和合本
但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。

當代聖經譯本
但有一些市井之徒說:「這人怎能救我們?」就鄙視他,沒有送禮物給他,但掃羅沒有說什麼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但是有些流氓說:「這人怎能拯救我們呢?」就藐視他,也沒有送他禮物。掃羅卻沒有說什麼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但有些無聊的人說:「這個人能救我們嗎?」他們看不起掃羅,也沒有送禮物給他。掃羅卻沒有說甚麼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但有些彼列的兒女說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。

CNET中譯本
但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物。掃羅卻不理會。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、