和合本
是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
當代聖經譯本
他們是海中的狂濤,翻動著自己可恥的泡沫,是流蕩的星星,有幽幽黑暗永遠留給他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
是海中的狂浪,濺起了自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們可恥的行為像海裡的狂浪激起泡沫。他們像脫軌的星星掉進上帝永遠保留給他們的幽暗深淵。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
是海?的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
CNET中譯本
是海裡的狂浪,湧出自己羞恥的泡沫來;是流蕩的星,有至深的永遠黑暗為他們存留。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽闇冥冥、永留以待、
新漢語譯本
是海中的狂濤,翻出自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠等候他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們是海上的狂濤,只是濺起可恥、無用的泡沫。他們是流星,將會掉進那永遠為它們所保留的,最漆黑的幽暗之中。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”