和合本
又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

當代聖經譯本
他又說:「我們前往基比亞或拉瑪住宿吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又對他的僕人說:「來吧,我們可以到這些地方其中一個去投宿,或在基比亞或在拉瑪。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版

“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

CNET中譯本
又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪、