|
1 |
大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。
【當】大衛與掃羅說完話後,又見了約拿單,二人一見如故,約拿單像愛自己一樣愛大衛。
【新】 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心和大衛的心就深相契合。約拿單愛大衛如同愛自己的命。
【現】 掃羅跟大衛說完話以後,掃羅的兒子約拿單深深地被大衛所吸引;他愛大衛,像愛自己一樣。
【呂】 大衛對掃羅說完了話﹐約拿單的心和大衛的心(或譯:性命)就連結在一起;約拿單愛大衛 如同愛自己的性命。
【欽】 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。
【文】 大衛與掃羅言畢、約拿單之心、與大衛之心相契、約拿單愛之如命、
【中】 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 深(ㄕㄣ) 相(ㄒㄧㄤ) 契(ㄑㄧˋ) 合(ㄏㄜˊ) 。約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 愛(ㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself.
撒母耳記上 18:1
|
|
2 |
那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
【當】從那天起,掃羅把大衛留在身邊,不讓他再回父親那裡。
【新】 從那天起,掃羅就把大衛留下來,不讓他回到父家去。
【現】 從那天起,掃羅留大衛在身邊,不讓他回家。
【呂】 就在那一天 掃羅就把大衛收下來﹐不讓他回他父親家裡。
【欽】 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
【文】 當日掃羅留之、不使復歸父家、
【中】 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 住(ㄓㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】From that day Saul kept David with him and did not let him return home to his family.
撒母耳記上 18:2
|
|
3 |
約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
【當】約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
【新】 約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
【現】 約拿單因為非常愛大衛,像愛自己一樣,就立誓跟大衛結為生死之交。
【呂】 約拿單和大衛結盟﹐因為約拿單愛大衛如同愛自己的性命。
【欽】 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
【文】 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
【中】 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 愛(ㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) 。
【NIV】And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
撒母耳記上 18:3
|
|
4 |
約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
【當】並把身上的外袍、戰衣、刀、弓和腰帶都送給大衛。
【新】 約拿單把自己身上的外袍脫下來給大衛,又把自己的戰衣、刀、弓和腰帶都給了他。
【現】 他脫下自己身上的袍子給大衛,又把自己的盔甲,刀,弓,和腰帶也給了大衛。
【呂】 約拿單把身上的外袍脫下來 給了大衛﹐連他的戰衣 以及刀 弓 和腰帶 也都給了他。
【欽】 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
【文】 遂解衣賜之、又以戎衣、弓劍與紳予之、
【中】 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 戰(ㄓㄢˋ) 衣(ㄧ) 、刀(ㄉㄠ) 、弓(ㄍㄨㄥ) 、腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt.
撒母耳記上 18:4
|
|
5 |
掃羅無論差遣大衛往何處去,他都做事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。
【當】無論掃羅派大衛辦什麼事,他都表現出色。掃羅派他做軍隊的將領,民眾和掃羅的臣僕都非常滿意。
【新】 掃羅無論差派大衛到哪裡去,他都去,並且凡事亨通。於是掃羅立他作軍兵的將領。所有的人民和掃羅的臣僕都非常高興。
【現】 大衛在掃羅委派他的一切任務上無往不利,因此掃羅派他作領軍的官長。這件事使人民和掃羅的臣僕都很高興。
【呂】 掃羅無論差遣大衛到哪裡去﹐大衛都去 而且無往而不利;掃羅立他為戰士長﹐不但眾民滿意﹐就是掃羅的臣僕也都滿意。
【欽】 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。
【文】 大衛為掃羅所遣、處事明敏、掃羅立之為武士長、民眾與掃羅臣僕咸視為善、○
【中】 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都做事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Whatever mission Saul sent him on, David was so successful that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the troops, and Saul's officers as well.
撒母耳記上 18:5
|
|
6 |
大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裡出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。
【當】大衛殺死了非利士人歌利亞,以色列人凱旋歸來,婦女們擊鼓彈琴、載歌載舞地從以色列各城出來迎接掃羅王。
【新】 大衛擊殺了那非利士人,與眾人一同回來的時候,婦女們從以色列各城裡出來,唱歌、跳舞、打鼓、歡呼、擊磬迎接掃羅王。
【現】 大衛殺死了歌利亞後,軍隊凱旋歸來;以色列各城鎮的婦女都出來迎接掃羅王。她們興高采烈地歌唱,跳舞,拍著鈴鼓,彈著七弦琴。
【呂】 大衛擊敗了非利士人回來﹐眾人來到的時候﹐有婦女們從以色列各城裡出來歌唱﹐有舞蹈的婦女帶著手鼓和樂器歡歡喜喜地出來迎接掃羅王。
【欽】 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裡出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。
【文】 大衛戮彼非利士人、偕眾歸時、婦女自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊磐、欣然以迎掃羅王、
【中】 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裡出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 鼓(ㄍㄨˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 磬(ㄑㄧㄥˋ) ,歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ,迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with timbrels and lyres.
撒母耳記上 18:6
|
|
7 |
眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
【當】她們跳舞歌唱:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
【新】 婦女們跳舞、歌唱,說:「掃羅殺死千千!大衛殺死萬萬!」
【現】 她們邊跳邊唱:「掃羅殺死千千;大衛殺死萬萬!」
【呂】 那些嬉戲作樂的婦女彼此唱和說:「掃羅擊殺其千千;大衛擊殺其萬萬。」
【欽】 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
【文】 舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、
【中】 眾婦女舞蹈唱和說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 舞(ㄨˇ) 蹈(ㄉㄠˋ) 唱(ㄔㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 。」
【NIV】As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands."
撒母耳記上 18:7
|
|
8 |
掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
【當】掃羅聽了非常憤怒,說:「她們將萬萬歸功給大衛,將千千歸功給我,只剩我的王位沒有給他了!」
【新】 掃羅非常惱怒,不喜歡這話,就說:「他們給大衛萬萬,只給我千千,就只剩下王位沒給他。」
【現】 掃羅不喜歡這歌,氣憤憤地說:「她們給大衛萬萬,只給我千千,只差沒捧他作王罷了!」
【呂】 掃羅非常惱怒﹐對這事很不高興﹐就說:「歸大衛呢 是萬萬;歸我呢 只是千千;那麼除了王位之外他還要甚麼呢?」」
【欽】 掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
【文】 掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衛以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、
【中】 掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 萬(ㄨㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,千(ㄑㄧㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 位(ㄨㄟˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Saul was very angry; this refrain displeased him greatly. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?"
撒母耳記上 18:8
|
|
9 |
從這日起,掃羅就怒視大衛。
【當】掃羅從此對大衛起了嫉妒之心。
【新】 從那天起,掃羅就妒忌大衛。
【現】 從那天起,掃羅妒忌大衛。
【呂】 從那一天起 掃羅就側目而看大衛。
【欽】 從這日起,掃羅就怒視大衛。
【文】 自是以後、掃羅見大衛、則睚眥之、○
【中】 從這日起,掃羅就怒視大衛。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 視(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】And from that time on Saul kept a close eye on David.
撒母耳記上 18:9
|
|
10 |
次日,從神那裡來的惡魔大大降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裡拿著槍。
【當】第二天,從上帝那裡來的邪靈突然降在掃羅身上,他就在屋子裡叫鬧不停,大衛照常為他彈琴。掃羅當時手上拿著矛,
【新】 第二天,從 神那裡來的惡鬼降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裡拿著槍。
【現】 第二天,有邪靈從上主那裡來,控制著掃羅,他就像瘋子一樣在屋子裡胡言亂語。大衛跟往常一樣彈著豎琴。掃羅握住一把矛,
【呂】 第二天 從上帝那裡來的惡靈大大激動了掃羅﹐掃羅就在家中發神言狂;大衛天天手彈絃琴;掃羅手裡總是拿著矛。
【欽】 次日,從上帝那裡來的惡靈降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裡拿著短鎗。
【文】 翌日、上帝使惡神大臨掃羅、遂在室中發狂言、大衛鼓琴如平日、掃羅手執戟、
【中】 次日,從 神那裡來的惡鬼大大降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裡拿著槍。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 魔(ㄇㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 胡(ㄏㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 語(ㄩˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 槍(ㄑㄧㄤ) 。
【NIV】The next day an evil spirit from God came forcefully on Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the lyre, as he usually did. Saul had a spear in his hand
撒母耳記上 18:10
|
|
11 |
掃羅把槍一掄,心裡說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
【當】他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。
【新】 掃羅把槍擲過去,心裡說:「我要把大衛刺在牆上。」大衛兩次避開了他。
【現】 自言自語:「我要把他扎在牆上」,就對準大衛扔去,扔了兩次,但大衛每次都躲開了。
【呂】 掃羅把矛拿起來﹐心裡說:「我要刺透大衛﹐給釘在 上。」大衛從掃羅面前躲避了兩次。
【欽】 掃羅把短鎗一擲,心裡說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
【文】 以戟擲之、曰、我必刺大衛、釘之於牆、大衛逃避者再、
【中】 掃羅把槍一掄,心裡說:「我要將大衛刺透,釘在牆上。」大衛躲避他兩次。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 把(ㄅㄚˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 一(ㄧ) 掄(ㄌㄨㄣ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) ,釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice.
撒母耳記上 18:11
|
|
12 |
掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
【當】耶和華離開了掃羅與大衛同在,因而掃羅懼怕大衛。
【新】 掃羅懼怕大衛,因為耶和華與大衛同在,卻離開了掃羅。
【現】 掃羅怕大衛;因為上主與大衛同在,卻離棄他。
【呂】 掃羅懼怕大衛﹐因為永恆主和大衛同在﹐卻離開了掃羅。
【欽】 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
【文】 掃羅以耶和華離己、而偕大衛、則懼之、
【中】 掃羅懼怕大衛,因為耶和華離開自己,與大衛同在。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Saul was afraid of David, because the Lord was with David but had departed from Saul.
撒母耳記上 18:12
|
|
13 |
所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
【當】他把大衛調離自己身邊,立為千夫長,讓他領兵作戰。
【新】 因此掃羅使大衛離開自己,立他作千夫長,大衛就領導眾民出入。
【現】 因此掃羅打發大衛,派他指揮一支千人的隊伍。大衛率領部下出入戰場,
【呂】 因此掃羅使大衛離開自己﹐立他為千夫長;他就領兵出入。
【欽】 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
【文】 使其離側、立之為千夫長、率民出入、
【中】 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns.
撒母耳記上 18:13
|
|
14 |
大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
【當】耶和華與大衛同在,因此他事事成功。
【新】 大衛所行的一切都亨通,因為耶和華與他同在。
【現】 所向無敵,因為上主與他同在。
【呂】 凡大衛所行的都精明享通;永恆主和他同在。
【欽】 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。
【文】 大衛處事明敏、耶和華與之偕、
【中】 大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 精(ㄐㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】In everything he did he had great success, because the Lord was with him.
撒母耳記上 18:14
|
|
15 |
掃羅見大衛做事精明,就甚怕他。
【當】掃羅看見大衛做事精明,就懼怕他。
【新】 掃羅看見大衛所行的十分亨通,就怕他。
【現】 掃羅看見大衛事事成功,就更加怕他。
【呂】 掃羅見大衛非常精明享通﹐就很懼怕他。
【欽】 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。
【文】 掃羅見其處事明敏、懼之益甚、
【中】 掃羅見大衛作做事精明,就甚怕他。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When Saul saw how successful he was, he was afraid of him.
撒母耳記上 18:15
|
|
16 |
但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
【當】以色列人和猶大人都愛戴他,因為他帶領他們作戰。
【新】 但是所有的以色列人和猶大人都愛大衛,因為他領導他們出入。
【現】 但是全以色列和猶大的人民都愛戴大衛,因為他是一個卓越的領袖。
【呂】 但是以色列和猶大眾人都愛大衛;因為他領他們出入。
【欽】 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
【文】 惟以色列與猶大人咸愛之、以率其出入故也、○
【中】 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 愛(ㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
撒母耳記上 18:16
|
|
17 |
掃羅對大衛說:「我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裡說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
【當】掃羅對大衛說:「我要把大女兒米拉嫁給你,但你要英勇作戰,效忠於我,為耶和華爭戰。」掃羅心裡想:「我不要親自動手,我要藉非利士人的手殺他。」
【新】 掃羅對大衛說:「我的大女兒米拉在這裡。我要把她賜給你作妻子;只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。」原來掃羅心裡說:「我不好親手害他,讓非利士人害他吧。」
【現】 掃羅對大衛說:「我要把我的大女兒米拉嫁給你,條件是你要作一個勇敢的軍人,忠心地服侍我,為上主打仗。」(其實掃羅想借非利士人的刀殺死大衛,用不著親自下手!)
【呂】 掃羅對大衛說:「看吧﹐我的大女兒米拉 我要將她給為妻;只要你做我的勇士﹐去打永恆主的仗﹐就好了。」掃羅心裡說:「我不好親手害他﹐要藉著非利士人的手去害他。」
【欽】 掃羅對大衛說:「我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裡說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
【文】 掃羅謂大衛曰、我以長女米拉妻爾、惟當為我奮勇、為耶和華戰、蓋掃羅意謂、我不可親手害之、願非利士人加手害之、
【中】 掃羅對大衛說:「我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裡說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 奮(ㄈㄣˋ) 勇(ㄩㄥˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 藉(ㄐㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the Lord." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!"
撒母耳記上 18:17
|
|
18 |
大衛對掃羅說:「我是誰,我是什麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
【當】大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
【新】 大衛回答掃羅:「我是誰?我是什麼身份?我父家在以色列人中算得什麼?我怎麼作王的女婿呢?」
【現】 大衛回答:「我是誰?我的家族算甚麼?我哪裡配作王的女婿?」
【呂】 大衛對掃羅說:「我﹐我是誰?我有甚麼身分?我父的家族在以色列中是甚麼樣的家?而我要做王的女婿阿?」
【欽】 大衛對掃羅說:「我是誰,我是什麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
【文】 大衛曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中為何、致我為王之?乎、
【中】 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 出(ㄔㄨ) 身(ㄐㄩㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,豈(ㄎㄞˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?"
撒母耳記上 18:18
|
|
19 |
掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
【當】到了婚禮的日子,掃羅卻把米拉嫁給了米何拉人亞得列。
【新】 到了掃羅的女兒米拉該嫁給大衛的時候,掃羅卻把她給了米何拉人亞得列作妻子。
【現】 到了米拉應該跟大衛成婚的時候,掃羅卻把她嫁給米何拉人亞得列。
【呂】 但是到了掃羅的女兒米拉該嫁給大衛的時候﹐他竟嫁給米何拉人亞得拉做妻子。
【欽】 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
【文】 屆期、掃羅當以其女米拉妻大衛、乃妻於米何拉人亞得利、
【中】 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah.
撒母耳記上 18:19
|
|
20 |
掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。
【當】掃羅的次女米甲愛上了大衛,掃羅知道了非常高興。
【新】 掃羅的女兒米甲愛大衛。有人把這事告訴掃羅,掃羅就歡喜,
【現】 但是,掃羅另一個女兒米甲愛上了大衛。掃羅知道了這件事,很高興,
【呂】 掃羅的女兒米甲愛大衛;有人告訴掃羅﹐掃羅就中意這事。
【欽】 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。
【文】 掃羅之女米甲愛大衛、或告掃羅、掃羅悅、
【中】 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 次(ㄘˋ) 女(ㄋㄩˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 愛(ㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased.
撒母耳記上 18:20
|
|
21 |
掃羅心裡說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次作我的女婿。」
【當】他心裡想:「我把這個女兒給大衛,讓他中圈套,好藉非利士人的手殺掉他。」於是,他對大衛說:「你現在還有一次機會做我的女婿。」
【新】 心裡想:「我要把米甲給大衛,利用米甲作他的陷阱,好讓非利士人的手害他。」於是掃羅對大衛說:「你今天可以第二次作我的女婿。」
【現】 心裡想:「我要把米甲嫁給大衛,用她作圈套,大衛就會死在非利士人手裡。」因此掃羅第二次對大衛說:「你要作我的女婿!」
【呂】 掃羅心裡說:「我要將這女兒給大衛 去餌誘他﹐好使非利士人的手能夠害他。」於是掃羅對大衛說:「你今天就可以由第二個女兒來做我的女婿了。」
【欽】 掃羅心裡說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次作我的女婿。」
【文】 曰、我妻以女、以為機檻、使非利士人加手害之、遂謂大衛曰、今日復為我?、
【中】 掃羅心裡說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次作我的女婿。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。」所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 。」
【NIV】"I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law."
撒母耳記上 18:21
|
|
22 |
掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
【當】他又吩咐臣僕,說:「你們私底下告訴大衛,說王很欣賞他,群臣都愛戴他,勸他做王的女婿。」
【新】 掃羅吩咐他的臣僕:「你們要私下對大衛說:『王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!』」
【現】 他又吩咐左右私下去對大衛說:「王很欣賞你,他的臣僕也都喜歡你。你娶他的女兒正是時候。」
【呂】 掃羅吩咐臣僕說:「你們要靜悄悄告訴大衛說:「看哪﹐王喜歡你﹐王的臣僕也都愛你;如今你做王的女婿吧。」
【欽】 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
【文】 掃羅命其臣僕私語大衛曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可為王?、
【中】 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『王(ㄨㄤˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 。』」
【NIV】Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son-in-law.' "
撒母耳記上 18:22
|
|
23 |
掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
【當】掃羅的臣僕把這話告訴了大衛,大衛卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
【新】 於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。」
【現】 王的左右把這話告訴大衛。大衛回答:「作王的女婿是一件極大的榮譽。像我這樣貧窮卑微的人,哪裡配得這樣的殊榮?」
【呂】 掃羅的臣僕就將這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為做王的女婿是件輕微的事麼?我﹐我是個窮乏輕微的人哪。」
【欽】 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
【文】 臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之?、爾以為細事乎、
【中】 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known."
撒母耳記上 18:23
|
|
24 |
掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
【當】臣僕把這番話回報掃羅,
【新】 掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都報告了掃羅。
【現】 臣僕把大衛的話回奏掃羅,
【呂】 掃羅的臣僕告訴掃羅說:「大衛是這樣這樣說的。」
【欽】 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
【文】 臣僕以大衛之言反告、
【中】 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 奏(ㄗㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】When Saul's servants told him what David had said,
撒母耳記上 18:24
|
|
25 |
掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要什麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裡。
【當】掃羅說:「你們去告訴大衛,就說王只需要一百個非利士人的包皮作聘禮,好向他的敵人報仇。」掃羅想讓大衛死在非利士人的手上。
【新】 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要什麼聘禮,只要一百個非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅企圖使大衛死在非利士人的手裡。
【現】 掃羅又命令他們去告訴大衛:「王所要的聘禮只是一百個非利士人的包皮,作為對仇敵的報復。」(這是掃羅的陰謀,想藉非利士人殺大衛。)
【呂】 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王要的並不是聘禮﹐乃是一百個非利士人的陽皮﹐好在王的仇敵身上報仇呢。』」原來掃羅所圖謀的乃是要使大衛倒斃在非利士人手下。
【欽】 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要什麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裡。
【文】 掃羅曰、當告大衛雲、王不受聘禮、第求非利士人之陽皮一百、以報王仇、掃羅之意、欲假手於非利士人殺之、
【中】 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」(掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裡。)
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 禮(ㄌㄧˇ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 陽(ㄧㄤˊ) 皮(ㄆㄧˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。』」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 喪(ㄙㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Saul replied, "Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.' " Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines.
撒母耳記上 18:25
|
|
26 |
掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
【當】臣僕把這番話告訴了大衛,大衛欣然答應做王的女婿。期限到來之前,
【新】 掃羅的臣僕把這些話告訴了大衛,大衛就樂意作王的女婿。在日期未滿之時,
【現】 掃羅的左右把掃羅所說的話告訴大衛,大衛很高興,願意作王的女婿。在婚期之前,
【呂】 掃羅的臣僕將這些話告訴大衛﹐大衛就中意做王的女婿。日期還沒到﹐
【欽】 掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
【文】 臣僕以此言告大衛、大衛樂為王?、
【中】 掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 。日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed,
撒母耳記上 18:26
|
|
27 |
大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
【當】大衛和部下出去殺了二百個非利士人,把他們的包皮獻給掃羅,好做王的女婿。掃羅便把女兒米甲嫁給了大衛。
【新】 大衛和跟隨他的人就起身出去,在非利士人中擊殺了二百人,把他們的包皮帶回來,滿數交給王,要作王的女婿。於是掃羅把他的女兒米甲給大衛作妻子。
【現】 大衛和他的部下殺死了兩百個非利士人。他帶著他們的包皮全數交給掃羅,好作王的女婿。因此,掃羅不得不讓女兒米甲和大衛成婚。
【呂】 大衛就起身去﹐他和跟隨他的人都去﹐在非利士人中間擊殺了二百個人;大衛將他們的陽皮帶來﹐滿數交給王﹐要做王的女婿。於是掃羅將他的女兒米甲給了大衛做妻子。
【欽】 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
【文】 尚未屆期、大衛與從者起、往殺非利士人二百、攜其陽皮、悉數進王、致為王?、掃羅遂以其女米甲妻之、
【中】 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是,掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 陽(ㄧㄤˊ) 皮(ㄆㄧˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 數(ㄕㄨˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】David took his men with him and went out and killed two hundred Philistines and brought back their foreskins. They counted out the full number to the king so that David might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage.
撒母耳記上 18:27
|
|
28 |
掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,
【當】掃羅知道耶和華與大衛同在,自己的女兒米甲也愛他,
【新】 掃羅看見耶和華與大衛同在,又知道自己的女兒米甲也愛大衛,
【現】 掃羅看出上主的確與大衛同在,他的女兒米甲也愛大衛,
【呂】 掃羅看出 並且知道永恆主和大衛同在﹐而且掃羅的女兒米甲也愛大衛﹐
【欽】 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,
【文】 掃羅見耶和華偕大衛、知其女米甲亦愛之、
【中】 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 愛(ㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】When Saul realized that the Lord was with David and that his daughter Michal loved David,
撒母耳記上 18:28
|
|
29 |
就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
【當】就更加懼怕大衛,終生與大衛為敵。
【新】 就更怕大衛,常常與他為敵。
【現】 就更怕大衛,終生跟他作對。
【呂】 於是掃羅就更加怕大衛;終日不斷地做大衛的仇敵。
【欽】 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
【文】 故懼之愈甚、恆與為敵、○
【中】 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 怕(ㄆㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days.
撒母耳記上 18:29
|
|
30 |
每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕做事精明,因此他的名被人尊重。
【當】非利士人的將領常來進犯,大衛每次作戰總比掃羅的其他臣僕出色,因而倍受尊重。
【新】 非利士人的領袖常常出征,每逢他們出征,大衛作事都比掃羅所有的臣僕所作的更亨通,所以他的名字極為人尊重。
【現】 非利士人的軍隊常來攻打,大衛每次出戰都比掃羅其他將官有更輝煌的戰果,因此他的聲名遠播。
【呂】 非利士人的將軍常常出來打仗;每逢他們出來的時候﹐大衛所作的總比掃羅的臣僕所作的精明享通;因此他的名極受尊重。
【欽】 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。
【文】 非利士之牧伯迭出以戰、大衛處事、每較掃羅臣僕明敏、以致其名大見尊重焉、
【中】 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕做事精明,因此他的名被人尊重。
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 比(ㄅㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul's officers, and his name became well known.
撒母耳記上 18:30
|