|
1 |
掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「大衛在隱基底的曠野。」
【當】掃羅追擊非利士人回來,得知大衛在隱·基底的曠野,
【新】 掃羅追趕非利士人回來的時候,有人告訴他說:「看哪,大衛在隱.基底的曠野。」(本節在《馬索拉抄本》為24:2)
【現】 掃羅追趕非利士人回來,探知大衛在隱點基底附近的荒野,
【呂】 掃羅追趕非利士人回來﹐有人告訴他說:「看哪﹐大衛在隱基底的曠野呢。」
【欽】 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「大衛在隱基底的曠野。」
【文】 掃羅追非利士人而歸、或告曰、大衛在隱基底野、
【中】 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「大衛在隱基底的曠野。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 基(ㄐㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。」
【NIV】After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi."
撒母耳記上 24:1
|
|
2 |
掃羅就從以色列人中挑選三千精兵,率領他們往野羊的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。
【當】就率領三千以色列精兵去野羊岩附近搜索大衛和他的部下。
【新】 掃羅就從以色列人中選出三千精兵,帶領他們到野羊磐石去搜索大衛和跟隨他的人。
【現】 就率領以色列最精銳部隊三千名,到「野山羊巖」東邊搜索大衛和他的部下。
【呂】 掃羅就從以色列眾人中選取了三千精兵﹐到野山羊岩石東面去尋索大衛和跟隨的人。
【欽】 掃羅就從以色列人中挑選三千精兵,率領他們往野羊的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。
【文】 掃羅簡以色列眾三千人、往索大衛及其從者、於野羊磐石、
【中】 掃羅就從以色列人中挑選三千精兵,率領他們往野羊的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 野(ㄧㄝˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So Saul took three thousand able young men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats.
撒母耳記上 24:2
|
|
3 |
到了路旁的羊圈,在那裡有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裡的深處。
【當】他們來到路旁的一處羊圈,那裡有一個山洞,掃羅進去大解。大衛和他的部下就躲在洞的深處。
【新】 到了路旁的羊圈,那裡有一個洞,掃羅進去大解;那時,大衛和跟隨他的人正坐在洞裡的深處。
【現】 掃羅來到路旁羊欄附近的一個山洞,進裡面去解手,剛好大衛跟他的隨從躲藏在這洞的深處。
【呂】 他來到了路旁的羊壘圈﹐在那裡有個洞﹐掃羅進去大解。大衛和跟隨的人正住(或譯:坐)在洞的儘裡頭。
【欽】 到了路旁的羊圈,在那裡有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裡的深處。
【文】 至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衛與從者居穴深處、
【中】 到了路旁的羊圈,在那裡有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裡的深處。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 大(ㄉㄚˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave.
撒母耳記上 24:3
|
|
4 |
跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裡,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。
【當】大衛的部下對大衛說:「耶和華說過要把你的仇敵交在你手中,任你處置,今天機會來 了。」大衛就爬過去,偷偷割了掃羅外袍的一角。
【新】 跟隨大衛的人對他說:「耶和華曾應許你說:『我要把你的仇敵交在你的手裡,你可以隨意待他。』看哪!今天就是時候了。」於是大衛起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣邊。
【現】 大衛的部下對他說:「你的機會到了!上主告訴過你,他要把你的敵人交在你手中,你可以隨意處置他。」大衛爬過去,悄悄地割下掃羅所穿的袍子的一角。
【呂】 跟隨大衛的對大衛說:「永恆主曾對你過說:『看吧﹐我必將你的仇敵交在你手裡;你可以任意處置他』;看哪﹐今天就是那日子了。」大衛就起來﹐輕悄悄地割下掃羅外袍的衣邊。
【欽】 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裡,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。
【文】 從者曰、昔耶和華謂爾曰、我將以敵付於爾手、任意待之、今日是矣、大衛遂起、竊斷掃羅衣裾、
【中】 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裡,你可以任意待他。』如今時候到了。」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。
【漢】
【簡】
【注】跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。』如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,悄(ㄑㄧㄠˇ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】The men said, "This is the day the Lord spoke of when he said to you, 'I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.' " Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe.
撒母耳記上 24:4
|
|
5 |
隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;
【當】事後,大衛心裡不安,
【新】 事後,大衛為了割下掃羅的衣邊,心中自責,
【現】 後來大衛為了所做的事心裡不安,
【呂】 隨後大衛心中自己責備自己割下掃羅的衣邊;
【欽】 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;
【文】 既而中心自責、
【中】 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 自(ㄗˋ) 責(ㄓㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) ;
【NIV】Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
撒母耳記上 24:5
|
|
6 |
對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」
【當】他對部下說:「我不該做這樣的事,我主是耶和華所膏立的王,我絕不出手傷害他,因為他是耶和華所膏立的。」
【新】 就對跟隨他的人說:「我在耶和華面前絕對不能這樣對待我主耶和華的受膏者,我絕對不能動手攻擊他,因為他是耶和華的受膏者。」
【現】 對部下說:「願上主阻止我做出任何傷害我主人的事;他是上主所選立的君王!我絕對不可傷害他;因為他是王,是上主所選立的。」
【呂】 就對跟隨的人說:「我既是永恆主所膏立的﹐我絕對不對我主上 不對永恆主所膏主的行這事﹐來伸手攻擊他。」
【欽】 對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」
【文】 謂從者曰、我主乃耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、以其為耶和華所膏也、
【中】 對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 。」
【NIV】He said to his men, "The Lord forbid that I should do such a thing to my master, the Lord's anointed, or lay my hand on him; for he is the anointed of the Lord."
撒母耳記上 24:6
|
|
7 |
大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。
【當】大衛用這些話攔住他的部下,不讓他們殺掃羅。 掃羅起來離開山洞走了,
【新】 大衛用這些話阻止了跟隨他的人,不讓他們起來攻擊掃羅。掃羅起來,出了山洞,繼續走他的路去了。
【現】 大衛終於說服了部下,不准他們傷害掃羅。掃羅起來,走出山洞,繼續上路;
【呂】 說了這話﹐大衛纔勸阻跟隨的人﹐不讓他們起來害掃羅。掃羅起來﹐出了洞﹐走他的路去了。
【欽】 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。
【文】 大衛言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
【中】 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去,繼續走他的路。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 攔(ㄌㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 害(ㄏㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】With these words David sharply rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
撒母耳記上 24:7
|
|
8 |
隨後大衛也起來,從洞裡出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。
【當】大衛隨後也來到洞外,在後面喊掃羅:「我主我王啊!」掃羅回頭一看,見大衛俯伏在地,向他下拜。
【新】 隨後,大衛也起來,離開了山洞,在掃羅背後呼叫,說:「我主!我王!」掃羅回頭向後看的時候,大衛就臉伏於地,向他叩拜。
【現】 大衛出來跟在他後面,高喊:「我主,陛下!」掃羅轉過身來,大衛伏地叩拜,說:
【呂】 隨後大衛也起來﹐從洞裡出來﹐在掃羅後面喊著說:「我主我王!」掃羅回頭一望﹐大衛就俯伏﹐面伏於地而下拜。
【欽】 隨後大衛也起來,從洞裡出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。
【文】 後大衛亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衛伏地而拜、
【中】 隨後大衛也起來,從洞裡出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身臉伏於地下拜。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) !」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 、臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
撒母耳記上 24:8
|
|
9 |
大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
【當】大衛對掃羅說:「你為什麼聽信讒言,認為我要謀害你呢?
【新】 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信人的話,說:『大衛想要害你』呢?
【現】 陛下為甚麼聽信讒言,說我想傷害你呢?
【呂】 大衛對掃羅說:「你為甚麼聽信人的話說:『你看﹐大衛想法子要害你呢』?
【欽】 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言,說大衛想要害你呢?
【文】 謂掃羅曰、有言大衛欲加害於爾、曷聽之哉、
【中】 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的讒言說,大衛想要害你呢?
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 讒(ㄔㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'?
撒母耳記上 24:9
|
|
10 |
今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裡;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』
【當】你現在親眼看見了,剛才在山洞裡,耶和華把你交在我手中,有人叫我殺你,我卻不肯,因為你是耶和華所膏立的王,我不會動手傷害你。
【新】 現在你親眼看到,今天耶和華在山洞裡,把你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你。我說:『我不敢下手傷害我主,因為他是耶和華的受膏者。』
【現】 今天,你親眼看到在洞裡,上主把你交在我手中。我的部下有人要我殺你,但我不忍,對他們說,我絕對不傷害你,因為你是上主選立的王。
【呂】 看哪﹐今天你親眼看到永恆主今天怎樣在洞中將你交在我手裡;但我不肯殺害你(或譯:有人叫我殺害你);我卻憐惜你(傳統:你憐惜你)﹐說:『我不伸手害我主上﹐因為他是永恆主膏立的。』
【欽】 今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裡;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』
【文】 今在穴中、耶和華付爾於我手、爾所目擊、或勸我殺爾、惟我惜爾、自謂不可舉手害我主、緣為耶和華所膏也、
【中】 今日你親眼看見在洞中耶和華將你交在我手裡,有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』
【漢】
【簡】
【注】今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 。』
【NIV】This day you have seen with your own eyes how the Lord delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lay my hand on my lord, because he is the Lord's anointed.'
撒母耳記上 24:10
|
|
11 |
我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
【當】我父請看,你的這塊袍子在我手中。我割下了你的袍角,沒有殺你,現在你應該明白我並未圖謀背叛你。我沒有對不起你,你卻要置我於死地。
【新】 我父啊,請看,你外袍的衣邊在我手中。我割下了你外袍的衣邊,卻沒有殺你。你從此可以知道,也可以看出我手中沒有邪惡,也沒有過犯。我雖然沒有得罪你,你卻要獵取我的性命。
【現】 我父,請看!我手中握著你袍子的一角!我要殺你不難,但我只割下這一塊衣角。這應該使你相信,我沒有背叛或傷害你的念頭。我沒有做甚麼對不起你的事,你仍在搜尋我,要殺我。
【呂】 我父請看﹐看你外袍的衣邊居然在我手中呢;我既把你外袍的衣邊割下來﹐又沒有殺害你﹐那你總可以知道 總可以看清楚 我手中並沒有謀害或背叛了罷。我沒有得罪了你﹐你竟獵取我的性命要了結它。
【欽】 而且我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
【文】 我父乎、請觀爾裾在於我手、我既斷之、而不殺爾、可知我手無惡無過、爾雖獵取我命、而我未嘗獲罪於爾、
【中】 我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你,你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 由(ㄧㄡˊ) 此(ㄘˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 意(ㄧˋ) 叛(ㄆㄢˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. See that there is nothing in my hand to indicate that I am guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life.
撒母耳記上 24:11
|
|
12 |
願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
【當】願耶和華在你我之間判定是非,替我伸冤,我卻不會動手傷害你。
【新】 願耶和華在你我之間判斷是非;願耶和華在你身上為我伸冤。我的手卻不敢傷害你。
【現】 願上主判斷你我之間的是非。願他替我報復,因為我不會傷害你。
【呂】 願永恆主在你我之間判斷是非;願永恆主從你身上為我伸冤;我手卻不加害於你。
【欽】 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
【文】 願耶和華在爾我間判斷、為我伸冤、惟我手不加諸爾、
【中】 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】May the Lord judge between you and me. And may the Lord avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.
撒母耳記上 24:12
|
|
13 |
古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
【當】俗語說,『惡事出於惡人』,所以我不會動手傷害你。
【新】 正如古時的格言:『惡事出於惡人。』所以,我的手不敢傷害你。
【現】 古語說:『壞事出自壞人。』我絕對不會傷害你。
【呂】 正如古人的俗語說:『惡事出於惡人』;我手卻不加害於你。
【欽】 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
【文】 古諺有雲、惡自惡人出、惟我手不加諸爾、
【中】 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 句(ㄍㄡ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 。』我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you.
撒母耳記上 24:13
|
|
14 |
以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。
【當】以色列王出來要捉拿誰呢?一條死狗嗎?一隻跳蚤嗎?
【新】 以色列的王出去追捕誰呢?你現在追趕誰呢?不過是追趕一條死狗,一隻跳蚤吧了!
【現】 以色列王要殺的是甚麼?他追趕的是甚麼?是一條死狗,一隻跳蚤?
【呂】 以色列王出來要追捕誰呢?你要追趕誰呢?不過一條死狗 一隻虼蚤罷了。
【欽】 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。
【文】 以色列王出、所蹤跡者誰、所追襲者誰、乃死犬躍蚤耳、
【中】 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 死(ㄙˇ) 狗(ㄍㄡˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 虼(ㄍㄜˋ) 蚤(ㄗㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Against whom has the king of Israel come out? Who are you pursuing? A dead dog? A flea?
撒母耳記上 24:14
|
|
15 |
願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非,並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
【當】願耶和華做我們的審判官,在你我之間判定是非。願耶和華鑒察,為我伸冤,從你手中拯救我。」
【新】 願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非;願他鑒察,為我的案件伸冤,救我脫離你的手。」
【現】 上主要判斷,要斷定你我之間的是非。願他詳察,保護我,救我脫離你的手。」
【呂】 願永恆主申張正義 在你我之間判斷是非﹐並且鑒察﹐為我的案件而伸訴﹐維護正義而救我脫離你的手。」
【欽】 願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非,並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
【文】 願耶和華在爾我間審鞫之、判斷之、鑑察之、為我伸冤、援我於爾手、
【中】 願耶和華在你我中間施行審判,斷定是非,並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】May the Lord be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand."
撒母耳記上 24:15
|
|
16 |
大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,
【當】大衛說完了,掃羅問道:「我兒大衛啊!是你嗎?」便放聲大哭起來。
【新】 大衛對掃羅說完了這些話,掃羅就說:「我兒大衛啊,這是你的聲音嗎?」於是掃羅放聲大哭,
【現】 大衛說完了話,掃羅說:「我兒大衛啊,那真的是你嗎?」於是他放聲大哭。
【呂】 大衛向掃羅說完了這些話﹐掃羅就說:「我兒大衛﹐這是你的聲音麼?」掃羅放聲而哭;
【欽】 大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,
【文】 大衛言畢、掃羅曰、我子大衛、此爾聲乎、遂大聲而哭、
【中】 大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?」就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) ,
【NIV】When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud.
撒母耳記上 24:16
|
|
17 |
對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
【當】掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
【新】 對大衛說:「你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
【現】 他說:「你是對的,我錯了。我這樣以怨待你,你仍然以德待我。
【呂】 對大衛說:「你比我正義;你以善報我﹐我卻以惡報你。
【欽】 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
【文】 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
【中】 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.
撒母耳記上 24:17
|
|
18 |
你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。
【當】你今天使我明白你善待了我,耶和華把我交在你手中,你卻沒有下手殺我。
【新】 今天你所作的說明了你以良善待我,因為耶和華把我交在你手裡,你卻沒有殺我。
【現】 今天,你已經表現了你多麼善良;因為上主雖然把我交在你手中,你卻沒有殺我。
【呂】 你今天明白地宣示你怎樣以善待我:因為永恆主將我送交你手裡﹐你卻沒有殺害我。
【欽】 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。
【文】 今爾顯明以善待我、蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我、
【中】 你今日顯明是以善待我,因為耶和華將我交在你手裡,你卻沒有殺我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】You have just now told me about the good you did to me; the Lord delivered me into your hands, but you did not kill me.
撒母耳記上 24:18
|
|
19 |
人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。
【當】有誰會讓自己手中的仇敵平安離去呢?願耶和華因你今日善待我而賜福你。
【新】 如果人遇見仇敵,怎會讓他平平安安離去呢?願耶和華因你今天對我所作的報答你。
【現】 當人抓到敵人,怎麼會放他平安無事地走呢?願上主因你今天對我所做的賜福給你!
【呂】 人若遇見仇敵﹐哪肯送他好好上路呢?願永恆主因你今天向我所行的以福報你。
【欽】 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。
【文】 人遇敵、豈任其安然去耶、願耶和華因爾今日所行於我、而報以善、
【中】 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 無(ㄨˊ) 事(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 善(ㄕㄢˋ) 報(ㄅㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the Lord reward you well for the way you treated me today.
撒母耳記上 24:19
|
|
20 |
我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裡。
【當】我知道你必做王,以色列國必在你手中得到堅固。
【新】 現在我知道你必要作王,以色列的王國必在你手裡堅立起來。
【現】 現在我確實知道你要作以色列王,而且國家會由你統治。
【呂】 看吧﹐如今我準知道你一定作王;以色列國度必在你手裡堅立起來。
【欽】 如今我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裡。
【文】 我知爾必為王、以色列國堅定於爾手、
【中】 我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
撒母耳記上 24:20
|
|
21 |
現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
【當】現在請你憑耶和華向我起誓,你不會殺害我的子孫,滅絕我的後代。」
【新】 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,也不從我父家消滅我的名。」
【現】 你要指著上主的名發誓,你將保留我的後代,使我的名和我家族的名不至於被遺忘。」
【呂】 如今你要指著永恆主向我起誓:不剪滅我以後的苗裔﹐不從我父系家屬消滅我的名。」
【欽】 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
【文】 今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、
【中】 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。」
【NIV】Now swear to me by the Lord that you will not kill off my descendants or wipe out my name from my father's family."
撒母耳記上 24:21
|
|
22 |
於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。
【當】大衛便向掃羅起誓。之後,掃羅回家了,大衛和部下也回堡壘去了。
【新】 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回自己的家去了,大衛和跟隨他的人也上山寨去了。
【現】 於是大衛向掃羅發誓。事後,掃羅回家;大衛和他的部下又回到他們躲藏的地方去。
【呂】 於是大衛向掃羅起誓。掃羅回家去;大衛和跟隨的人也上山寨去了。
【欽】 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。
【文】 大衛與掃羅誓、掃羅遂歸、大衛及其從者往於寨、
【中】 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.
撒母耳記上 24:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here