和合本
有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這做的是什麼事呢?」
當代聖經譯本
有人向埃及王報信,說以色列百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓以色列人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有人告訴埃及王說:「以色列人逃走了。」法老和他的臣僕對以色列人的心就改變了,他們說:「我們讓以色列人離開,不再服事我們,我們作了什麼事呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
埃及王聽到報告,知道以色列人已經逃走,他和他的臣僕改變了主意,說:「我們做了甚麼呢?我們讓以色列人逃脫,失掉了一群奴隸!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這作的是什麼事呢?」
CNET中譯本
有人報告埃及王說百姓逃跑了。法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這是怎麼一回事呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或以民遁告埃及王、法老與?臣乃變厥心、曰、奚為釋以色列族、俾不服役於我、