|
1 |
所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠神、
【當】所以我們要離開有關基督的初級道理,努力邁向成熟,而不是再次打基礎:教導為致死的行為悔改、信靠上帝、
【新】 所以,我們應當離開基督初步的道理,努力進到成熟的地步,不必在懊悔死行,信靠 神,洗禮,按手禮,死人復活,和永遠審判的教訓上再立根基。
【現】 那麼,我們應該把關於基督的初步信息拋在背後,朝著更成熟的信仰前進。我們不要老是在信仰的初步階段下功夫,如懊悔腐朽的習俗,信上帝,
【呂】 所以我們應當離開基督開端之道﹐向前推進到完全長大的程度﹐不必再立下改悔死行為和信靠上帝等根基:
【欽】 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠上帝、
【文】 故於基督道之始、我姑舍之、惟完全是務、不復置基、有若改悔死行、信奉上帝、
【中】 所以我們應當離開基督道理的開端,竭力進到成熟的地步,不必重立根基:就如那懊悔死行、信靠 神,
【漢】 所以我們應當離開基督道理的初階,走向完全的地步,不再奠立根基,就如為致死的行為而懊悔、信靠神,
【簡】 併於下節
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 開(ㄎㄞ) 端(ㄉㄨㄢ) ,竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 立(ㄌㄧˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 死(ㄙˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 、
【NIV】Therefore let us move beyond the elementary teachings about Christ and be taken forward to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God,
希伯來書 6:1
|
|
2 |
各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。
【當】各種洗禮、按手禮、死人復活、永遠的審判等道理。
【新】
【現】 不同的洗禮,按手禮,死人復活,永遠的審判等道理。
【呂】 如各樣洗禮 按手禮 死人復活跟永世處刑 等教訓(有古卷作:教訓的根基)。
【欽】 各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。
【文】 以及施洗、按手、死者復起、永世之鞫、諸訓是也、
【中】 各樣洗禮、按手之禮、死人復活以及永遠審判等教訓。
【漢】 以及關於洗禮、按手、死人復活和永遠審判等教導。
【簡】 所以,我們不該一再地重複一些有關基督的基本教導,例如,不要一再地說明,人為甚麼必須認罪悔改而離開那些導致死亡的惡行,為甚麼必須信靠上帝;也不要一再地解釋甚麼叫做洗禮、按手、死人復活、永遠的審判[和懲罰]。我們應該向前邁進,學習成熟的基督徒應當懂得的道理。
【注】各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 、按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 之(ㄓ) 禮(ㄌㄧˇ) 、死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 。
【NIV】instruction about cleansing rites, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
希伯來書 6:2
|
|
3 |
神若許我們,我們必如此行。
【當】上帝若許可,我們會這樣做。
【新】 只要 神允許,我們就這樣作。
【現】 讓我們朝著成熟的信仰前進!上帝若准許,這就是我們所要做的。
【呂】 上帝若准許﹐我們就這樣行。
【欽】 上帝若許我們,我們必如此行。
【文】 儻上帝許之、我則行此、
【中】 神若允許,我們必要這樣行。
【漢】 神若許可,我們必定這樣做。
【簡】 上帝如果准許,我們一定要這樣做。
【注】神(ㄕㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】And God permitting, we will do so.
希伯來書 6:3
|
|
4 |
論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
【當】有些人曾蒙上帝光照,嚐過天賜恩典的滋味,有份於聖靈,
【新】 因為那些曾經蒙了光照,嘗過屬天的恩賜的滋味,與聖靈有分,
【現】 至於那些離棄正道的人,怎能使他們重新悔改呢?他們曾經有了上帝的光照,嘗到了屬天恩賜的滋味,又已分享到聖靈,
【呂】 因為人既儘一次蒙了光照﹐又嘗過屬天之白白的恩﹐而有分於聖靈﹐
【欽】 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
【文】 夫人既蒙光照、得承天賚、共與聖神、
【中】 論到那些已經蒙了光照,嘗過天恩的滋味,又於聖靈有分,
【漢】 因為那些曾經蒙過光照,嘗過天恩的滋味,與聖靈有分,又嘗過神話語的好處和來世能力的人,若背棄信仰,就不可能使他們重新悔改了,因為他們為了自己竟把神的兒子釘在十字架上,公然羞辱他。
【簡】 有的人已經受過福音真理的啟發,嚐過天恩[,也就是上帝所賜給的福氣]的滋味,享受過聖靈的好處,
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 、嘗(ㄔㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 滋(ㄗ) 味(ㄨㄟˋ) 、又(ㄧㄡˋ) 於(ㄨ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) ,
【NIV】It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
希伯來書 6:4
|
|
5 |
並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,
【當】嚐過上帝之道的甘美,領悟到永世的權能,
【新】 並且嘗過 神美善的道和來世的權能的人,
【現】 且體驗到上帝的話是佳美的,也感受到末世的能力,
【呂】 嘗過上帝之話語多麼美好﹐又嘗過來世之能力﹐
【欽】 並嘗過上帝善道的滋味、覺悟來世權能的人,
【文】 且承上帝嘉言、及來世之權能、
【中】 並嘗過 神美善的話語和來世神蹟的人,
【漢】 5
【簡】 體驗了上帝話語的美好滋養,也感受到將來那個世界的力量[這裡所說的力量是指神跡、奇事。將來的那個世界會充滿神跡、奇事。這種神跡、奇事,有些《希伯來書》的讀者已經在基督以及他的使徒們傳福音的時候,看見他們顯示過]。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 嘗(ㄔㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 善(ㄕㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 滋(ㄗ) 味(ㄨㄟˋ) 、覺(ㄐㄩㄝˊ) 悟(ㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 世(ㄕˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age
希伯來書 6:5
|
|
6 |
若是離棄道理,就不能叫他們從新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。
【當】卻背棄了真道,讓他們重新悔改是不可能的。因為他們等於把上帝的兒子重新釘在十字架上,使祂再度公開受辱。
【新】 如果偏離了正道,就不可能再使他們重新悔改了。因為他們親自把 神的兒子再釘在十字架上,公然羞辱他。
【現】 竟然還離棄正道。這樣的人無法使他們回頭,重新悔改;因為他們再一次把上帝的兒子釘在十字架上,公然羞辱他。
【呂】 若背離了正道﹐要叫他們再復新而悔改 是不可能的﹐因為他們已在自己身上把上帝的兒子重釘(或譯:釘上)十字架﹐使他公然被羞辱了。
【欽】 他們若是後退,就不能叫他們從新懊悔了。因為他們把上帝的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。
【文】 後若離棄、則不能使之更新而改悔、因其復釘上帝子於十架、而顯辱之也、
【中】 若是離棄道理,就不能使他們從新悔改了,因為他們為自己把 神的兒子重釘十字架,公開的羞辱他。
【漢】 6
【簡】 這種人如果離棄基督,就不能回頭,重新認罪悔改,因為他們等於親手把上帝的兒子再次釘在十字架上,讓他又遭受眾人的羞辱。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and who have fallen away, to be brought back to repentance. To their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace.
希伯來書 6:6
|
|
7 |
就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;
【當】一塊經常受到雨水滋潤的田地若為耕種的人長出莊稼來,就蒙上帝賜福;
【新】 這就像一塊地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果長出對種植的人有用的菜蔬,就從 神那裡得福。
【現】 一塊田地經常吸收雨水,生長蔬菜,對耕種的人大有用處,這是上帝所賜的福澤。
【呂】 田地吸收屢次下在地上的雨水﹐產生著青菜 對地之所為而被耕種的人有了用處﹐就從上帝享受祝福;
【欽】 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從上帝得福;
【文】 蓋地既霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
【中】 就如一塊田地,經過屢下的雨水潤透,長出菜蔬給耕種的人用,就從 神得福;
【漢】 這就如一塊土地喝過常下在它上面的雨水,為耕種這地的人出產有益的穀物,就從神那裡得福。
【簡】 一塊土地如果時常受到雨水的滋潤,長出對耕種的人有用的農作物,就會受到上帝的祝福。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 雨(ㄩˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) ,合(ㄏㄜˊ) 乎(ㄏㄨ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ;
【NIV】Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.
希伯來書 6:7
|
|
8 |
若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
【當】若長出來的盡是荊棘和蒺藜,就毫無價值,它會面臨被咒詛的危險,最後必遭焚燒。
【新】 但如果這塊地長出荊棘和蒺藜來,就被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
【現】 可是,如果這塊田地長出來的是無用的荊棘和蒺藜,它就有被詛咒的危險,且要被火燒毀。
【呂】 但若生出荊棘和蒺藜﹐就不中用﹐近於受咒詛;其結局乃是被焚燒。
【欽】 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
【文】 若生棘茨、則見棄、而近於詛、其終則見爇矣、○
【中】 若長出荊棘和蒺藜,必被廢掉,近於咒詛,結局就是焚燒。
【漢】 但這塊土地若長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,近乎被詛咒,結局就是焚燒。
【簡】 但它如果只長荊棘、野草,便沒有價值,可能會受到詛咒,最後將被燒毀。
【注】若(ㄖㄜˇ) 長(ㄓㄤˇ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) ,近(ㄐㄧㄣˋ) 於(ㄨ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned.
希伯來書 6:8
|
|
9 |
親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
【當】親愛的弟兄姊妹,雖然我們這樣說,卻深信你們的光景比這強,有得救的表現。
【新】 不過,親愛的弟兄們,我們雖然這樣說,但對於你們,我們卻深信你們有更好的表現,結局就是得救。
【現】 然而,親愛的朋友們,即使這樣說,我們仍然確信你們的景況更好,更接近拯救。
【呂】 然而親愛的﹐關於你們的事 我們雖這樣說﹐卻還深信你們有較好的表現 能引致你們之得救。
【欽】 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
【文】 愛友乎、我雖言是、然深信爾之行、必愈乎此、而近乎救也、
【中】 親愛的弟兄們!我們雖是這樣說,卻深信你們在有關救恩的事上遠超於此。
【漢】 親愛的弟兄們,我們雖然這樣說,但確信你們有更好的表現,這與救恩息息相關。
【簡】 親愛的朋友們,我們儘管這麼說,卻深信你們不會陷入上面所說的那種情況。你們會做比較美好的事-就是一般得救的人會做的那種事。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 乎(ㄏㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case-the things that have to do with salvation.
希伯來書 6:9
|
|
10 |
因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
【當】因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
【新】 因為 神並不是不公義,以致忘記了你們的工作,和你們為他的名所表現的愛心,就是你們以前服事聖徒,現在還是服事他們。
【現】 上帝是公道的;他不會忘記你們為他所做的工作和愛心,就是從你們繼續不斷地幫助其他的信徒所表現出來的。
【呂】 因為上帝並不是不公義 以致於忘了你們的工作 和你們向他的名所證顯的愛心﹐就是你們從前用來服事聖徒 如今還用來服事聖徒的 那種愛心。
【欽】 因為上帝並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
【文】 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今猶役事之、
【中】 因為 神並非不公平,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
【漢】 因為神並非不公義,以致忘記了你們的工作和你們為他的名所顯出的愛心,就是你們先前服侍聖徒,如今仍在服侍。
【簡】 上帝並非不公正。你們幫助過信他的人,而且繼續在幫助他們。他會記得你們所做的好事和你們對他所表現的愛。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.
希伯來書 6:10
|
|
11 |
我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。
【當】願你們各人從始至終表現出同樣的殷勤,以便對所盼望的有完全的把握。
【新】 我們深願你們各人都表現同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
【現】 我們最大的願望是:你們每一個人自始至終熱心,好使你們所盼望的一切事都能實現。
【呂】 我們切願你們各人都證顯出同樣的熱切以達到所確信的指望到末了﹐
【欽】 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。
【文】 我欲爾各顯此慇勤、終懷充實之望、
【中】 但我們情願你們顯出對盼望的實現,有同樣的殷勤,一直到底,
【漢】 我們渴望你們各人也顯出同樣的熱忱,一直到底,使你們的盼望可以完全實現;
【簡】 我們願你們每人都這樣勤勞到底,以便你們所盼望的,將來都能實現。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 。
【NIV】We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized.
希伯來書 6:11
|
|
12 |
並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
【當】這樣,你們就不致懶散,可以效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
【新】 並且不要懶惰,卻要傚法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。
【現】 不要懶惰,要仿效那些信而有恆的人,來領受上帝的應許。
【呂】 不至於懈怠﹐倒能效法那些憑信心與恆忍來承受應許的人。
【欽】 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
【文】 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
【中】 並且不遲鈍,而要效法那些藉信心和恆心承受應許的人。
【漢】 這樣,你們就不會懶散,反而會效法那些藉著信心和忍耐承受應許的人。
【簡】 我們希望你們不要懈怠;相反的,要效法真正的信徒。他們都靠著信心和耐心領受上帝的應許。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懈(ㄒㄧㄝˋ) 怠(ㄉㄞˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
希伯來書 6:12
|
|
13 |
當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:
【當】當初,上帝向亞伯拉罕許下諾言的時候,因為沒有比自己更大的可以憑著起誓,就憑自己起誓說:
【新】 神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大的可以指著起誓,他就指著自己起誓,
【現】 上帝向亞伯拉罕立下應許的時候,他曾發誓。因為沒有比他自己大的,他就指著自己的名發誓。
【呂】 上帝在應許亞伯拉罕的時候﹐因沒有比自己更大的可以指著來起誓﹐就指著自己來起誓
【欽】 當初上帝應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:
【文】 夫上帝許亞伯拉罕時、因無大於己者可指而誓、乃指己而誓、
【中】 當初 神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,
【漢】 事實上,神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大的可以指著起誓,就指著自己起誓,
【簡】 從前上帝對亞伯拉罕做出應許的時候,因為沒有比他自己更大、可以讓他指著發誓的,所以就指著自己發誓說:
【注】當(ㄉㄤ) 初(ㄔㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,
希伯來書 6:13
|
|
14 |
「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
【當】「我必賜福給你,使你子孫眾多。」
【新】 說:「我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。」
【現】 他說:「我一定要賜福給你,使你多子多孫。」
【呂】 說:「我敢保我一定要給你祝福﹐我一定要使你的子孫增多」。
【欽】 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。
【文】 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
【中】 說:「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
【漢】 說:「我必定賜福給你,必定使你的後裔大大增多。」
【簡】 「我一定祝福你,賜給你很多子孫。」
【注】「論(ㄌㄨㄣˊ) 福(ㄈㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 大(ㄉㄚˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;論(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 多(ㄉㄨㄛ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】saying, "I will surely bless you and give you many descendants."
希伯來書 6:14
|
|
15 |
這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
【當】亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。
【新】 這樣,亞伯拉罕耐心等待,終於獲得了所應許的。
【現】 亞伯拉罕耐心等待,終於得到上帝所應許的。
【呂】 照這話 亞伯拉罕既能恆忍等待﹐就得了所應許的。
【欽】 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。
【文】 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
【中】 這樣,亞伯拉罕既有恆心,就承受了應許。
【漢】 這樣,亞伯拉罕既耐心等待,就得到了所應許的。
【簡】 因此,亞伯拉罕經過耐心地等待之後,果然得到了上帝答應賜給他的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 既(ㄐㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
希伯來書 6:15
|
|
16 |
人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
【當】人總是指著比自己更大的起誓,並用誓言作保證,了結各樣的爭論。
【新】 因為人起誓都是指著比自己大的起誓。這誓言就了結了他們中間的一切糾紛,作為保證。
【現】 當人發誓的時候,他指著比自己大的發誓;這誓言做擔保結束了人和人當中一切的爭執。
【呂】 人都是指著比自己大的來起誓;起誓對於他們就了結了一切的爭辯﹐可做確定的保證。
【欽】 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
【文】 蓋人必指大於己者而誓、凡有爭辯、則誓以定之、
【中】 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為確定,了結一切的爭端。
【漢】 人都是指著比自己大的起誓,以誓言作保證,了結他們中間一切的爭論。
【簡】 人總是指著比自己大的發誓[,表示自己因為懼怕那比他大的,所以一定會履行自己所說的話]。誓言表示自己所說的是實在的,目的是要結束一切的爭論。
【注】人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 比(ㄅㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 以(ㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 實(ㄕˊ) 據(ㄐㄩˋ) ,了(ㄌㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
希伯來書 6:16
|
|
17 |
照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
【當】同樣,上帝為要向承受應許的人顯明祂的旨意絕不更改,就用誓言向他們保證。
【新】 照樣, 神定意向那些承受應許的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保證。
【現】 對那些要領受應許的人,上帝要明明白白地指示,他永遠不會改變自己的計劃,於是在應許上面加上誓言。
【呂】 照這樣 上帝呢﹐上帝既定意向那些承受應許的後嗣更充份明他計畫之不可更改﹐也就加上了起誓作保﹐
【欽】 照樣,上帝願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
【文】 上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、
【中】 照樣, 神願意為那承受應許的人清楚顯明他的旨意是永不更改的,就加插了誓言。
【漢】 同樣,神願意向那些承受應許的人,更明確地顯出他的旨意不可變更,就以誓言來保證。
【簡】 同樣地,上帝對人做出應許的時候,為了使人清楚地知道他的旨意永不改變,所以也發誓,保證他一定會履行自己的諾言。
【注】照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 格(ㄍㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath.
希伯來書 6:17
|
|
18 |
藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
【當】上帝絕不說謊,祂將永不改變的應許和誓言給了我們,使我們這些尋找避難所、持定擺在前面之盼望的人可以大得鼓勵。
【新】 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
【現】 這兩件事是不能改變的,因為上帝不會撒謊。因此,我們這些尋求他庇護的人深受激勵,要抓住那擺在我們前面的盼望。
【呂】 好讓我們這些逃難的人 藉這兩件不可更改的事 就是上帝所不能撒謊的 得強有力的鼓勵﹐去抓住那擺在我們前頭的指望。
【欽】 藉這兩件不更改的事,上帝決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
【文】 既有二不易之事、上帝固不能誑、我儕既已逃往庇所、持守所置吾前之望、則大得慰藉矣、
【中】 使我們這些以他為避難所的人能得勉勵,持定面前的盼望;這是藉兩件不能更改的事,因 神是不可能說謊的。
【漢】 這樣,藉著兩件不變更的事實(在這些事上,神是不可能說謊的),我們這些這些逃往避難所的人,就可以大受鼓勵,去牢牢抓住那擺在我們前面的盼望。
【簡】 上帝不能說謊。所以他的應許和誓言,一定永不改變。這件事是要讓我們這些逃到上帝那裡尋求安全的人,獲得鼓勵,有勇氣抓住他所賜給我們的盼望。
【注】藉(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 、持(ㄔˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged.
希伯來書 6:18
|
|
19 |
我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
【當】我們有這盼望作我們靈魂的錨,既安穩又可靠,一直通往聖幕裡面的至聖所。
【新】 我們有這盼望,就像靈魂的錨,又穩當又堅固,通過幔子直進到裡面。
【現】 我們有這盼望,正像生命之錨,又安全又可靠,通過了天上聖殿的幔子,直到裡面的聖所。
【呂】 我們所有的這指望就像靈魂之錨﹐又穩當又堅固﹐通入幔後的內聖所;
【欽】 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
【文】 我有此望、如魂有錨、鞏固不移、且入幔內、
【中】 我們有這盼望,如同靈魂的錨,又確定又牢靠,且通入幔內。
【漢】 我們擁有的這盼望,好像靈魂的錨,又牢固又可靠,進入幔帳後面的內室。
【簡】 我們有這盼望,就像有個使我們靈魂穩定、安全的錨一樣。那盼望通過聖殿的幔子,進到上帝所在的至聖所[,保證我們的靈魂在任何風浪中,都不會下沈]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 錨(ㄇㄠˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 又(ㄧㄡˋ) 牢(ㄌㄠˊ) 靠(ㄎㄠˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 入(ㄖㄨˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
希伯來書 6:19
|
|
20 |
作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
【當】耶穌照麥基洗德的模式成了永遠的大祭司,祂替我們先進入了聖幕內。
【新】 耶穌已經為我們作先鋒進入了幔子裡面;他是照著麥基洗德的體系,成了永遠的大祭司。
【現】 為了我們,耶穌作了先驅,先到了那裡;他已經按照麥基洗德一系永遠作大祭司。
【呂】 那先導者耶穌替我們進了那裡﹐永遠做大祭司 照麥基洗德的等次。
【欽】 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
【文】 前驅之耶穌、為我儕進入、永立為大祭司、依麥基洗德之班焉、
【中】 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
【漢】 耶穌為我們作了先鋒,已經進入那內室。他是按照麥基洗德的類別永遠為大祭司。
【簡】 耶穌,我們那永遠的大祭司-像麥基洗德那樣永遠的大祭司-已經在我們之前代表我們進入了那裡。
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 鋒(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,既(ㄐㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 等(ㄉㄥˇ) 次(ㄘˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
希伯來書 6:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here