和合本
你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交賬的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

當代聖經譯本
要順服引導你們的人,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,將來要向上帝交帳。你們要聽從他們,使他們滿心喜樂地盡此職責,不致憂愁,否則對你們毫無益處。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要服從帶領你們的人,聽他們的話。他們常常看顧你們的靈魂,因為他們將來要向上帝交帳。你們聽從他們,他們就會高高興興工作,否則,他們會灰心,這對你們又有甚麼益處呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻警醒,好像那將來交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

CNET中譯本
你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻儆醒,將來還要交待。你們要讓他們交的時候有快樂,不至埋怨,若埋怨就與你們無益了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
導爾者宜順服之、因彼為爾之靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○

新漢語譯本
要順從領導你們的人,並要服從他們,因他們時刻為你們的靈魂 警醒,好像那些要交賬的人;這樣,他們在交賬的時候就有喜樂,沒有歎息了;他們若歎息,就對你們沒有好處了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們應該順服帶領你們的人,聽從他們的話;因為他們警醒地守護著你們的靈魂,必須為你們的靈魂向上帝負責。你們要服從他們,使他們的工作成為一種喜樂,而不是一種負擔。如果成為一種負擔,對你們沒有好處。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”