和合本
摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

當代聖經譯本
摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩西向海伸手,耶和華就用極強的東風,一夜之間使海水退去;他使海變成干地,海水也分開了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摩西向海伸手,上主就掀起了一陣強烈的東風,把海水吹退。吹了一夜,海底變成乾地。水分開,好像兩堵牆;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩西向海伸手,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。

CNET中譯本
摩西向海伸手,耶和華便用大東風,使海水在一夜間退去,水便分開,海就成了乾地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、