|
1 |
你們務要常存弟兄相愛的心。
【當】你們要繼續彼此相愛,情同手足。
【新】 你們總要保持弟兄的愛。
【現】 你們要常有手足相愛之情。
【呂】 親如弟兄的相愛務要持久。
【欽】 你們務要常存弟兄相愛的心。
【文】 兄弟之愛、宜恆存之、
【中】 弟兄相愛必須延續。
【漢】 要常常保持弟兄相親相愛的心。
【簡】 你們要像兄弟那樣,繼續彼此相愛。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Keep on loving one another as brothers and sisters.
希伯來書 13:1
|
|
2 |
不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
【當】不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。
【新】 不要忘了用愛心接待人,有人就是這樣作,在無意中就款待了天使。
【現】 要接待異鄉人到你們家裡。曾經有人這樣做,竟在無意中接待了天使。
【呂】 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客﹐不知不覺竟款待了天使呢。
【欽】 不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
【文】 勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
【中】 不可輕忽用愛心待客,因為曾有不知不覺間接待了天使的。
【漢】 不要忘記殷勤接待客旅,因為有人這樣做,曾在無意中接待了天使。
【簡】 不要忘了熱誠地接待異鄉人。有人就是因為這樣做,無意中接待了天使。
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 。
【NIV】Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it.
希伯來書 13:2
|
|
3 |
你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;,也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
【當】要設身處地地顧念那些被囚禁的人,要感同身受地顧念那些遭遇苦難的人。
【新】 你們要記念那些被囚禁的人,好像跟他們一起被囚禁;也要記念那些受虐待的人,好像你們也親自受過。
【現】 要記得那些坐牢的人,好像你們也跟他們一起坐牢。要記得那些在患難中的人,好像你們也在患難中一樣。
【呂】 你們要顧念被捆鎖的人﹐像同受捆鎖一樣:顧念受虐待的人﹐像自己也同在一個身體之內一樣。
【欽】 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
【文】 宜念囚者、如與同囚、念被虐者、因己亦具此身、
【中】 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁,也要記念遭苦害的人,感同身受。
【漢】 你們要記念那些坐牢的人,好像跟他們一同坐牢,又要記念那些受虐待的人,好像你們也親身受到虐待一樣。
【簡】 要記得那些被關在監獄裡的信徒,好像你們自己也和他們被關在一起一樣。也要記得那些受迫害的信徒,好像你們自己也和他們一起在受苦一樣。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ;,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 遭(ㄗㄠ) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】Continue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
希伯來書 13:3
|
|
4 |
婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。
【當】人人都要尊重婚姻,不可玷污夫妻關係,因為上帝必審判淫亂和通姦的人。
【新】 人人都應該尊重婚姻,婚床也不要玷污,因為 神一定審判淫亂的和姦淫的人。
【現】 人人應該尊重婚姻的關係;夫妻必須忠實相待。上帝要審判放蕩和淫亂的人。
【呂】 婚姻在眾人中間應當受尊重;婚床也應當不染污;因為嫖妓或做男倡的和行淫的人 上帝必判罰。
【欽】 婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,上帝必要審判。
【文】 爾眾宜重婚姻、勿玷床笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
【中】 婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢,因為苟合行淫的人, 神必要審判。
【漢】 人人都要尊重婚姻,夫妻的床也不可玷污,因為神必審判淫亂和通姦的人。
【簡】 大家都應該尊重婚姻,對配偶要忠實,因為通姦和淫亂的人都會受到上帝的審判[和懲罰]。
【注】婚(ㄏㄨㄣ) 姻(ㄧㄣ) ,人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,床(ㄔㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 苟(ㄍㄡˇ) 合(ㄏㄜˊ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
希伯來書 13:4
|
|
5 |
你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:『我總不撇下你,也不丟棄你。』
【當】不要貪愛錢財,要對自己擁有的知足,因為上帝說過: 「我永不撇下你,也不離棄你。」
【新】 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:「我決不撇下你,也不離棄你。」
【現】 不要貪慕錢財,要滿足於自己所有的。因為上帝說過:「我永不離開你,永不丟棄你。」
【呂】 你們生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為上帝親自說過:「我必定不放開你﹐必定不撇棄你」;
【欽】 你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:「我總不撇下你,也不丟棄你。」
【文】 勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗雲、我必不棄爾、不遺爾也、
【中】 你們的行為不可有貪財的成份,要滿足於自己所有的,因為主曾說:「我總不撇下你,也不丟棄你。」
【漢】 你們不可貪財成性,要滿足於自己所擁有的東西,因為主曾親自說:「我決不撇下你,也不離棄你。」
【簡】 不可貪愛錢財;對自己已經有的,要感到滿足,因為上帝曾經說:我永遠不會離開你;永遠不會丟棄你。[參看舊約《申命記》三十一章》6,8節]
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 貪(ㄊㄢ) 愛(ㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 足(ㄐㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。』
【NIV】Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."
希伯來書 13:5
|
|
6 |
所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?
【當】這樣,我們可以放膽地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?」
【新】 所以我們可以放膽說:「主是我的幫助,我決不害怕,人能把我怎麼樣呢?」
【現】 那麼,我們應該大膽地說:主是我的幫助,我不懼怕;人能把我怎麼樣呢?
【呂】 所以我們可以放膽說:「主是援助我的﹐我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?」
【欽】 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?」
【文】 如是、我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
【中】 所以我們可以確信的說:「主是幫助我的,我必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?」
【漢】 所以我們可以放膽說:「主是我的幫助,我必不懼怕,人能怎樣對待我呢?」
【簡】 所以我們可以很有把握地說:主是我的幫助;我將不懼怕。人能把我怎樣呢?[參看舊約《詩篇》一一八篇6節]
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 是(ㄕˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?"
希伯來書 13:6
|
|
7 |
從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
【當】你們要記住從前帶領你們、把上帝的道傳給你們的人,留心觀察他們一生如何行事為人,效法他們的信心。
【新】 你們要記念那些領導過你們,把 神的道傳給你們的人;你們要觀察他們一生的成果,要傚法他們的信心。
【現】 你們要記念從前帶領你們,向你們傳上帝信息的人。回想他們生前怎樣生活,怎樣死;要效法他們的信心。
【呂】 做過你們領袖的 將上帝之道對你們宣講的人 你們要懷念;他們行事為人的結局 你們要留心回看﹐效法他們的信德。
【欽】 從前引導你們、傳上帝之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
【文】 導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
【中】 從前引導你們、傳 神之道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
【漢】 要記念領導你們的人,就是那些向你們宣講神的道的人;你們要反思他們行事為人的結果,效法他們的信心。
【簡】 你們要記得從前帶領你們、向你們宣講上帝信息的人。想想他們所過的是怎樣的生活,效法他們對上帝的信心。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 、傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 。
【NIV】Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
希伯來書 13:7
|
|
8 |
耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。
【當】耶穌基督昨日、今日、直到永遠都不改變。
【新】 耶穌基督昨天、今天、一直到永遠都是一樣的。
【現】 耶穌基督,昨天,今天,直到永遠,都是一樣。
【呂】 耶穌基督 昨日今日 直到永遠 都是一樣。
【欽】 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。
【文】 夫耶穌基督在昨在今、爰及世世、一也、
【中】 耶穌基督昨日今日一直到永遠,是一樣的!
【漢】 耶穌基督昨天、今天,直到永遠,都是一樣的。
【簡】 耶穌基督昨天和今天,一直到永遠,都是一樣的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,昨(ㄗㄨㄛˊ) 日(ㄖˋ) 、今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 、一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 、是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
希伯來書 13:8
|
|
9 |
你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
【當】你們不要被五花八門的異端邪說勾引了去,因為心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠飲食上的禮儀,這些禮儀從未使遵守的人受益。
【新】 你們不要被各樣怪異的教訓勾引去了。人心靠著恩典,而不是靠著食物得到堅定,才是好的;因為那些拘守食物的人,從來沒有得過益處。
【現】 不要讓各種怪異的學說把你們引入歧途。應該倚靠上帝的恩典,來健全你們的心。不要倚靠食物的規例;倚靠那些規例的人並沒有得到幫助。
【呂】 別被各殊而怪異的教訓引入歧途了;因為心靠恩惠而得堅固 不靠食物 纔是好的;那些專在食物上過生活的人 從沒得過益處。
【欽】 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
【文】 勿為異端諸教所蕩、蓋心以恩而堅、乃善、非以食耳、行乎此者、未獲益也、
【中】 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去,因為人心靠恩得堅固才是好的,不是靠飲食的儀文,那靠飲食儀文的,從來沒有得著益處。
【漢】 你們不要被各種古怪的教導引入歧途,因為人的心不靠食物,而是靠著恩典得以堅定,才是好的;那些拘守食物規條的人從來沒有得過益處。
【簡】 不要被種種怪異的教導引入歧途。要依靠上帝的恩惠堅定自己的心志,不要依靠一些照著宗教的規矩所準備的祭祀的食物。那種食物沒有甚麼價值,吃了不可能堅定人的心志。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) 異(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 勾(ㄍㄡ) 引(ㄧㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 靠(ㄎㄠˋ) 恩(ㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 才(ㄘㄞˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 上(ㄕㄤˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which is of no benefit to those who do so.
希伯來書 13:9
|
|
10 |
我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。
【當】我們有一座祭壇,壇上的祭物是那些在聖幕裡工作的人沒有權利吃的。
【新】 我們有一座祭壇,壇上的祭物,是那些在會幕中供職的人沒有權利吃的。
【現】 在聖幕裡事奉的猶太祭司沒有權吃我們祭壇上的祭物。
【呂】 我們有一個祭壇﹐壇上的祭物 在帳幕中行事奉禮的人都沒有權利喫。
【欽】 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去吃的。
【文】 我儕有壇、凡奉事於幕者、不得食其物、
【中】 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可吃的。
【漢】 我們有一座祭壇,上面的祭物,是那些在帳篷中服侍的人沒有權利吃的。
【簡】 我們所擁有的祭壇是耶穌為我們犧牲在上面的十字架。那些不信耶穌和新約、仍然照著舊約在帳幕裡敬拜的人,沒有權利享受我們祭壇上的祭品。[那祭品就是耶穌所獻上的自己的生命。這就是說:那些人不配得到耶穌的救恩。]
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 供(ㄍㄨㄥ) 職(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
希伯來書 13:10
|
|
11 |
原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。
【當】大祭司把祭牲的血帶進聖所作為贖罪祭獻上,而祭牲的身體則在營外燒掉。
【新】 那些祭牲的血,由大祭司帶進聖所作贖罪祭,祭牲的身體卻要在營外焚燒。
【現】 猶太大祭司把牲畜的血帶進至聖所,把它當作贖罪的祭物獻上;牲畜的身體卻在營外焚燒。
【呂】 因為牲畜的血由大祭司帶進聖所做為罪獻的祭﹐牲畜的身體卻在營外燒掉。
【欽】 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。
【文】 夫犧牲之血、大祭司為罪攜入聖所、其體則焚於營外、
【中】 原來被大祭司帶入聖所作贖罪祭的血的牲畜,身子被燒在營外。
【漢】 因為祭牲的血由大祭司帶進聖所作贖罪祭,而祭牲的軀體卻要在營外焚燒。
【簡】 原來,依照舊約的規定,大祭司把牲畜的血帶到至聖所當做贖罪的祭品,但牲畜的身體必須在百姓居住的營地外面燒掉。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 帶(ㄉㄞˋ) 入(ㄖㄨˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ;牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.
希伯來書 13:11
|
|
12 |
所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
【當】同樣,耶穌也在城門外受難,為要用自己的血使祂的子民聖潔。
【新】 所以耶穌也是這樣在城門外受苦,為的是要藉著自己的血使人民成聖。
【現】 因此,耶穌也死在城外,為要用自己的血去潔淨人的罪。
【呂】 所以耶穌也是這樣:耶穌為要藉自己的的血叫人民成聖﹐就在城外受苦。
【欽】 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
【文】 如是、耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門之外、
【中】 所以耶穌以自己的血叫百姓成聖,也就在營外受苦。
【漢】 所以耶穌也在城門外受苦,為要藉著自己的血使民眾成聖。
【簡】 所以耶穌為了用自己的血洗淨百姓的罪,使他們成為聖潔的人,他也走到耶路撒冷的城門外面,受苦犧牲。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
希伯來書 13:12
|
|
13 |
這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
【當】因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
【新】 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
【現】 那麼,我們應該到營外去找他,分擔他所受的凌辱。
【呂】 這樣﹐我們也當出到營外去找他﹐去擔當他所受的辱罵。
【欽】 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
【文】 故我儕宜負其辱、出營外就之、
【中】 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
【漢】 因此,讓我們也出到營外,到他那裡去,擔當他所受的凌辱。
【簡】 既然耶穌走到城外,我們也應該從死守舊約的以色列人所住的營地,走到外面的耶穌那裡,去分擔他所遭受的羞辱。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
希伯來書 13:13
|
|
14 |
我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
【當】我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
【新】 因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
【現】 在地上,我們沒有永久的城;我們是在尋求那將來的城。
【呂】 因為在這裡我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
【欽】 我們在這?本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
【文】 蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
【中】 我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
【漢】 在這裡,我們沒有永存的城,而我們在尋求的卻是那座將要來的城。
【簡】 這地上沒有我們所要的永遠長存的城;我們是在等待那將要來臨的[天上的耶路撒冷]城。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
希伯來書 13:14
|
|
15 |
我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
【當】讓我們靠著基督,常常開口以頌讚為祭獻給上帝,這是承認主名的人所結的果子。
【新】 所以,我們要藉著耶穌,常常把頌讚的祭品獻給 神,這就是承認他的名的人嘴唇的果子。
【現】 我們應該憑藉耶穌,常常以頌讚為祭,獻給上帝,就是用我們的嘴唇來宣認他的名。
【呂】 所以我們要藉著耶穌 時常將頌讚之祭獻上與上帝:這就是承認他名的嘴脣所結的果子。
【欽】 我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給上帝,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
【文】 是以當由耶穌、恆獻頌讚之祭於上帝、此即承奉其名、口中之果也、
【中】 我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給 神,這就是嘴唇的果子,承認主的名。
【漢】 這樣,我們應當藉著耶穌,常常向神獻上頌讚的祭,這就是承認他名的人嘴唇所結的果子。
【簡】 因此[我們不應再用牲畜的血,做為每年一次獻給上帝的祭品。]我們應該經常不斷地藉著耶穌,以讚美為祭品獻給上帝-也就是用我們的嘴巴稱頌他的名。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 以(ㄧˇ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise-the fruit of lips that openly profess his name.
希伯來書 13:15
|
|
16 |
只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。
【當】不可忘記行善和幫補別人,因為這樣的祭是上帝所喜悅的。
【新】 你們也不要忘記行善和捐輸,這樣的祭是 神所喜悅的。
【現】 不可忘記行善和幫助別人,因為這樣的祭物是上帝所喜歡的。
【呂】 至於行善與團契捐 你們也別忘了﹐因為這樣的祭是上帝所喜歡的。
【欽】 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是上帝所喜悅的。
【文】 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
【中】 也不可忘記作善工,與別人分享你所有的,因為這樣的祭是 神所喜悅的。
【漢】 只是你們不要忘記行善和捐助的事,因為這樣的祭是神所喜歡的。
【簡】 我們也不可忘記行善和捐助別人,因為上帝也喜歡這種祭品。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 捐(ㄐㄩㄢ) 輸(ㄕㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
希伯來書 13:16
|
|
17 |
你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交賬的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。
【當】要順服引導你們的人,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,將來要向上帝交帳。你們要聽從他們,使他們滿心喜樂地盡此職責,不致憂愁,否則對你們毫無益處。
【新】 你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
【現】 要服從帶領你們的人,聽他們的話。他們常常看顧你們的靈魂,因為他們將來要向上帝交帳。你們聽從他們,他們就會高高興興工作,否則,他們會灰心,這對你們又有甚麼益處呢?
【呂】 要信從你們的領袖﹐誠服他們;因為他們為你們的靈魂覺醒著﹐好像將要交賬的人;你們要讓他們歡歡喜喜地作這事而不嘆息。他們若嘆息﹐是於你們無益的。
【欽】 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。
【文】 導爾者宜順服之、因彼為爾之靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
【中】 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻儆醒,將來還要交待。你們要讓他們交的時候有快樂,不至埋怨,若埋怨就與你們無益了。
【漢】 要順從領導你們的人,並要服從他們,因他們時刻為你們的靈魂 警醒,好像那些要交賬的人;這樣,他們在交賬的時候就有喜樂,沒有歎息了;他們若歎息,就對你們沒有好處了。
【簡】 你們應該順服帶領你們的人,聽從他們的話;因為他們警醒地守護著你們的靈魂,必須為你們的靈魂向上帝負責。你們要服從他們,使他們的工作成為一種喜樂,而不是一種負擔。如果成為一種負擔,對你們沒有好處。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 時(ㄕˊ) 刻(ㄎㄜ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 賬(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Have confidence in your leaders and submit to their authority, because they keep watch over you as those who must give an account. Do this so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no benefit to you.
希伯來書 13:17
|
|
18 |
請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
【當】請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
【新】 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
【現】 請不斷地替我們禱告。我們自信有清白的良心,願意時時走正路。
【呂】 你們要為我們禱告﹐因為我們自信有純善的良知﹐願意凡事好好地作人。
【欽】 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
【文】 請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正道而行、
【中】 請為我們禱告,因我們自覺良心無虧,凡事按正道而行。
【漢】 請為我們禱告,因為我們確信自己有無愧的良心,願意在所有的事上都行事端正。
【簡】 請為我們禱告。我們自覺良心無愧,願意一切都按正道而行。
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) ,願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 正(ㄓㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
希伯來書 13:18
|
|
19 |
我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。
【當】也請你們特別為我禱告,使我能夠早日回到你們那裡。
【新】 我更加要求你們為我們禱告,好使我們能夠快點回到你們那裡去。
【現】 我更懇切要求你們替我禱告,求上帝使我能夠回到你們那裡去。
【呂】 我越發求你們要這樣行﹐使我快點兒歸復於你們。
【欽】 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那?去。
【文】 我尤切求爾行此、致返就爾尤速也、○
【中】 我更求你們為我多多禱告,使我快些回到你們那裡去。
【漢】 我越發懇切求你們這樣做,使我可以快些回到你們那裡去。
【簡】 我更求你們為我禱告,讓我很快就可以回到你們那裡去。
【注】我(ㄨㄛˇ) 更(ㄍㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
希伯來書 13:19
|
|
20 |
但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的神,
【當】願賜平安的上帝,就是那位憑著立永恆之約的血使群羊的大牧人——我主耶穌從死裡復活的上帝,
【新】 願賜平安的 神,就是那憑著永約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌,從死人中領出來的那一位,
【現】 上帝已經使我們的主耶穌從死裡復活。他憑藉耶穌所流的血印證了永恆的約,使他成為群羊的大牧人。願賜平安的上帝在你們所做各樣善事上成全你們,使你們能夠遵行他的旨意!願他藉著耶穌基督在我們身上成就他所喜歡的事!願榮耀歸於基督,世世無窮!阿們。
【呂】 願賜平安的上帝 就是那憑永世之約的血把群羊的大牧人 我們的主耶穌 從死人中領上來的
【欽】 如今賜平安的上帝,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我們主耶穌從死?復活的上帝,
【文】 願平康之上帝、曾以永約之血、使?羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
【中】 但願平安的 神,就是那憑永約之血,使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的 神,
【漢】 願賜平安的神,就是那憑著永約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌,從死人中領上來的那一位,
【簡】 併於下節
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 賜(ㄘˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 永(ㄩㄥˇ) 約(ㄩㄝ) 之(ㄓ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 、使(ㄕˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
希伯來書 13:20
|
|
21 |
在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!
【當】在各樣善事上成全你們,好使你們遵行祂的旨意,並藉著主耶穌在你們心中動工,使你們做祂喜悅的事!願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!
【新】 在一切善事上成全你們,好使你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在我們裡面,行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
【現】
【呂】 在一切良善上使你們完備﹐好行他的旨意;願他在我們身上 藉著耶穌基督 行他看為可喜歡的事;願榮耀歸於他﹐世世無窮!阿們(即:誠心所願)。
【欽】 在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心?行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!
【文】 俾爾備乎諸善、以行其旨、且由耶穌基督、於爾之衷成其所悅、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
【中】 在各樣善事上裝備你們,使你們實行他的旨意,又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
【漢】 在一切善事上裝備你們,使你們遵行他的旨意,又藉著耶穌基督,在我們裡面做他所喜歡的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠!阿們。
【簡】 給人平安的上帝用主耶穌的血,和他的群羊訂了永久的約,又藉著那血使主耶穌-群羊的大牧者-從死裡復活。願他賜給你們所需要的一切美好之物,裝備你們,使你們可以遵行他的旨意。也願他透過耶穌基督,在你們心裡啟發你們,使你們渴望做他所喜歡的事。願榮耀歸給耶穌基督,直到永遠!阿們。
【注】在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。願(ㄩㄢˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
希伯來書 13:21
|
|
22 |
弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
【當】弟兄姊妹,我簡短地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
【新】 弟兄們,我勸你們耐心接受我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫給你們。
【現】 我的弟兄姊妹們,我求你們耐心領受這勸勉的話;我並沒有把這封信寫得太長。
【呂】 弟兄們﹐我求你們要容納這勸勉的話;因為我給你們寫信 也只是簡略罷了。
【欽】 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
【文】 兄弟乎、我?書以遺爾、請容我勸勉之言、
【中】 弟兄姐妹們,望你們聽我勸勉的話,事實上,我只是稍為寫了一些。
【漢】 弟兄們,我求你們耐心接受我這勸勉的話,因為我已是簡略地寫給你們。
【簡】 弟兄們,我這封信寫得不長,希望你們接受我在裡面所說的勸勉你們的話。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly.
希伯來書 13:22
|
|
23 |
你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。
【當】你們知道,我們的弟兄提摩太已經被釋放了。如果他及時來到,我會與他一起去看你們。
【新】 你們要知道,我們的弟兄提摩太已經釋放了;如果他來得早,我就跟他一起去看你們。
【現】 我要讓你們知道,我們的弟兄提摩太已經出獄了。如果他早一點來,他會跟我一道去看你們。
【呂】 你們知道我們的弟兄提摩太已經得釋放了;他若快點兒來﹐我就要同他去見你們。
【欽】 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。
【文】 爾曹宜知兄弟提摩太已見釋、若其速至、我將偕之見爾、
【中】 你們該知道,我們的弟兄提摩太已經釋放了,他若快來,必會同我去見你們。
【漢】 你們應該知道,我們的弟兄提摩太已經獲釋。他若來得早,我就與他一同來見你們。
【簡】 我要告訴你們,我們的弟兄提摩太已經獲得釋放了。如果他來得快,我就和他一起來看你們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 該(ㄍㄞ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
希伯來書 13:23
|
|
24 |
請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。
【當】請代我問候所有帶領你們的人以及眾聖徒。從義大利來的人也問候你們。
【新】 請問候所有領導你們的人和所有聖徒。從意大利來的人也問候你們。
【現】 請向帶領你們的人和所有信徒問安。從意大利來的信徒們向你們問安。
【呂】 請給你們的眾領袖﹐並給眾聖徒 問安。那些屬意大利籍(或譯:從意大利來)的弟兄給你們問安。
【欽】 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
【文】 為問諸導爾者及諸聖徒安、在義大利者問爾安、
【中】 請你們問諸位領導和眾聖徒安,從義大利來的人也問你們安。
【漢】 請問候所有領導你們的人和所有聖徒。從意大利來的那些人也問候你們。
【簡】 請問候帶領你們的諸位和主的所有信徒。從義大利來的信徒們也向你們問好。
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 位(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 安(ㄢ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 義(ㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 。
【NIV】Greet all your leaders and all the Lord's people. Those from Italy send you their greetings.
希伯來書 13:24
|
|
25 |
願恩惠常與你們眾人同在。阿們!
【當】願恩典與你們眾人同在!
【新】 願恩惠與你們眾人同在。
【現】 願上帝賜恩典給你們各位!
【呂】 願恩惠與你們眾人同在!
【欽】 願恩惠常與你們眾人同在。阿們!
【文】 願恩惠偕爾眾、阿們、
【中】 願恩惠常與你們眾人同在。阿們。
【漢】 願恩惠與你們眾人同在!
【簡】 願上帝恩待你們大家!
【注】願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Grace be with you all.
希伯來書 13:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here