和合本
「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」

當代聖經譯本
「我必賜福給你,使你子孫眾多。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:「我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「我一定要賜福給你,使你多子多孫。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。

CNET中譯本
說:「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、

新漢語譯本
說:「我必定賜福給你,必定使你的後裔大大增多。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我一定祝福你,賜給你很多子孫。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”