶和華和他的僕人摩西。
【現】 當以色列人看見上主用大能擊敗了埃及人,他們敬畏上主,信賴他,也信任他的僕人摩西。
【呂】 以色列人看見永恆主向埃及人所顯大能的手﹐其眾民就敬畏永恆主﹐信服永恆主和他的僕人摩西。
【欽】 以色列人看見耶和華向埃及人所行的大事,就敬畏耶和華,又信服他和他的僕人摩西。
【文】 又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
【中】 以色列人看見耶和華向埃及人所行的大能,就敬畏耶和華,又信服他和他的僕人摩西。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 。
【NIV】And when the Israelites saw the mighty hand of the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant.
出埃及記 14:31
|