和合本
藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
當代聖經譯本
上帝絕不說謊,祂將永不改變的應許和誓言給了我們,使我們這些尋找避難所、持定擺在前面之盼望的人可以大得鼓勵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這兩件事是不能改變的,因為上帝不會撒謊。因此,我們這些尋求他庇護的人深受激勵,要抓住那擺在我們前面的盼望。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
藉這兩件不更改的事,上帝決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
CNET中譯本
使我們這些以他為避難所的人能得勉勵,持定面前的盼望;這是藉兩件不能更改的事,因 神是不可能說謊的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既有二不易之事、上帝固不能誑、我儕既已逃往庇所、持守所置吾前之望、則大得慰藉矣、
新漢語譯本
這樣,藉著兩件不變更的事實(在這些事上,神是不可能說謊的),我們這些這些逃往避難所的人,就可以大受鼓勵,去牢牢抓住那擺在我們前面的盼望。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
上帝不能說謊。所以他的應許和誓言,一定永不改變。這件事是要讓我們這些逃到上帝那裡尋求安全的人,獲得鼓勵,有勇氣抓住他所賜給我們的盼望。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”