和合本
要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」

當代聖經譯本
要審判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的惡事和他們褻瀆上帝的話定他們的罪。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他要審判所有的人,懲罰所有不敬虔的罪人;因為他們的行為不敬虔,又用不敬虔的話冒犯上帝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」

CNET中譯本
要在眾人身上行審判,判決每一個不敬虔的人所行的一切不敬虔的事,又判決不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、

新漢語譯本
要審判所有人,指正每一個人,讓他們承認自己不敬虔地做出來的一切不敬虔的事,並所說的一切剛愎的話,就是不敬虔的罪人頂撞他的話。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他將審判所有的人。一切不敬畏上帝的人都將被定為有罪,因為他們用種種不敬畏上帝的手段做了種種不敬畏上帝的事,又用種種苛刻的話頂撞上帝。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”