和合本
他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
當代聖經譯本
他們大禍臨頭了!他們步了該隱的後塵,為謀利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這些人要遭殃啦!他們跟該隱走同一條路。為著錢財,他們掉進了巴蘭所犯的錯誤中,像可拉一樣背叛,一樣滅亡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬?直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
CNET中譯本
他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡墮落了,必在可拉的背叛中滅亡了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
新漢語譯本
他們有禍了!因為他們走上該隱的道路,又為了報酬使自己陷入巴蘭的錯謬裡,且在可拉的背叛中滅亡了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們要遭殃了,因為他們走上了該隱所走的錯誤道路[注:該隱自以為很敬愛上帝,所以看到上帝悅納弟弟亞伯所獻的祭品,而不悅納自己的,便妒忌起來,把弟弟殺了],掉進了巴蘭所犯的錯誤之中[注:巴蘭靠做壞事賺錢,只要有利可圖,便悖逆上帝,引誘人犯罪],又像可拉那樣背叛上帝,將會因此滅亡[注:可拉不服上帝賜給摩西的權力,攻打摩西,終被上帝滅亡]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”