|
1 |
當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
【當】那時候,以色列沒有王。有一個利未人住在以法蓮山區的偏遠地帶,他娶了猶大伯?利恆的一個女子為妾。
【新】 在以色列中沒有王的日子,有一個利未人寄居在以法蓮山地的偏遠地區;他從猶大的伯利恆給自己娶了一個女子作妾。
【現】 以色列還沒有王的那段時期,有一個利未人住在以法蓮山地的偏遠地區。他在猶大的伯利恆娶了一個女子作妾。
【呂】 當以色列中沒有王的日子﹐有一個利未人寄居在以法蓮山地的儘邊;他從猶大的伯利恆娶了一個為妾。
【欽】 當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
【文】 當以色列無王時、有利未人旅以法蓮山隅、娶妾於猶大伯利恆、
【中】 當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大 伯利恆的女子為妾。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 住(ㄓㄨˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 。
【NIV】In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.
士師記 19:1
|
|
2 |
妾行淫離開丈夫,回猶大的伯利恆,到了父家,在那裡住了四個月。
【當】那女子不忠,離開丈夫回到猶大?伯利恆的父親家,住了四個月。
【新】 他的妾背夫行淫,離開丈夫,回到猶大的伯利恆她父親的家那裡去了,在那裡住了四個月的日子。
【現】 這女人發了一頓脾氣,回到伯利恆娘家住了四個月。
【呂】 那妾惱怒丈夫(傳統:背著丈夫行淫)﹐離開他﹐到猶大的伯利恆 她父親家裡﹐在那裡有四個月的功夫。
【欽】 妾行淫離開丈夫,回猶大的伯利恆,到了父家,在那裡住了四個月。
【文】 妾不貞、離夫、歸伯利恆父家、居歷四月、
【中】 妾行淫離開丈夫,回猶大 伯利恆,到了父家,在那裡住了四個月。
【漢】
【簡】
【注】妾(ㄑㄧㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents' home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,
士師記 19:2
|
|
3 |
他丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見他,用好話勸他回來。女子就引丈夫進入父家。他父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。
【當】後來,她丈夫帶著一個僕人和兩頭驢去見她,用好話勸她回去。那女子帶他去見自己的父親。她父親看見女婿來了,便熱情地接待他,
【新】 她的丈夫起來,帶著一個僕人和兩頭驢去追她,用話打動她的心,叫她回來。她把丈夫帶到自己父家,那少女的父親見了那人,就歡歡喜喜迎接他。
【現】 後來這利未人決定去找她,想說服她回到自己身邊。他帶一個僕人,兩匹驢去了。這女人請他進屋裡;他岳父看見了就熱誠地歡迎他,
【呂】 她的丈夫起來﹐帶著一個僮僕兩匹驢追她去﹐要用好話打動她的心 叫她回來。他來到女子的父親家裡(傳統:女子就引丈夫進她父親家裡);女子的父親看見那人﹐便歡歡喜喜地迎接他。
【欽】 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用好話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。
【文】 夫起、攜一僕二驢往見妾、欲以善言慰藉、冀其旋歸、妾導入父室、其父見之、欣喜承迎、
【中】 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用好話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、兩(ㄌㄧㄤˇ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,用(ㄩㄥˋ) 好(ㄏㄠˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 引(ㄧㄣˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 。他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 。
【NIV】her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents' home, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
士師記 19:3
|
|
4 |
那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。
【當】留他在家裡小住。他便在那裡住了三天,一起吃住。
【新】 那人的岳父,就是女子的父親,強留那人,那人就與他同住了三天;他們一起吃喝,在那裡住宿。
【現】 堅持要他留下來,因此他住了三天。這對夫婦在那裡一起吃喝,住宿。
【呂】 那人的岳父 就是女子的父親 將那人強留下﹐他就和他住了三天;二人喫喫喝喝﹐在那裡住宿。
【欽】 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。
【文】 留之三日、飲食而宿、
【中】 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝住宿。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 、住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】His father-in-law, the woman's father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
士師記 19:4
|
|
5 |
到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
【當】第四天,他清早起來準備回家,岳父對他說:「吃點東西補充體力後再走吧。」
【新】 到了第四天,他們清早起來,那人起身要走;那女子的父親對女婿說:「請吃點餅增添心力,然後再走。」
【現】 第四天早晨,他們一早起來,準備離去;可是他岳父對他說:「先吃點東西吧!你會覺得強壯些,然後再走。」
【呂】 到第四天 那人清早起來 要起身走;女子的父親對女婿說:「請喫點餅做點心﹐然後走。」
【欽】 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
【文】 越至四日、夙興欲行、女之父謂其?曰、食餅少許、壯爾心力而後行、
【中】 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) ,女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 飯(ㄈㄢˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 力(ㄌㄧˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 。」
【NIV】On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go."
士師記 19:5
|
|
6 |
於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
【當】於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
【新】 於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:「請你答應再過一夜,暢快你的心。」
【現】 於是,兩人坐下來一起吃喝。他岳父說:「請再住一晚,享受享受吧!」
【呂】 於是二人坐下來﹐一同喫喝;女子的父親對那人說:「請答應再住一宵﹐暢快暢快心情吧。」
【欽】 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
【文】 二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
【中】 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 。女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,暢(ㄔㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."
士師記 19:6
|
|
7 |
那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
【當】他不肯答應,起來要走,但岳父一再挽留,他就又住了一夜。
【新】 那人起來要走,他的岳父強留他,他又在那裡過了一夜。
【現】 利未人起來要走,他岳父又勸他留下,因此他又住了一夜。
【呂】 那人起來要走﹐他的岳父逼著他﹐他又在那裡住了一宵。
【欽】 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
【文】 其人起而欲往、女之父強留之、乃復宿焉、
【中】 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
士師記 19:7
|
|
8 |
到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
【當】第五天清早起來,他準備回家,岳父對他說:「吃點東西,太陽偏西再走吧。」於是,二人一同吃飯。
【新】 到了第五天,他清早起來要走;那女子的父親說:「請吃點餅增添心力,等到日頭西斜再走吧。」於是他們耽延,直到日頭西斜;二人一同吃飯。
【現】 第五天清早,利未人準備離去;他岳父又說:「請吃點東西,等晚一點再走!」於是兩人又一起吃喝。
【呂】 到第五天 他清早起來要走;女子的父親說:「請喫點點心吧」;他們就耽延 直到日頭偏西;二人同喫東西。
【欽】 到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
【文】 越至五日、夙興欲往、女之父曰、請復壯爾心力、延至日昃、於是二人同食、
【中】 到第五天,他清早起來要走。女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) ,女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 飯(ㄈㄢˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 力(ㄌㄧˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 偏(ㄆㄧㄢ) 西(ㄒㄧ) 再(ㄗㄞˋ) 走(ㄗㄡˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.
士師記 19:8
|
|
9 |
那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裡住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」
【當】他帶著妾和僕人起來要走的時候,岳父對他說:「看啊,太陽偏西了,天色已晚,再住一夜高興高興,明天一早再走吧。」
【新】 那人和他的妾,以及他的僕人起來要走的時候,他的岳父,就是那女子的父親,對他說:「看哪,天快晚了!請再住一夜。看哪,日頭西斜了!請在這裡再住一夜,暢快你的心;明天可以清早起來,上路回家去。」
【現】 這個人和他的妾以及僕人再次預備要走的時候,他岳父又說:「你看,現在都快黃昏了,不如再留一晚吧!天不久就要黑了,住在這裡好好享受一下。明天一早你就可以啟程回家。」
【呂】 那人跟他的妾和僮僕起來要走﹐他的岳父 就是女子的父親 對他說:「看哪﹐天快晚了﹐請再住一宵;看哪﹐日頭斜西了﹐請在這裡住一宵﹐暢快暢快心情吧;明天便可以清早起來 走你們的路﹐回你家(原文:帳棚)去。」
【欽】 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裡住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」
【文】 其人與妾及僕、起而欲往、女之父曰、日已昃、天將暮矣、請留一宿、以快爾心、詰旦夙興而歸可也、
【中】 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜,天快晚了,可以在這裡住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 偏(ㄆㄧㄢ) 西(ㄒㄧ) 了(ㄌㄜ˙) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ;天(ㄊㄧㄢ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,暢(ㄔㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 早(ㄗㄠˇ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home."
士師記 19:9
|
|
10 |
那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面(耶布斯就是耶路撒冷。)
【當】可是,他不願意再留一夜,就備好兩頭驢,帶著他的妾走了,來到耶布斯附近。耶布斯就是耶路撒冷。
【新】 那人不願再住一夜,就帶著自己的妾和兩頭備好了的驢,起來走了,來到耶布斯對面;耶布斯就是耶路撒冷。
【現】 可是,這個人不願再留下來,就跟他的妾動身走了。他們帶著兩匹馱滿東西的驢。當他們來到耶布斯(就是耶路撒冷)附近,天已經晚了,僕人對主人說:「我們就停在這裡,在耶布斯城住一夜吧!」
【呂】 那人不情願再住一宵﹐就起身走了;他來到耶布斯 就是耶路撒冷 的對面;和他同行的有那豫備好了的兩匹驢;他的妾也跟著他。
【欽】 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。
【文】 其人不欲復宿、乃備二驢、攜妾啟行、至耶布斯即耶路撒冷相對之所、
【中】 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面。耶布斯就是耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 再(ㄗㄞˋ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 備(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) (耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。)
【NIV】But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
士師記 19:10
|
|
11 |
臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裡住宿。」
【當】他們臨近耶布斯時,天快黑了,僕人對主人說:「我們不如就在耶布斯人的城裡住宿吧。」
【新】 他們走近耶布斯的時候,日頭快要落了;僕人對主人說:「來,讓我們轉到這耶布斯人的城去,好在那裡住宿。」
【現】
【呂】 他們在耶布斯附近的時候﹐日快要落了;僮僕對主人說:「來吧﹐我們轉到這耶布斯人的城裡去過夜吧。」
【欽】 臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裡住宿。」
【文】 近耶布斯時、日將暮矣、僕謂主曰、請偏行、入耶布斯邑而宿、
【中】 臨近耶布斯的時候,日頭快要落了。僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裡住宿。」
【漢】
【簡】
【注】臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。」
【NIV】When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night."
士師記 19:11
|
|
12 |
主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;
【當】主人說:「我們不可在沒有以色列人住的外邦城邑住宿,不如趕到基比亞。」
【新】 主人對他說:「我們不可轉到這座不是以色列人居住的外族人的城裡去,我們過到基比亞去吧。」
【現】 可是主人說:「我們不要停在不是以色列人住的城裡;我們要往前走,在基比亞或拉瑪過夜。」
【呂】 主人對他說:「我們不可轉到這些不是以色列人住的外族人之城裡;我們必須過去到基比亞那邊。」;
【欽】 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;
【文】 主曰、外族之邑、不屬以色列人者、我不入之、必往基比亞、
【中】 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 城(ㄔㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 」;
【NIV】His master replied, "No. We won't go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah."
士師記 19:12
|
|
13 |
又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
【當】他又說:「我們前往基比亞或拉瑪住宿吧。」
【新】 又對他的僕人說:「來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。」
【現】
【呂】 主人又對他的僮僕說:「來吧﹐這些地方我們總要走近一處﹐或是在基比亞 或是在拉瑪過夜。」
【欽】 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
【文】 又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、
【中】 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。」
【NIV】He added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places."
士師記 19:13
|
|
14 |
他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;
【當】於是,他們繼續前行,到便雅憫境內的基比亞時,天已經黑了。
【新】 於是他們走路過去;他們走近便雅憫人的基比亞的時候,日頭已經落了。
【現】 於是他們過了耶布斯,繼續往前走。他們到了便雅憫支族境內的基比亞,太陽已經下山了;
【呂】 他們就走著走著過去;將近到屬便雅憫的基比亞﹐日已經趕著他們落了。
【欽】 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;
【文】 遂前行、近屬便雅憫之基比亞時、日已入、
【中】 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
士師記 19:14
|
|
15 |
他們進入基比亞要在那裡住宿,就坐在城裡的街上,因為無人接他們進家住宿。
【當】他們決定在那裡過夜。因為沒有人接待他們,他們只好在城中的廣場露宿。
【新】 他們從那裡轉身,要進基比亞去住宿;他們進去,坐在城裡的廣場上,因為沒有人接待他們到家裡去住宿。
【現】 他們進城,要在那裡過夜。他們到了城裡,在廣場坐下來,但是沒有人接待他們到家裡過夜。
【呂】 他們便轉身﹐要進基比亞去過夜;他們去就坐在城內的廣場上﹐也沒有人接他們到家裡去過夜。
【欽】 他們進入基比亞要在那裡住宿,就坐在城裡的街上,因為無人接他們進家住宿。
【文】 至基比亞、入邑以宿、無人接其入室寓之、乃坐於衢、
【中】 他們進入基比亞,要在那裡住宿,就坐在城裡的街上,因為無人接他們進家住宿。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 家(ㄍㄨ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.
士師記 19:15
|
|
16 |
晚上,有一個老年人從田間做工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
【當】那時,有一個老人從田間工作回來,經過那裡。他本來是以法蓮山區的人,現在住在便雅憫境內的基比亞。
【新】 到晚上,有一個老年人從田間工作回來;那人原是以法蓮山地的人,寄居在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
【現】 那時,有一個老人從田裡工作回來,經過那裡。從前他住以法蓮山區,現在住在基比亞。(基比亞的居民是便雅憫支族人。)
【呂】 忽有一個老年人野外作工晚上回來;那人原是屬於以法蓮山地的;他寄居在基比亞;而那地方的人卻是便雅憫人。
【欽】 晚上,有一個老年人從田間作工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
【文】 既暮、有老者自田工作而歸、彼乃以法蓮山地人、旅於基比亞、此地之人、屬便雅憫族、
【中】 晚上,有一個老年人,從田間做工回來,他原是以法蓮山地的人,住在基比亞,那地方的人卻是便雅憫人。
【漢】
【簡】
【注】晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.
士師記 19:16
|
|
17 |
老年人舉目看見客人坐在城裡的街上,就問他說:「你從那裡來?要往那裡去?」
【當】他看見有人在城中的廣場露宿,就問:「你們從哪裡來,要到哪裡去?」
【新】 那老年人舉目,看見那個旅客在城裡的廣場上,就問他:「你要到哪裡去?你從哪裡來?」
【現】 這老人看見有過路人在廣場,就問他:「你從哪裡來?要到哪裡去?」
【呂】 老年人一舉目﹐看見那旅行人在城內的廣場上﹐就說:「你要往哪裡去?你從哪裡來?」
【欽】 老年人舉目看見客人坐在城裡的街上,就問他說:「你從哪裡來?要往哪裡去?」
【文】 老者舉目、見旅人在衢、問曰、爾奚自、將何往、
【中】 老年人舉目看見客人坐在城裡的街上,就問他說:「你從哪裡來?要往哪裡去?」
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 客(ㄎㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ?」
【NIV】When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"
士師記 19:17
|
|
18 |
他回答說:「我們從猶大的伯利恆來,要往以法蓮山地那邊去。我原是那裡的人,到過猶大的伯利恆,現在我往耶和華的殿去,在這裡無人接我進他的家。
【當】利未人回答說:「我們從猶大的伯利恆來,正要回家去。我住在以法蓮山區的偏遠地帶。我現在要去耶和華的殿。這裡沒有人接待我。
【新】 利未人回答他:「我們是從猶大的伯利恆過來的,要到以法蓮山地的偏遠地區去,我原是那地方的人;我去過猶大的伯利恆,現在我要到我的家去(「到我的家去」原文作「到耶和華的殿去」),但沒有人接待我到家裡去。
【現】 利未人回答:「我們剛從猶大的伯利恆來,現在要回家,到以法蓮山地的偏遠地區去,沒有人招待我們過夜。
【呂】 他對他說:「我們從猶大伯利恆過來 要到以法蓮山地的儘邊;我原是那裡的人;我到了猶大伯利恆;現在要回家去(傳統:往永恆主的殿去)﹐也沒有人接我進他的家。
【欽】 他回答說:「我們從猶大的伯利恆來,要往以法蓮山地那邊去。我原是那裡的人,到過猶大的伯利恆,現在我往耶和華的殿去,在這裡無人接我進他的家。
【文】 曰、我自猶大伯利恆來、往以法蓮山隅、原居於彼、曾至猶大伯利恆、今詣耶和華室、無人接我入室、
【中】 他回答說:「我們從猶大伯利恆來,要往以法蓮山地那邊去。我原是那裡的人,到過猶大 伯利恆,現在我往耶和華的殿去,在這裡無人接我進他的家。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the Lord. No one has taken me in for the night.
士師記 19:18
|
|
19 |
其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少什麼。」
【當】其實我有糧草餵驢,我和我的妾及僕人也有餅和酒,什麼也不缺。」
【新】 其實我有糧草、有飼料,可以喂驢;我和我的妾,以及與你的僕人在一起的那個青年人,都有餅和酒吃喝,一無所缺。」
【現】 我們有飼料草料餵驢,也有我自己吃的麵包和酒。我們所需用的都齊全。」
【呂】 其實我有禾蒿 有糧草 可以餧我們的驢﹐也有餅和酒可以給我和使女 以及跟隨僕人的僮僕喫﹐一無所缺。」
【欽】 其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少什麼。」
【文】 驢有芻糧、我與妾僕有餅及酒、罔有所缺、
【中】 其實,我有糧草可以餵驢,我與我的妾並我的僕人,有餅有酒,並不缺少甚麼。」
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 草(ㄘㄠˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 餵(ㄨㄟˋ) 驢(ㄌㄩˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants-me, the woman and the young man with us. We don't need anything."
士師記 19:19
|
|
20 |
老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
【當】那老人說:「到我家來吧,我會供應你們的需要,千萬不可在街頭露宿。」
【新】 那老年人說:「願你平安,你所缺乏的,由我負責好了;只是不可在廣場上過夜。」
【現】 老人說:「歡迎你們到我家來!我會照顧你們;你們不必在廣場過夜。」
【呂】 老年人說:「你安心好啦;你所缺的 只由我供給好啦;可別在廣場上過夜阿。」
【欽】 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
【文】 老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、
【中】 老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】"You are welcome at my house," the old man said. "Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square."
士師記 19:20
|
|
21 |
於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
【當】於是,那老人帶他們回家,餵他們的驢。他們洗完腳後,便一起吃喝。
【新】 於是把他領到自己的家裡,用飼料餵了驢,他們洗了腳,就吃喝起來。
【現】 於是他帶他們回家,又餵飽驢。客人們洗了腳,又吃了飯。
【呂】 就領他到家裡﹐餧上驢;他們就洗腳喫喝。
【欽】 於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
【文】 遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、
【中】 於是領他們到家裡,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,餵(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
士師記 19:21
|
|
22 |
他們心裡正歡暢的時候,城中的匪徒圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
【當】他們正歡快的時候,城裡的一群無賴前來圍住房子,連連叩門,對老人說:「把你家裡的客人交出來,我們要跟他性交。」
【新】 他們心裡正暢快的時候,忽然城裡有些無賴之徒,圍繞房子,不住地敲門,對老房主說:「把進入你家的那個人帶出來,我們要與他交合。」
【現】 他們正輕鬆愉快的時候,突然城裡一些無賴來包圍這房子,連連敲門,對老人說:「把那跟你回家的人帶出來,我們要跟他性交!」
【呂】 他們心裡正暢快的時候﹐忽有城裡的人一些無賴子 把房子圍住﹐連連敲門﹐對房主老人說:「把進你家那個人帶出來﹐我們要和他交合。」
【欽】 他們心裡正歡暢的時候,城中有好些彼列之子圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
【文】 適快心時、邑之匪徒環宅叩門、謂室主老者曰、入爾室者、攜之出、以遂我欲、
【中】 他們心裡正歡暢的時候,城中的匪徒圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 暢(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 匪(ㄈㄟˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 叩(ㄎㄡˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 房(ㄈㄤˊ) 主(ㄓㄨˇ) 老(ㄌㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 合(ㄏㄜˊ) 。」
【NIV】While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him."
士師記 19:22
|
|
23 |
那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。
【當】老人出去對他們說:「弟兄們啊,不要做這種惡事!這人是我的客人,不要幹這種卑鄙的事!
【新】 那房主出來見他們,對他們說:「我的眾兄弟啊,不可這樣,請你們不要作惡;這人既然進了我的家,你們就不要作這羞恥的事。
【現】 老人到門外對他們說:「朋友,千萬不可!不要這麼缺德,做這種邪惡的事。這個人是我的客人。
【呂】 那房主人出來見他們﹐對他們說:「弟兄們﹐千萬不可﹐請別作壞事;這人既進了我家﹐你們就不可行這醜事。
【欽】 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。
【文】 室主出、謂之曰、兄弟乎、勿行此惡、斯人既入我室、勿妄為、
【中】 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡。這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 主(ㄓㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 哪(ㄋㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ;這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 醜(ㄔㄡˇ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this outrageous thing.
士師記 19:23
|
|
24 |
我有個女兒,還是處女,並有這人的妾,我將他們領出來任憑你們玷辱他們,只是向這人不可行這樣的醜事。」
【當】我有個女兒,仍是處女,還有這人的妾,我把她們交出來,任你們玩弄,只是不要對這人幹這種卑鄙的事。」
【新】 這裡有我的女兒,還是處女,並且有這人的妾,我把她們領出來,讓你們污辱她們;你們看怎樣好,就怎樣待她們吧。只是對這個人,你們卻不要作這羞恥的事。」
【現】 看,他的妾在這裡,還有我自己的女兒,她還是處女,現在我把她們交給你們,你們可以隨心所欲待她們,但不要對這個人做那種缺德的事!」
【呂】 看哪﹐有我的女兒 還是處女﹐並有這人的妾;我這就將她們領出來﹐讓你們玷辱她們;你們怎麼好 就怎麼作好啦;對這人呢 你們卻不可行這醜事。」
【欽】 我有個女兒,還是處女,並有這人的妾,我將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」
【文】 我有處女、及彼之妾在此、我俱出之、任爾玷辱、遂爾所欲、惟於斯人勿妄為、
【中】 我有個女兒,還是處女,並有這人的妾,我將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 醜(ㄔㄡˇ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don't do such an outrageous thing."
士師記 19:24
|
|
25 |
那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與他交合,終夜凌辱他,直到天色快亮才放他去。
【當】他們卻不肯聽。利未人就把自己的妾推出去交給他們。他們強暴她,終夜凌辱她,直到天快亮才放她走。
【新】 那些人卻不肯聽從他的話,那人就抓住自己的妾,拉出外邊去交給他們,他們就與她交合,整夜污辱她;直到早晨,天色破曉的時候,才放她走。
【現】 可是他們不聽。利未人就把他的妾推出門外給他們。他們強姦她,整夜不停地污辱她,直到天快亮才放她走。
【呂】 那些人卻不情願聽他;那人就把妾抓住﹐推出外邊去給他們;他們便和她交合﹐終夜作弄她 直到早晨 日色昇現的時候 纔放她走。
【欽】 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
【文】 眾不聽、旅人執其妾出之、眾與淫合、竟夕狎侮、黎明始釋、
【中】 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 合(ㄏㄜˊ) ,終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 色(ㄙㄜˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 才(ㄘㄞˊ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.
士師記 19:25
|
|
26 |
天快亮的時候,婦人回到他主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
【當】她回到丈夫住宿的房子門前,就仆倒在地。
【新】 天快亮的時候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子門口,就仆倒在那裡,直到天亮。
【現】 黎明的時候,這女人回來,倒在老人的屋子門口;她丈夫在屋裡。天大亮時,她還躺在那裡。
【呂】 天快亮時候﹐婦人來到主所投宿的人的住宅門口﹐就仆倒在地上 直到天亮。
【欽】 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
【文】 昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎既旦、
【中】 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 。
【NIV】At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
士師記 19:26
|
|
27 |
早晨,他的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;
【當】早晨,她丈夫起來打開房門要上路,發現她倒臥在門前,雙手搭在門檻上,
【新】 到早晨,她的主人起來,開了房門,出去要上路的時候,就看見那婦人,就是他的妾,仆倒在門口,她的雙手搭在門檻上。
【現】 她丈夫早上起來,開門要趕路,發現他的妾躺在門口,雙手搭在門檻上。
【呂】 早晨 她主人起來﹐開了房門﹐出去要走路;不料那婦人 他的妾 竟在房門口仆倒著呢﹐兩手搭在門檻上。
【欽】 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人,就是他的妾仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;
【文】 其主夙興、啟門而出、欲行其途、見妾仆於門前、二手在閾、
【中】 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上,
【漢】
【簡】
【注】早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 手(ㄕㄡˇ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
士師記 19:27
|
|
28 |
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將他馱在驢上,起身回本處去了。
【當】就對她說:「起來,我們走吧!」她卻沒有反應。於是,他就把她的屍體放在驢背上啟程回家。
【新】 他對那婦人說:「起來,我們走吧!」可是卻沒有回答。那人就把她馱在驢上,起程回自己的地方去了。
【現】 他說:「起來,我們走吧!」但是沒有回聲。於是他把她的屍體放在驢背上,朝回家的路去。
【呂】 他對婦人說:「起來﹐我們走吧!」卻沒有回答。那人便將她馱在驢上﹐起身往自己地方去了。
【欽】 就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。
【文】 謂之曰、起、我儕行矣、不應、遂置之於驢、啟行而歸、
【中】 就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
士師記 19:28
|
|
29 |
到了家裡,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。
【當】回到家裡,他用刀把屍體切成十二塊,派人送往以色列全境。
【新】 他到了家裡,就拿起刀來,抓住自己的妾,把她的肢體切成十二塊,叫人送到以色列的全境去。
【現】 到家時,他進去拿一把刀,把他妾的屍體切成十二塊,分送到以色列十二支族那裡。
【呂】 到了家裡﹐他就把妾抓住﹐用刀將妾的肢體切成十二塊﹐送遍以色列四境。
【欽】 到了家裡,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。
【文】 至家、以刀肢解其妾、分為十二、?送於以色列四境、
【中】 到了家裡,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 切(ㄑㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.
士師記 19:29
|
|
30 |
凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」
【當】看見的人都說:「自從以色列人離開埃及以來,這種事從未發生過,也從未見過。我們必須商量一下,看看該怎麼辦。」
【新】 看見的人都說:「自從以色列人從埃及地上來的日子,直到今日,這樣的事並沒有發生過,也沒有看見過;你們要思想,要商議,要討論。」
【現】 看見的人都說:「我們從來沒有聽過這種事!自從以色列人離開埃及以來,沒有發生過這一類的事!我們一定要採取行動!我們商量該怎麼辦!」
【呂】 凡看見的人都說(傳統:都要說):「這樣的事自從以色列人由埃及地上來的日子 直到今日 都沒有過﹐也沒有見過呀:你們要留心﹐從長商議而說出來。」
【欽】 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」
【文】 見之者曰、自以色列人出埃及、以迄於今未有若此之事、未之見也、今當思議、而宣言焉、
【中】 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Everyone who saw it was saying to one another, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!"
士師記 19:30
|