|
1 |
撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?
【當】撒母耳把一瓶膏油倒在掃羅的頭上,親吻他,說:「耶和華已經膏立你做祂子民的首領。
【新】 撒母耳拿了一瓶膏油,倒在掃羅的頭上,又與他親嘴,說:「耶和華不是已經膏立你作他產業的領袖嗎?
【現】 於是,撒母耳拿一瓶橄欖油,倒在掃羅頭上,親吻他,說:「上主膏立你作他子民以色列的統治者;你將治理他的子民,救他們脫離所有的仇敵。以下就是上主選立你作他子民的統治者的證據:
【呂】 撒母耳拿了一瓶膏油澆在掃羅頭上﹐和他親嘴﹐說:『這不是永恆主膏立你做管理他民的人君麼?你必管束永恆主的人民;必拯救他們脫離四圍仇敵的手。永恆主膏立了你做管理他產業(即:子民)的人君;這要給你做記號。
【欽】 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?
【文】 撒母耳取膏之瓶、傾於掃羅首、與之接吻、曰、此非耶和華膏爾為其業之長乎、
【中】 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then Samuel took a flask of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the Lord anointed you ruler over his inheritance?
撒母耳記上 10:1
|
|
2 |
你今日與我離別之後,在便雅憫境內的泄撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』
【當】你離開我以後,會在便雅憫境內的泄撒、靠近拉結的墓旁遇見兩個人。他們會告訴你,走失的驢已經找到,現在你父親不再為驢擔心,反為你擔心,說,『我該怎樣找到我的兒子呢?』
【新】 今天你離開我以後,在便雅憫境內的洩撒,靠近拉結墳墓的旁邊,必遇見兩個人。他們會對你說:『你去尋找的那幾頭母驢已經找到了。現在你父親放下了母驢的事,反而為你擔憂,說:我為我的兒子要怎麼辦呢?』
【現】 今天離開我以後,你會在便雅憫地區的泄撒,靠近蕾潔的墳墓那裡碰到兩個人。他們會告訴你,你要找的驢已經找到了。你父親不再擔心驢,卻擔心你,不斷地問人:『我兒子該怎麼辦呢?』
【呂】 你今天離開了我以後﹐在便雅憫境內 在泄撒﹐靠近拉結的墳墓﹐必遇見兩個人對你說:「你去尋找的那幾頭母驢已經找著了;看哪﹐你父親倒丟下了母驢的事﹐反而罣慮到你﹐說:「我為我兒子要怎麼辦呢?」』
【欽】 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的泄撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』
【文】 爾今日離我、至便雅憫界之洩撒、近拉結墓、必遇二人、將告爾曰、所尋之驢已得、爾父不顧驢、而慮爾、曰、我為我子將若何、
【中】 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的泄撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂說:『我為兒子怎麼才好呢?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 泄(ㄒㄧㄝˋ) 撒(ㄙㄚ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 幾(ㄐㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 驢(ㄌㄩˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,反(ㄈㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 擔(ㄉㄢ) 憂(ㄧㄡ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?" '
撒母耳記上 10:2
|
|
3 |
你從那裡往前行,到了他泊的橡樹那裡,必遇見三個往伯特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
【當】你繼續往前走,會在他泊的橡樹那裡遇見三個人。他們要到伯特利去敬拜上帝,一個牽著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個拿著一皮袋酒。
【新】 你要從那裡再往前去,直到他泊的橡樹那裡,必遇見三個上伯特利去敬拜 神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
【現】 你從那裡再往前走,到他泊的聖樹那裡,會遇見三個人;他們要去伯特利向上帝獻祭。其中一個人帶著三隻小山羊,另一個人帶著三個麵包,第三個人帶著一皮袋酒。
【呂】 你從那裡往前行﹐到了他泊的聖篤耨香樹那裡;必遇見三個人要上伯特利去拜上帝﹐一個帶著三隻山羊羔﹐一個帶著三個餅﹐一個帶著一皮袋酒。
【欽】 你從那裡往前行,到了他泊的平原那裡,必遇見三個往伯特利去拜上帝的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
【文】 由此而往、至他泊之橡、必遇三人上伯特利、而覲上帝、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、
【中】 你從那裡往前行,到了他泊的橡樹那裡,必遇見三個往伯特利去拜 神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) :一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 三(ㄙㄢ) 隻(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】"Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
撒母耳記上 10:3
|
|
4 |
他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
【當】他們會問候你,送你兩個餅,你會把餅收下。
【新】 他們必向你問安,並且給你兩個餅,你要從他們手中接過來。
【現】 他們會問候你,給你兩個麵包;你要收下。
【呂】 他們必向你問安﹐給你兩個餅﹐你要從他們手中接過來。
【欽】 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
【文】 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
【中】 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
撒母耳記上 10:4
|
|
5 |
此後你到神的山,在那裡有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從邱壇下來,前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的,他們都受感說話。
【當】此後,你會去上帝的山,那裡有非利士人的駐軍。你一進城,就會遇見一群先知從邱壇下來,前面有人鼓瑟、敲鼓、吹笛、彈琴,先知們會說預言。
【新】 然後,你要到 神的山去,那裡有非利士人的駐軍。你進城的時候,會遇見一班先知從邱壇上下來。在他們前面有鼓瑟的、打鼓的、吹笛的、彈琴的。他們都受感說話。
【現】 後來,你要去基比亞,到上帝的山;那裡有非利士人的營帳。你在進城的地方會碰到一群從山上祭壇那裡下來的先知;他們打鼓,吹笛,彈著豎琴和七弦琴,並且受感忘形說話。
【呂】 然後你要到基比亞以羅欣(即:上帝的山岡)﹐在那裡有非利士人的駐防兵;你到了那城的時候﹐在那裡必突然遇見一班神言人從邱壇下來﹐他們前頭有琵琶 手鼓 笛 琴;這些人都受感動而發神言狂。
【欽】 此後你到上帝的山,在那裡有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從邱壇下來,前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的,他們都說預言。
【文】 後詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、爾既抵邑、必遇先知一班、自崇邱而下、俱感靈而言、有琴鞀簫瑟在其前、
【中】 此後你到 神的基比亞,在那裡有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從邱壇下來,前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的,他們都受感說話。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 防(ㄈㄤˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 班(ㄅㄢ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 鼓(ㄍㄨˇ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、擊(ㄐㄧˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、吹(ㄔㄨㄟ) 笛(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, timbrels, pipes and harps being played before them, and they will be prophesying.
撒母耳記上 10:5
|
|
6 |
耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話;你要變為新人。
【當】耶和華的靈會降在你身上,你就會跟他們一起說預言,那時,你會變成另一個人。
【新】 耶和華的靈必大大感動你,你就要與他們一同受感說話,變成另一個人。
【現】 上主的靈要突然支配你;你會跟他們一起受感忘形說話,像是另外一個人。
【呂】 永恆主的靈必大大感動你﹐你就和他們一同受感動而發神言狂;你就要變為另一個人。
【欽】 耶和華的聖靈必感動你,你就與他們一同說預言;你要變為新人。
【文】 耶和華之神必大臨爾、爾則化為新人、同彼感靈而言、
【中】 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話,你要變為新人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Spirit of the Lord will come powerfully upon you, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person.
撒母耳記上 10:6
|
|
7 |
這兆頭臨到你,你就可以趁時而做,因為神與你同在。
【當】這些兆頭臨到你的時候,你就要見機行事,因為上帝與你同在。
【新】 這些徵兆臨到你的時候,你就可以見機行事,因為 神與你同在。
【現】 這些事發生的時候,你要照上帝導引你的做。
【呂】 這些兆頭一臨到你﹐你手遇見甚麼﹐就可以作甚麼﹐因為上帝與你同在。
【欽】 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為上帝與你同在。
【文】 爾見此徵、則相機而行、蓋上帝偕爾、
【中】 這兆頭臨到你,你就可以趁時而做,因為 神與你同在。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 趁(ㄔㄣˋ) 時(ㄕˊ) 而(ㄦˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you.
撒母耳記上 10:7
|
|
8 |
你當在我以先下到吉甲,我也必下到那裡獻燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那裡,指示你當行的事。」
【當】你先到吉甲去,在那裡等我七天,我會到那裡獻燔祭和平安祭。我到了以後會告訴你怎麼做。」
【新】 你要在我以先下到吉甲去,我也要下到你那裡去獻燔祭和平安祭。你要等候七天,等我到了你那裡,指示你所當行的。」
【現】 你要比我先到吉甲;我會在那裡跟你會合,並且獻燒化祭和平安祭。你要在那裡等七天;我到了以後會告訴你應該做的事。」
【呂】 你要在我以先下到吉甲﹐看吧﹐我也要下到你那裡去獻上燔祭﹐並獻平安祭;你要等候七天﹐等我到了你那裡﹐給你知道你所當行的事。」
【欽】 你當在我以先下到吉甲,我也必下到那裡獻燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那裡,指示你當行的事。」
【文】 必先我下吉甲、我亦下就爾、獻燔祭及酬恩祭、爾必待及七日、我至、以所當行示爾、
【中】 你當在我以先下到吉甲,我也必下到那裡獻燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那裡,指示你當行的事。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】"Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do."
撒母耳記上 10:8
|
|
9 |
掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
【當】掃羅轉身離開撒母耳,上帝使他心靈煥然一新。撒母耳所說的預言那天都應驗了。
【新】 掃羅轉身離開撒母耳的時候, 神就改變了他,賜給他一顆新心。那一天,這一切徵兆都實現了。
【現】 掃羅離開撒母耳的時候,上帝賜給他一顆新的心。撒母耳告訴他的每一件事,當天都實現了。
【呂】 掃羅一轉背 離開撒母耳﹐上帝就改變了他﹐使他有力一個心;那一天 這一切兆頭都應驗。
【欽】 掃羅轉身離別撒母耳,上帝就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
【文】 掃羅轉離撒母耳、上帝錫以新心、是日諸徵咸應、
【中】 掃羅轉身離別撒母耳, 神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 。當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 都(ㄉㄡ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul's heart, and all these signs were fulfilled that day.
撒母耳記上 10:9
|
|
10 |
掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
【當】掃羅和他的僕人來到上帝的山,遇見了一群先知。上帝的靈降在掃羅身上,他就和他們一起說起預言來。
【新】 掃羅到了那山,有一班先知迎面而來。 神的靈大大感動他,他就在他們中間受感說話。
【現】 掃羅和他的僕人到達基比亞時,一群先知迎見他。上帝的靈突然支配他,他跟那群先知一起受感忘形說話。
【呂】 掃羅從那裡到了基比亞(即:那山岡)﹐看哪﹐有一班神言人迎見著他﹐上帝的靈大大感動他﹐他就在他們中間受感動而發神言狂。
【欽】 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,上帝的聖靈感動他,他就在先知中說預言。
【文】 掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
【中】 掃羅到了基比亞,有一班先知遇見他, 神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 山(ㄕㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 班(ㄅㄢ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him, and he joined in their prophesying.
撒母耳記上 10:10
|
|
11 |
素來認識掃羅的,看見他和先知一同受感說話,就彼此說:「基士的兒子遇見什麼了?掃羅也列在先知中嗎?」
【當】以前認識掃羅的人看見他跟先知一起說預言,就議論說:「基士的兒子怎麼了?掃羅也做了先知嗎?」
【新】 所有以前認識掃羅的人,看見他和他們一起受感說話,就彼此說:「基士的兒子怎麼啦!掃羅也列在先知中間嗎?」
【現】 以前認識掃羅的人看見他這樣,彼此問:「基士的兒子怎麼啦?掃羅竟也成了先知嗎?」
【呂】 凡素來認識掃羅的人看見他和神言人們一同傳神言﹐都彼此對說:「基士的兒子遇見甚麼啦?掃羅也在神言人中間麼?」
【欽】 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言,就彼此說:「基士的兒子遇見什麼了?掃羅也列在先知中嗎?」
【文】 素識掃羅者、見其同先知感靈而言、則相語曰、基士之子何所遇耶、掃羅亦在先知中乎、
【中】 素來認識掃羅的,看見他和先知一同受感說話,就彼此說:「基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」
【漢】
【簡】
【注】素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 了(ㄌㄜ˙) ?掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
撒母耳記上 10:11
|
|
12 |
那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
【當】當地的一個人說:「他們的父親是誰?」自此以後,「掃羅也做了先知嗎」就成為一句諺語。
【新】 那裡有一個人回答:「這些人的父親是誰呢?」因此,後來有句俗語說:「掃羅也列在先知中間嗎?」
【現】 一個當地的人說:「那麼,其他的人呢?他們的父親是先知嗎?」這就是「掃羅竟也成了先知嗎」這句俗語的來源。
【呂】 那裡有一個人回答說:「這些人的父親是誰呢?」因此有一句俗語說:「掃羅也在神言人中間麼?」
【欽】 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
【文】 斯處一人曰、孰為若輩之父、故成諺曰、掃羅亦在先知中乎、
【中】 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 句(ㄍㄡ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?"
撒母耳記上 10:12
|
|
13 |
掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。
【當】掃羅說完預言以後,就去了邱壇。
【新】 掃羅受感說話完了以後,就到邱壇去了。
【現】 掃羅在那裡受感忘形說話後,就往山上那敬拜的場所去。
【呂】 掃羅受感動而發神言狂發完了﹐就往家裡(傳統:邱壇)去。
【欽】 掃羅說預言已畢,就上邱壇去了。
【文】 掃羅感靈而言已畢、則至崇邱、
【中】 掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 已(ㄧˇ) 畢(ㄅㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
撒母耳記上 10:13
|
|
14 |
掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往那裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」
【當】掃羅的叔叔問他和他的僕人:「你們到哪裡去了?」掃羅答道:「我們去找驢,沒找著,就去見撒母耳。」
【新】 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裡去了?」他回答:「找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。」
【現】 掃羅的叔叔看見他和他的僕人,問他們:「你們到哪裡去了?」掃羅說:「我們去找驢啊!找不到,我們就去見撒母耳。」
【呂】 掃羅的叔叔問掃羅和他的僮僕說:「你們往哪裡去了?」他回答說:「尋找母驢去阿;但是我們見沒有驢﹐就到了撒母耳那裡。」
【欽】 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」
【文】 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、
【中】 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往那裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就去見了撒母耳。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「找(ㄓㄠˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."
撒母耳記上 10:14
|
|
15 |
掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
【當】掃羅的叔叔說:「請把撒母耳對你們說的話告訴我。」
【新】 掃羅的叔叔說:「你把撒母耳對你們所說的話告訴我。」
【現】 掃羅的叔叔問:「他告訴你們甚麼呢?」
【呂】 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
【欽】 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
【文】 叔曰、撒母耳語爾之言、請以告我、
【中】 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you."
撒母耳記上 10:15
|
|
16 |
掃羅對他叔叔說:「他明明的告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
【當】掃羅答道:「他肯定地告訴我們驢已經找到了。」但掃羅沒有把自己做王的事告訴叔叔。
【新】 掃羅對他叔叔說:「他清楚地告訴我們,母驢已經找到了。」至於撒母耳所說有關王國的事,掃羅卻沒有告訴他的叔叔。
【現】 掃羅回答:「他告訴我們驢已經找到了。」但掃羅沒有告訴叔叔撒母耳提起他要作王的話。
【呂】 掃羅對他叔叔說:「他明明告訴我們母驢已經找著了。」至於撒母耳所說的君王國事 掃羅卻沒有告訴叔叔。
【欽】 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
【文】 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、不以告之、○
【中】 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。」至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 事(ㄕˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 。
【NIV】Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
撒母耳記上 10:16
|
|
17 |
撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裡,
【當】撒母耳把所有以色列人招聚到米斯巴耶和華那裡,
【新】 撒母耳召集眾民到米斯巴耶和華那裡,
【現】 撒母耳召集人民在米斯巴開會,
【呂】 撒母耳將人民招集到米斯巴永恆主那裡;
【欽】 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裡,
【文】 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華、
【中】 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裡,
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Samuel summoned the people of Israel to the Lord at Mizpah
撒母耳記上 10:17
|
|
18 |
對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』
【當】說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『我帶領你們離開埃及,從埃及人及壓迫你們的各國之人手中救出你們。』
【新】 對他們說:「耶和華以色列的 神這樣說:『我把你們以色列人從埃及帶上來,我救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離所有欺壓你們的列國人的手。』
【現】 對他們說:「上主─以色列的上帝說,他領你們出埃及,救你們脫離埃及人和一切欺壓你們的人。
【呂】 對以色列人說:「永恆主以色列的上帝這麼說:『是我把你們以色列人從埃及領上來﹐我援救你們脫離埃及人的手﹐又脫離一切壓迫你們 的列國人的手。
【欽】 對他們說:「耶和華─以色列的上帝如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』
【文】 告以色列人曰、以色列之上帝耶和華雲、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、及虐爾之諸國、
【中】 對他們說:「耶和華以色列的 神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。』
【NIV】and said to them, "This is what the Lord, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.'
撒母耳記上 10:18
|
|
19 |
你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」
【當】但你們現在卻背棄了拯救你們脫離一切災難和困苦的上帝,竟然對祂說,『我們要你立一位王來統治我們。』所以你們現在就按著支派宗族站在耶和華面前吧!」
【新】 你們今天卻離棄了那位拯救你們脫離一切災難和困苦的 神,竟對他說:『求你立一個王統治我們。』現在你們要按著你們的支派和家族,站在耶和華面前。」
【現】 他是你們的上帝,是救你們脫離一切災禍患難的上帝。但是今天,你們厭棄他,要求我給你們立一個王。現在你們要按支族和宗族的次序集合在上主面前。」
【呂】 你們今日卻棄絕了你們的上帝 就是那曾拯救你們脫離一切災禍 跟患難的﹐而你們卻對他說:『求你立一個王來管理我們。』現在你們要按族派族系都站立在永恆主面前。」
【欽】 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的上帝,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」
【文】 爾之上帝、救爾出諸災禍艱苦者、爾今日棄之、謂曰、立王治我、今當循爾支派億兆、進於耶和華前、
【中】 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的 神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派宗族,都站在耶和華面前。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】But you have now rejected your God, who saves you out of all your disasters and calamities. And you have said, 'No, appoint a king over us.' So now present yourselves before the Lord by your tribes and clans."
撒母耳記上 10:19
|
|
20 |
於是,撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤,就掣出便雅憫支派來;
【當】撒母耳讓以色列各支派來抽籤,結果抽中了便雅憫支派。
【新】 撒母耳使以色列眾支派都近前來,抽籤抽中了便雅憫支派;
【現】 於是,撒母耳要每一支族上前來;上主揀選了便雅憫支族。
【呂】 於是撒母耳叫以色列眾族派都走近前來﹐就拈著了便雅憫族派。
【欽】 於是,撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤,就掣出便雅憫支派來;
【文】 撒母耳使以色列諸支派進前、而得便雅憫支派、
【中】 於是,撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤,就掣出便雅憫支派來;
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 掣(ㄔㄜˋ) 籤(ㄑㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 掣(ㄔㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】When Samuel had all Israel come forward by tribes, the tribe of Benjamin was taken by lot.
撒母耳記上 10:20
|
|
21 |
又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族,從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著。
【當】然後撒母耳讓便雅憫支派的各宗族來抽,結果抽中了瑪特利家族,最後又抽中了基士的兒子掃羅。大家找掃羅,卻找不到他。
【新】 他又使便雅憫支派按著家族近前來,抽籤抽中了馬特利;再抽籤抽中了基士的兒子掃羅。眾人尋找他,卻找不到。
【現】 撒母耳要便雅憫支族的各家族上前,選出了瑪特利家族;然後瑪特利家族的人都上前,選出了基士的兒子掃羅。民眾要找掃羅,但找不到他。
【呂】 又叫便雅憫族派按家族走近前來﹐就拈著了瑪特利家族;又叫瑪特利家族一個人一個人走近前來﹐就拈著了基士的兒子掃羅;眾人直尋找他﹐卻找不著。
【欽】 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族,從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著,
【文】 使便雅憫支派、循其室家進前、而得瑪特利家、後得基士子掃羅、索之不獲、
【中】 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族;從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 掣(ㄔㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 瑪(ㄇㄚˇ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 又(ㄧㄡˋ) 掣(ㄔㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was taken. Finally Saul son of Kish was taken. But when they looked for him, he was not to be found.
撒母耳記上 10:21
|
|
22 |
就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
【當】他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在行李堆中。」
【新】 於是他們求問耶和華:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他躲在那些物件中。」
【現】 他們求問上主:「還有沒有別人?」上主回答:「掃羅在那邊,躲在行李堆後面。」
【呂】 就問永恆主說:「那人到這裡來了沒有?」永恆主說:「看哪﹐他藏在行李中呢。」
【欽】 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
【文】 問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
【中】 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So they inquired further of the Lord, "Has the man come here yet?" And the Lord said, "Yes, he has hidden himself among the supplies."
撒母耳記上 10:22
|
|
23 |
眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
【當】他們就跑去把掃羅請來。掃羅站在百姓當中,高出眾人一頭。
【新】 他們就跑過去,把他從那裡領出來;他站在眾人中間,比眾人都高出一個頭。
【現】 有人跑去把掃羅拉出來,帶他到群眾面前;他比所有的人高出一頭。
【呂】 有人跑去從那裡給領出來;他站在人民中間﹐從肩膀以上 都高過眾民。
【欽】 眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
【文】 乃趨而攜之出、立於民中、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
【中】 眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
撒母耳記上 10:23
|
|
24 |
撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願王萬歲!」
【當】撒母耳對百姓說:「這就是耶和華為你們選的人。在以色列沒有人能比得上他。」眾人高呼:「願王萬歲!」
【新】 撒母耳對眾民說:「你們看見耶和華所揀選的人沒有?在眾人中沒有一個可與他相比。」眾人就大聲歡呼:「願王萬歲!」
【現】 撒母耳對人民說:「這就是上主揀選的人!我們當中沒有一個人像他。」群眾呼喊:「吾王萬歲!」
【呂】 撒母耳對眾民說:「你們看見永恆主所揀選的人沒有?在眾民中沒有一個人能比得上他的。」眾民就大聲歡呼說:「願王萬歲!」
【欽】 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願王萬歲!」
【文】 撒母耳謂民眾曰、耶和華所簡者、爾其觀之、眾民之中、無其匹也、民眾呼曰、願王萬歲、○
【中】 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願王萬歲!」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !」
【NIV】Samuel said to all the people, "Do you see the man the Lord has chosen? There is no one like him among all the people." Then the people shouted, "Long live the king!"
撒母耳記上 10:24
|
|
25 |
撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
【當】撒母耳向百姓說明做君王的權利和責任,又把這些都記在冊子上,放在耶和華面前,然後讓百姓各自回家。
【新】 撒母耳把國法對眾人述說了,又記在書上,存放在耶和華面前,然後遣散眾人,各回自己的家去了。
【現】 撒母耳向人民說明王的責任和權利,並且把它們寫在書卷上,存放在上主面前,然後叫各人回家。
【呂】 撒母耳將君王國事向人民說明﹐又寫在卷冊上﹐安放在永恆主面前;然後打發眾民各回各家而去。
【欽】 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
【文】 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
【中】 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前。然後遣散眾民,各回各家去了。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the Lord. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes.
撒母耳記上 10:25
|
|
26 |
掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。
【當】掃羅返回基比亞自己的家時,有一群被上帝感動的勇士跟隨他。
【新】 掃羅也回基比亞自己的家裡去了,有一些勇士與他一起回去;他們的心都被 神感動。
【現】 掃羅回基比亞家裡去了;有些被上帝感動的勇士跟掃羅一道去。
【呂】 掃羅也往基比亞家裡去;跟從他去的人有一些有才德的人 心被上帝觸動著的。
【欽】 掃羅往基比亞回家去,有上帝感動的一群人跟隨他。
【文】 掃羅亦往基比亞、歸其第、為上帝所感者、成?從之、
【中】 掃羅往基比亞回家去,有 神感動的一群人跟隨他。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
撒母耳記上 10:26
|
|
27 |
但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。
【當】但有一些市井之徒說:「這人怎能救我們?」就鄙視他,沒有送禮物給他,但掃羅沒有說什麼。
【新】 但是有些流氓說:「這人怎能拯救我們呢?」就藐視他,也沒有送他禮物。掃羅卻沒有說什麼。
【現】 但有些無聊的人說:「這個人能救我們嗎?」他們看不起掃羅,也沒有送禮物給他。掃羅卻沒有說甚麼。
【呂】 但是有些無賴子說:「這傢伙怎能拯救我們呢?」就藐視他﹐沒有給他送禮物。(傳統:加『他卻默不作聲』)
【欽】 但有些彼列的兒女說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。
【文】 有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、
【中】 但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物。掃羅卻不理會。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 匪(ㄈㄟˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」就(ㄐㄧㄡˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】But some scoundrels said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
撒母耳記上 10:27
|