|
1 |
耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裡蒙愛、為耶穌基督保守的人。
【當】我是耶穌基督的奴僕、雅各的兄弟猶大,現在寫信給蒙父上帝呼召、眷愛、被耶穌基督看顧的人。
【新】 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召的人,就是在父 神裡蒙愛,並且為了耶穌基督而蒙保守的人。
【現】 我是耶穌基督的僕人,雅各的兄弟猶大。我寫信給蒙上帝選召,生活在父上帝的愛中,並蒙耶穌基督保守的人。
【呂】 耶穌基督的僕人 雅各的弟兄猶大 寫信給蒙召的 在父上帝 蒙愛的 在耶穌基督 得保守的人。
【欽】 耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、被父上帝分別為聖、為耶穌基督保守的人。
【文】 耶穌基督之僕雅各之弟猶大、書達諸見召者、即在父上帝中見愛、為耶穌基督而得保守者、
【中】 耶穌基督的奴僕,雅各的兄弟猶大,寫信給那被召,在父 神裡蒙愛,為耶穌基督保守的人:
【漢】 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟猶大,寫信給那些蒙召、在父神裡蒙愛、又蒙耶穌基督保守的人。
【簡】 蒙天父上帝呼召、厚愛,也蒙耶穌基督保佑的人:我是耶穌基督的僕人,雅各的弟弟猶大。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 召(ㄓㄠ) 、在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 、為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved in God the Father and kept for Jesus Christ:
猶大書 1:1
|
|
2 |
願憐恤、平安、慈愛多多的加給你們。
【當】願上帝豐豐富富地賜給你們憐憫、平安和慈愛!
【新】 願憐憫、平安、慈愛多多加給你們。
【現】 願上帝豐豐富富地賜給你們憐憫,平安,和慈愛。
【呂】 願你們多多蒙憐憫 得平安 被疼愛。
【欽】 願憐恤、平安、慈愛多多的加給你們。
【文】 願矜恤平康仁愛、增於爾曹、○
【中】 願憐恤、平安、慈愛,厚厚的加給你們!
【漢】 願憐憫、平安、慈愛,豐豐富富地加給你們!
【簡】 願上帝大大地憐憫你們,賜給你們莫大的平安和無限的愛。
【注】願(ㄩㄢˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 、慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Mercy, peace and love be yours in abundance.
猶大書 1:2
|
|
3 |
親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力的爭辯。
【當】親愛的弟兄姊妹,我一直迫切地想寫信跟你們談談我們所共享的救恩,但現在我覺得有必要寫信勸勉你們竭力護衛一次就完整地交給聖徒的真道。
【新】 親愛的,我曾經迫切地想寫信給你們,論到我們共享的救恩;現在我更覺得必須寫信勸勉你們,要竭力維護從前一次就全交給了聖徒的信仰,
【現】 親愛的朋友們,我一直很想寫信跟你們談談與我們大家都有關係的救恩問題,可是我覺得有必要立刻向你們提出勸告,要你們繼續為上帝只一次就完整地傳授給信徒們的信仰爭戰。
【呂】 親愛的﹐我很熱切地給你們寫信 論到我們所共有的救恩﹐就覺得必須給你們寫點兒來勸你們要為著儘一次傳授給於聖徒們的信仰而奮力鬥勝。
【欽】 親愛的弟兄阿,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力的爭辯。
【文】 愛友乎、我方以我儕共得之拯救、慇勤書於爾、遂不得已以書勸爾為道力爭、即授於諸聖一次而已者、
【中】 親愛的弟兄啊!我渴想寫信給你們,論到我們同得的救恩,現在卻不得不寫信勉勵你們,要為從前一次性託付聖徒的信仰,竭力的爭辯。
【漢】 親愛的弟兄們,我非常熱切要寫信給你們,論述我們共有的救恩,但我覺得有必要寫信勸勉你們,為曾一次交付給聖徒的信仰而奮戰。
【簡】 親愛的朋友們,我本來很想寫信和你們談談我們所共享的救恩,但覺得必須奉勸你們竭力維護我們所信仰的,上帝一次就完全交託給聖徒的真理。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to God's holy people.
猶大書 1:3
|
|
4 |
因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰我們(或作和我們)主耶穌基督。
【當】因為有些不敬虔的人偷偷地混進你們中間,以上帝的恩典作藉口,放縱情慾,否認獨一的主宰——我們的主耶穌基督。聖經上早已記載,這樣的人必受到審判。
【新】 因為有人已經混進你們中間,他們就是早被判定受刑的不敬虔的人。這些人把我們 神的恩典當作放縱情慾的借口,並且否認獨一的主宰我們的主耶穌基督。
【現】 因為,有些不敬虔的人偷偷地混進我們中間,以曲解上帝恩典的信息來掩飾自己腐敗的行為。他們拒絕了惟一的主宰─我們的主耶穌基督。在很久以前,聖經已經預言他們必須受懲罰。
【呂】 因為有些人偷著進來﹐就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的:嘿﹐不虔的人﹐將我們上帝的恩變為邪蕩的託詞﹐否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督(或譯:否認那獨一無二的主宰和我們的主耶穌基督)。
【欽】 因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們上帝的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主上帝和我們的主耶穌基督。
【文】 蓋有數人潛入、即自昔所豫載以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反縱其慾、而不認唯一主宰、及我主耶穌基督、○
【中】 因為有些人溜進你們中間,他們就是自古被定受這刑罰的,是不敬虔的,將我們 神的恩典作為放縱情慾的藉口,並且不認我們獨一的主宰和主耶穌基督。
【漢】 因為有些人已經潛了進來,這些人早就被判定要受到那審判;他們是不敬虔的人,把我們神的恩典變為淫蕩的機會,又否認我們獨一的主宰和主──耶穌基督。
【簡】 因為有些很久以前聖經就預言會受懲罰的人,偷偷地混進你們當中。他們不敬畏上帝,把他的救恩變成縱情恣慾的特權[注:他們說上帝特別恩待基督徒,所以基督徒可以縱情恣慾,不必怕受懲罰],甚至不認獨一的主宰-我們的主耶穌基督。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 偷(ㄊㄡ) 著(ㄓㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 古(ㄍㄨˇ) 被(ㄅㄟˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 宰(ㄗㄞˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) )主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】For certain individuals whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are ungodly people, who pervert the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.
猶大書 1:4
|
|
5 |
從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
【當】以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
【新】 雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
【現】 雖然你們都知道這一切,我仍然要提醒你們:主怎樣救以色列人民脫離埃及,然後消滅那些不信的人。
【呂】 從前主(有古卷作:耶穌〔約書亞〕)曾儘一次地救了他的人民出埃及地﹐後來(希臘文作:第二次)又叫不信的人滅亡;這一切事你們雖都知道了﹐我的意思還是要提醒你們記得。
【欽】 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
【文】 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
【中】 我現在要提醒你們(雖然這一切的事都已一次性的完全告訴了你們),從前主耶穌基督救了他的百姓出埃及地,後來又滅絕了那些不信的人;
【漢】 這一切的事,你們雖然早已知道了,但我仍然想提醒你們:主曾一次拯救他的子民從埃及地出來,後來卻把那些不信的人消滅了。
【簡】 從前主把自己的百姓救出埃及,後來將那些不信從的人消滅掉。這一切你們都已知道,但我還是要提醒你們。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 提(ㄊㄧˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
猶大書 1:5
|
|
6 |
又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裡,等候大日的審判。
【當】至於不守本分、擅離崗位的天使,上帝也用鎖鏈將他們永遠囚禁在幽暗裡,等候最後審判的大日子到來。
【新】 還有,那不守本位擅離自己居所的天使,主用永遠的鎖鏈把他們拘留在黑暗裡,直到那大日子的審判。
【現】 不要忘記那些不守本份,離開崗位的天使們,他們被永遠解不開的鎖鍊鎖在黑暗的深淵裡;上帝把他們囚禁在那裡,等待審判的大日子。
【呂】 還有那些不守自己職位 卻離棄自己住所的天使﹐主怎樣用永久鎖鍊給拘留(與本書『保守』 『守』 『保留』等詞同字)在幽冥之下﹐等候著那大日子的審判。
【欽】 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗?,等候大日的審判。
【文】 又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
【中】 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用永遠的鎖鍊把他們拘留,關在黑暗裡,等候大日的審判;
【漢】 此外,那些不守自己的崗位而離開自己原來居所的天使,主用永遠的鎖鏈把他們拘留在幽暗裡,等候那大日子的審判。
【簡】 我也要你們記得,從前那些不守崗位,擅自離開住所的天使,後來都被主用永遠掙脫不斷的鎖鏈監禁在黑暗之中,等待最後的審判。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 本(ㄅㄣˇ) 位(ㄨㄟˋ) 、離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 用(ㄩㄥˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 拘(ㄐㄩ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling-these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.
猶大書 1:6
|
|
7 |
又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人,也照他們一味的行淫,隨從逆性的情慾,就受永火的刑罰,作為鑑戒。
【當】此外,所多瑪、蛾摩拉及其附近城鎮的人同樣因為荒淫無度、沉溺於變態的情慾而遭到永火的刑罰。這些事都成為我們的警戒。
【新】 又像所多瑪、蛾摩拉和周圍城市的人,與他們一樣的淫亂,隨從反常的情慾,以致遭受永火的刑罰,成了後世的鑒戒。
【現】 還有住在所多瑪,蛾摩拉,和附近城市的人民,像那些天使一樣,他們行為淫亂,放縱反自然的性慾,因此受那永不熄滅之火的懲罰。這事可作為人人的鑑戒。
【呂】 又如所多瑪蛾摩拉以及周圍城市的人﹐照這些天使的樣子一味行淫﹐隨從逆性的肉慾﹐怎樣受著永世之火的處罰﹐擺在前頭做後人的鑑戒。
【欽】 又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人,也照他們一樣的行淫,隨從逆性的HY>肉體,就受永火的報應,作為鑑戒。
【文】 又如所多瑪、蛾摩拉、及四鄰之邑、亦效之縱淫亂、耽異色、則受永火之刑、舉以為戒、
【中】 又如所多瑪、蛾摩拉,和周圍城邑的人,他們既放縱行淫,追求逆性的情慾,好像那些天使,就受永火的刑罰,作為鑑戒。
【漢】 同樣,所多瑪、蛾摩拉和周圍的城巿,那裡的人跟他們一樣放蕩,隨從另類的肉慾,就遭受永火的懲罰,成為眾人的鑒戒。
【簡】 同樣地,所多瑪、娥摩拉和周圍城鎮的人,縱情恣慾,沈溺於不道德和變態的性行為,後來被上帝從天上降下烈火毀滅了,將來還會被丟到火湖裡去,受永不熄滅之火的懲罰,可做大家的鑑戒。
【注】又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 味(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 鑑(ㄐㄧㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.
猶大書 1:7
|
|
8 |
這些做夢的人也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。
【當】同樣,這些作夢的人玷污自己的身體,不服權柄,褻瀆有尊榮的。
【新】 雖然是這樣,這些醉生夢死的人還是照樣玷污身體,藐視主權,譭謗尊榮。
【現】 這些不敬虔的人也是一樣。他們淫穢的幻想驅使他們犯罪,污損自己的身體;他們輕慢上帝的權威,侮辱在天上的尊榮者。
【呂】 然而照樣子 這些人還是在夢中染污肉體﹐棄絕主尊(或譯:主治的天使)﹐謗讟『眾榮耀』的靈。
【欽】 這些作污穢夢的人,也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。
【文】 但斯人於夢幻中亦如是污衊形軀、藐忽執政、謗讟尊榮、
【中】 同樣,這些作夢的人,污穢身體,拒絕權柄,毀謗那尊貴的。
【漢】 雖然是這樣,這些做夢的人也同樣玷污身體,又拒絕主的權威,且毀謗眾尊榮者。
【簡】 我上面所說混進你們當中的那些人也是一樣。他們醉生夢死[,過著邪惡的生活],玷污自己的身體,輕慢掌權者,誹謗榮耀的天使。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 治(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings.
猶大書 1:8
|
|
9 |
天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧!」
【當】當天使長米迦勒為摩西的屍體跟魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話譴責牠,只說:「願主責罰你!」
【新】 天使長米迦勒為了摩西的屍體與魔鬼爭論的時候,還不敢用譭謗的話定他的罪,只說:「主責備你!」
【現】 甚至天使長米迦勒,為了摩西的屍體跟魔鬼爭辯時,也不敢用侮辱的話責罵他,只說:「主要譴責你!」
【呂】 天使長米迦勒跟魔鬼爭辯 為摩西的身體而辯論時 尚且不敢加以毀謗之定罪﹐只說:「願主責備你」。
【欽】 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧!」
【文】 然天使長米迦勒為摩西屍與魔爭辯時、尚不敢謗讟以罪之、第曰、主其責爾、
【中】 連天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧!」
【漢】 即使是天使長米迦勒,他跟魔鬼爭執,為摩西的屍首爭論的時候,也不敢用毀謗的話向他宣佈審判,只是說:「主責備你!」
【簡】 從前魔鬼要爭奪摩西的屍體,天使長米迦勒和牠爭辯,尚且不敢用誹謗的話控告牠,只說:「願主責備你!」。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 長(ㄓㄤˇ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 與(ㄩˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 用(ㄩㄥˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 責(ㄓㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to condemn him for slander but said, "The Lord rebuke you!"
猶大書 1:9
|
|
10 |
但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。
【當】這些人卻毀謗自己不明白的事,像沒有理性的野獸一樣憑本能行事,結果自取滅亡。
【新】 但這些人譭謗他們所不知道的,他們只知道按本性所能領悟的事,好像沒有理性的禽獸,就因這些事敗壞了自己。
【現】 可是,這些人竟毀謗他們所不了解的事,像野獸一樣隨著本能去做那些毀滅自己的事。
【呂】 但這些人呢 凡他們所不懂的 他們竟毀謗;凡他們順獸性 像無理性的畜生 所明白的﹐他們竟在其中敗壞了自己!
【欽】 但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。
【文】 惟斯人謗讟其所不知、且其本性所悟、一如無理之禽獸、於此則見滅矣、○
【中】 但這些人不知道他們所毀謗的,他們像無理性的畜類一樣,在按本能知道的事上滅亡。
【漢】 但這些人一方面毀謗自己所不知道的事,另一方面對他們本能所知道的事,就好像沒有理性的動物一樣,並在這些事上敗壞自己。
【簡】 然而我所說的那些人,對於自己所不明白的事,一概惡言漫罵。他們就像沒有理性的動物,完全照本能的感覺行事,終會毀滅自己。
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct-as irrational animals do-will destroy them.
猶大書 1:10
|
|
11 |
他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
【當】他們大禍臨頭了!他們步了該隱的後塵,為謀利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
【新】 他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
【現】 這些人要遭殃啦!他們跟該隱走同一條路。為著錢財,他們掉進了巴蘭所犯的錯誤中,像可拉一樣背叛,一樣滅亡。
【呂】 這些人有禍阿!因為他們走該隱的路;為了工錢向著巴蘭的謬妄狂奔;就在可拉的頂撞(或譯:背叛)中滅亡了。
【欽】 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬?直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
【文】 禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
【中】 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡墮落了,必在可拉的背叛中滅亡了。
【漢】 他們有禍了!因為他們走上該隱的道路,又為了報酬使自己陷入巴蘭的錯謬裡,且在可拉的背叛中滅亡了。
【簡】 他們要遭殃了,因為他們走上了該隱所走的錯誤道路[注:該隱自以為很敬愛上帝,所以看到上帝悅納弟弟亞伯所獻的祭品,而不悅納自己的,便妒忌起來,把弟弟殺了],掉進了巴蘭所犯的錯誤之中[注:巴蘭靠做壞事賺錢,只要有利可圖,便悖逆上帝,引誘人犯罪],又像可拉那樣背叛上帝,將會因此滅亡[注:可拉不服上帝賜給摩西的權力,攻打摩西,終被上帝滅亡]。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 往(ㄨㄤˇ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 錯(ㄘㄨˋ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 直(ㄓˊ) 奔(ㄅㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion.
猶大書 1:11
|
|
12 |
這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或作:玷污)他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
【當】這些人在你們的愛宴中是敗類。他們肆無忌憚地吃喝,是只顧餵養自己的牧人;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,被連根拔起,徹底枯死。
【新】 這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
【現】 這些人在你們的愛筵上無恥地狂飲,污穢了自己,像牧人只曉得滿足自己的肚子。他們像雲塊被風吹逐,下不了雨,又像在秋天也結不出果子的樹,連根拔掉,完全枯死。
【呂】 這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己﹐毫無畏懼!嘿﹐沒有水份的雲﹐被風飄蕩著!深秋時沒有果子的樹﹐死了又死﹐連根都拔出來!
【欽】 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污。他們作牧人,只知餧養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
【文】 彼與爾同餐時、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
【中】 這樣的人,在你們的愛席上,正是礁石;他們一無所懼,只知牧養自己;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
【漢】 這些人是你們愛筵上的污點,他們跟你們一起吃飯的時候,無所畏懼,只顧牧養自己;他們是無雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,枯死了兩次,被連根拔起;
【簡】 那些人是你們愛宴席上的汙點[注:愛宴是在主的聖餐之前所舉辦的聚餐,弟兄姊妹從家裡帶來食物,一起分享,表示彼此之間的愛]。他們[嘲笑主的死,不怕他的懲罰;]和你們一起坐在愛宴席上,竟肆無忌憚地大吃大喝,好像只顧餵飽自己的牧羊人那樣。他們是隨風漂浮的烏雲,未曾帶來任何雨點。他們是秋天不結果子的樹,連根拔起,死了又死。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 礁(ㄐㄧㄠ) 石(ㄉㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) )他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 知(ㄓ) 餵(ㄨㄟˋ) 養(ㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 雨(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 風(ㄈㄥ) 飄(ㄆㄧㄠ) 蕩(ㄉㄤˋ) ;是(ㄕˋ) 秋(ㄑㄧㄡ) 天(ㄊㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) ,死(ㄙˇ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 根(ㄍㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】These people are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm-shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted-twice dead.
猶大書 1:12
|
|
13 |
是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
【當】他們是海中的狂濤,翻動著自己可恥的泡沫,是流蕩的星星,有幽幽黑暗永遠留給他們。
【新】 是海中的狂浪,濺起了自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
【現】 他們可恥的行為像海裡的狂浪激起泡沫。他們像脫軌的星星掉進上帝永遠保留給他們的幽暗深淵。
【呂】 海 的狂浪﹐翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星﹐有黑暗之幽冥永遠給他們保留(與本書『保守』 『守』 『保留』等詞同字)著!
【欽】 是海?的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
【文】 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽闇冥冥、永留以待、
【中】 是海裡的狂浪,湧出自己羞恥的泡沫來;是流蕩的星,有至深的永遠黑暗為他們存留。
【漢】 是海中的狂濤,翻出自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠等候他們。
【簡】 他們是海上的狂濤,只是濺起可恥、無用的泡沫。他們是流星,將會掉進那永遠為它們所保留的,最漆黑的幽暗之中。
【注】是(ㄕˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 浪(ㄌㄤˋ) ,湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 沫(ㄇㄛˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ;是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 蕩(ㄉㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 墨(ㄇㄛˋ) 黑(ㄏㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
猶大書 1:13
|
|
14 |
亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:「看哪,主帶著他的千萬聖者降臨,
【當】亞當的第七代子孫以諾曾經針對這些人說預言:「看啊!主率領祂千萬的聖者一同降臨,
【新】 亞當的第七世孫以諾,也曾經預言這些人說:「看,主必同他的千萬聖者降臨,
【現】 亞當的第七代孫以諾對這些人早就有了預言,他說:「看哪,主帶著千萬的聖天使一同來。
【呂】 亞當的七世孫以諾也指著這些人來傳神言說:「看哪﹐主帶著他千千萬萬的聖者來臨﹐
【欽】 亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:「看哪,主帶著他的千萬聖徒降臨,
【文】 亞當七世孫以諾、豫言斯人云、主偕其萬聖而來、
【中】 亞當的七世孫以諾曾預言這些人說:「看哪!主帶著他的千萬聖者降臨,
【漢】 對於這些人,亞當的第七世子孫以諾也曾預言,說:「看啊,主同他的千萬聖者來到,
【簡】 亞當的七世孫以諾曾經預言這些人說:「看哪!主帶著千萬聖者來了!
【注】亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 世(ㄕˋ) 孫(ㄙㄨㄣ) 以(ㄧˇ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) ,曾(ㄗㄥ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 千(ㄑㄧㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,
【NIV】Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones
猶大書 1:14
|
|
15 |
要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
【當】要審判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的惡事和他們褻瀆上帝的話定他們的罪。」
【新】 要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。」
【現】 他要審判所有的人,懲罰所有不敬虔的罪人;因為他們的行為不敬虔,又用不敬虔的話冒犯上帝。」
【呂】 對一切人行審判﹐將一切不虔者以不虔方式所行一切不虔的事定了罪﹐又將不虔和犯重大罪的人所說一切頂撞他的剛愎話定了罪。」
【欽】 要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
【文】 行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
【中】 要在眾人身上行審判,判決每一個不敬虔的人所行的一切不敬虔的事,又判決不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
【漢】 要審判所有人,指正每一個人,讓他們承認自己不敬虔地做出來的一切不敬虔的事,並所說的一切剛愎的話,就是不敬虔的罪人頂撞他的話。」
【簡】 他將審判所有的人。一切不敬畏上帝的人都將被定為有罪,因為他們用種種不敬畏上帝的手段做了種種不敬畏上帝的事,又用種種苛刻的話頂撞上帝。」
【注】要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 妄(ㄨㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 證(ㄓㄥˋ) 實(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 剛(ㄍㄤ) 愎(ㄅㄧˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him."
猶大書 1:15
|
|
16 |
這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
【當】這些人滿腹牢騷,怨天尤人,放縱自己的邪情私慾。他們口出狂言,為了謀利而阿諛奉承他人。
【新】 這些人常發牢騷,怨天尤人,順著自己的私慾行事,口說誇張的話,為了利益就不惜阿諛奉承。
【現】 這些人常常埋怨別人,責怪別人;他們隨從自己邪惡的慾望,說誇張的話,為著自己的利益諂媚別人。
【呂】 這些人是好怨尤的埋怨者﹐順著自己的私慾走﹐口中說膨脹的話﹐為著利益而以貌媚人。
【欽】 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
【文】 斯人依慾而行、訾議怨尤、口出誇張、為利判人、○
【中】 這些人常常埋怨、挑剔,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,令人著迷而得利。
【漢】 這些人常發怨言,總是不滿,隨從自己的私慾而行。他們的口說誇大的話,為得利益而奉承人。
【簡】 這些人總是滿腹牢騷,吹毛求疵,隨著自己邪惡的慾望而行,自我誇耀,為佔便宜而向人獻媚。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,常(ㄔㄤˊ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 宜(ㄧˊ) 諂(ㄔㄢˇ) 媚(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
猶大書 1:16
|
|
17 |
親愛的弟兄啊,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
【當】親愛的弟兄姊妹,要謹記主耶穌基督的使徒從前給你們的警告。
【新】 但你們呢,親愛的,你們要記住我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
【現】 可是,親愛的朋友們,不要忘記我們主耶穌基督的使徒們所說的話。
【呂】 但你們呢 親愛的﹐你們要記得我們主耶穌基督的使徒們先前所說的話。
【欽】 親愛的弟兄阿,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
【文】 愛友乎、當憶我主耶穌基督使徒之豫言、
【中】 親愛的弟兄啊!你們要回想我們主耶穌基督之使徒所預告的話;
【漢】 至於你們,親愛的弟兄們,要記得我們的主耶穌基督的使徒從前所說的話。
【簡】 但是,親愛的朋友們,你們要記得我們主耶穌基督的使徒們從前所說的話。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 之(ㄓ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
猶大書 1:17
|
|
18 |
他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
【當】他們曾對你們說:「末世的時候,必定有不敬虔、好譏笑的人放縱自己的邪情私慾。」
【新】 他們曾經對你們說:「末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。」
【現】 他們對你們說:「在歷史的末期有人要出來,隨從自己邪惡和不敬虔的慾念嘲弄你們。」
【呂】 他們常對你們說:「在末後時期 必有好譏誚的人順著不虔的私慾走。」
【欽】 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
【文】 語爾曰、季世將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
【中】 他們曾對你們說過:「末世必有好譏誚的人,依照自己不敬虔的私慾而行。」
【漢】 他們曾對你們說:「末後的時候必有好嘲笑的人,隨從自己不敬虔的私慾而行。」
【簡】 他們曾經對你們說:「末世將有嘲笑的人出現[,譏諷主和基督徒],隨從自己邪惡的慾望而行。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,末(ㄇㄛˋ) 世(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."
猶大書 1:18
|
|
19 |
這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
【當】這些人製造分裂,血氣用事,心中沒有聖靈。
【新】 這些人分黨結派,是屬血氣的,沒有聖靈。
【現】 這些人製造紛爭,受本性的支配,沒有聖靈。
【呂】 這些人是好分派系 屬於血氣 沒有聖靈的人。
【欽】 這就是那些引人結黨、屬情慾的、沒有聖靈的人。
【文】 若輩乃樹黨、血氣是從、無有聖神者也、
【中】 這就是那些使人分裂的、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
【漢】 這些就是製造分裂、屬世的、沒有聖靈的人。
【簡】 這些人分化你們;他們沒有聖靈,只隨自己罪惡本性的直覺而行。
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 引(ㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 黨(ㄉㄤˇ) 、屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 、沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
猶大書 1:19
|
|
20 |
親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,
【當】親愛的弟兄姊妹,你們要在至聖的真道上造就自己,在聖靈的引導下禱告,
【新】 但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,
【現】 至於你們,親愛的朋友們,你們應該始終堅立在至聖的信仰上,藉著聖靈的力量禱告,
【呂】 但你們呢 親愛的﹐你們要在你們至聖的信仰上建立自己﹐依聖靈而禱告﹐
【欽】 親愛的弟兄阿,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈?禱告,
【文】 愛友乎、宜於爾至聖之道而自建、於聖神而祈禱、
【中】 親愛的弟兄啊!你們卻要在至聖的真道上建立自己,在聖靈裡禱告,
【漢】 至於你們,親愛的弟兄們, 要在你們至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,
【簡】 但是,親愛的朋友們,你們應該以最聖潔的真理為基礎,建造自己;也照著聖靈的指引而禱告。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
猶大書 1:20
|
|
21 |
保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
【當】常在上帝的愛中,等候我們主耶穌基督施憐憫賜給你們永生。
【新】 要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
【現】 常常生活在上帝的愛裡,仰望我們的主耶穌基督憐憫你們,賜給你們永恆的生命。
【呂】 保守你們自己在上帝愛中﹐期望著我們主耶穌基督的憐恤 來得永生。
【欽】 保守自己常在上帝的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
【文】 於上帝之愛而自守、企望我主耶穌基督之矜恤、以至永生、
【中】 保守自己在 神的愛中,同時等待我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
【漢】 要保守自己在神的愛中,期待我們主耶穌基督的憐憫,進入永生。
【簡】 你們要過著聖潔的生活,不要犯罪,免得和上帝的的愛隔絕,以便等候我們主耶穌基督再來,向我們顯示慈悲,把我們帶到天上,讓我們在那裡永遠和上帝生活在一起。
【注】保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】keep yourselves in God's love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.
猶大書 1:21
|
|
22 |
有些人存疑心,你們要憐憫他們;
【當】那些心存疑惑的人,你們要憐憫他們;
【新】 有些人心裡疑惑,你們要憐憫他們;
【現】 對那些猶疑不定的人,你們要憐憫他們。
【呂】 有些人存疑心﹐你們要憐恤(有古卷作:有些人惹起爭辯 你們要駁斥);
【欽】 有些人你們要憐憫他們,使他們的情況得以改善。
【文】 有疑貳者、爾當恤之、
【中】 憐憫那些猶豫的人;
【漢】 有些人心裡疑惑,你們要憐憫他們;
【簡】 對那些信心動搖的的人,你們要慈悲。
【注】有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 疑(ㄧˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】Be merciful to those who doubt;
猶大書 1:22
|
|
23 |
有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
【當】有些人,你們要將他們從火中搶救出來;還有些人,你們要懷著畏懼的心憐憫他們,甚至要厭惡被他們的邪情私慾玷污的衣服。
【新】 有些人你們要拯救,把他們從火中搶救出來;又有些人你們要戰戰兢兢地憐憫他們,連染上情慾污漬的衣服也應當憎惡。
【現】 有些人,你們要從火中搶救他們;另有些人,你們要憐憫他們,但要戒懼,連他們那沾染情慾的衣服也要厭惡。
【呂】 (有古卷作:有些人 你們)要拯救 從火中攫出;有些人 你們要存著畏懼的心去憐恤;連那由肉體沾污的 衣 你們也要恨惡。
【欽】 有些人你們要存懼怕的心從火中搶出來搭救他們,連那被肉體沾染的衣服也當厭惡。
【文】 有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、即其衣為形軀所污、爾亦惡之、○
【中】 將人從火中搶救出來;對其他的人,你們要存懼怕的心憐憫他們;同時要厭惡肉體沾染的衣服。
【漢】 你們又要拯救一些人,把他們從火中搶救出來;但對另一些人,你們也要憐憫,卻要心存畏懼,連被肉慾所玷污的衣服也要憎惡。
【簡】 對那些需要搭救的人,你們要搭救,就像把他們從火焰之中搭救出來一樣。對另外一些人,你們要憐憫,但是要小心,連他們被罪行玷污了的衣服也不要接觸。
【注】有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 搶(ㄑㄧㄤ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】save others by snatching them from the fire; to others show mercy, mixed with fear-hating even the clothing stained by corrupted flesh.
猶大書 1:23
|
|
24 |
那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主獨一的神,
【當】願榮耀歸給我們的救主——獨一的上帝!祂能保守你們不失足犯罪,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜地站在祂的榮耀面前。
【新】 願榮耀、威嚴、能力、權柄,藉著我們的主耶穌基督,從萬世以前,及現在,直到永永遠遠,歸給獨一的 神我們的救主。他能保守你們不至跌倒,使你們毫無瑕疵,欣然站在他榮光之前。阿們。
【現】 上帝能保守你們不至於跌倒,使你們沒有缺點,能夠歡歡喜喜地來到他榮耀的面前。
【呂】 願那能守護你們不失腳 使你們站在他榮耀之前 無瑕無疵 歡歡樂樂地
【欽】 那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主─獨一的上帝,
【文】 夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、唯一上帝、我之救者、
【中】 那能保守你們不跌倒,叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜在他榮耀之前站立的,
【漢】 願那能夠保守你們不絆倒,使你們沒有瑕疵、大大歡喜地站在他榮耀面前的,
【簡】 併於下節
【注】那(ㄋㄚˇ) 能(ㄋㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 失(ㄕ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 、叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 瑕(ㄒㄧㄚˊ) 無(ㄨˊ) 疵(ㄘ) 、歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】To him who is able to keep you from stumbling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy-
猶大書 1:24
|
|
25 |
願榮耀、威嚴、能力、權柄,因我們的主耶穌基督歸與他,從萬古以前並現今,直到永永遠遠。阿們。
【當】願榮耀、威嚴、能力和權柄藉著我們的主耶穌基督都歸給祂,從萬世以前直到現今,一直到永永遠遠。阿們!
【新】 於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上的各種昆蟲,各從其類。 神看這是好的。
【現】 這位獨一無二的上帝,藉著我們的主耶穌基督拯救了我們。願他得到榮耀,威嚴,能力,和權柄,從萬世到現在,直到永遠。阿們!
【呂】 那獨一無二的上帝 我們的拯救者﹐願他藉著我們的主耶穌基督接受榮耀 皇威 權能與權柄 萬世以前 以及現今 到萬萬世!阿們(即:誠心所願)。
【欽】 願榮耀,威嚴,能力,權柄,歸與獨一全智的上帝我們的救主,從今時直到永永遠遠。阿們。
【文】 願榮威權力、由我主耶穌基督歸之、先乎萬古、以迄於今、至於世世、阿們、
【中】 我們的救主獨一的 神,願榮耀、威嚴、能力、權柄,藉我們的主耶穌基督歸與他,從萬古以前,並現今,直到永永遠遠!阿們。
【漢】 獨一的神我們的救主,藉著我們的主耶穌基督,得著榮耀、威榮、權能、權柄,從萬世之前,到現在,直到永永遠遠!阿們。
【簡】 獨一的上帝-我們的救主-能保護你們,讓你們不致跌倒,而且可以毫無瑕疵,歡歡喜喜地站在他榮光之前。願他藉著我們的主耶穌基督,從萬古以前,直到現在,甚至永永遠遠,都享受榮耀、威嚴、力量和權柄!阿們。
【注】願(ㄩㄢˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 、能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 古(ㄍㄨˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.
猶大書 1:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here