和合本
你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。
當代聖經譯本
你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要把你的杖舉起來,向海伸手,把海分開,叫以色列人下到海中走干地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
舉起你的杖,向海伸去。海水會分開,以色列人就能在乾地上走過去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你舉杖向海伸手,把水分開。以色列人要下海中走乾地。
CNET中譯本
你舉杖向海伸手,把水分開,讓以色列人可以下海中走乾地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、