和合本
你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
當代聖經譯本
你們不要被五花八門的異端邪說勾引了去,因為心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠飲食上的禮儀,這些禮儀從未使遵守的人受益。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們不要被各樣怪異的教訓勾引去了。人心靠著恩典,而不是靠著食物得到堅定,才是好的;因為那些拘守食物的人,從來沒有得過益處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
不要讓各種怪異的學說把你們引入歧途。應該倚靠上帝的恩典,來健全你們的心。不要倚靠食物的規例;倚靠那些規例的人並沒有得到幫助。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
CNET中譯本
你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去,因為人心靠恩得堅固才是好的,不是靠飲食的儀文,那靠飲食儀文的,從來沒有得著益處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
勿為異端諸教所蕩、蓋心以恩而堅、乃善、非以食耳、行乎此者、未獲益也、
新漢語譯本
你們不要被各種古怪的教導引入歧途,因為人的心不靠食物,而是靠著恩典得以堅定,才是好的;那些拘守食物規條的人從來沒有得過益處。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不要被種種怪異的教導引入歧途。要依靠上帝的恩惠堅定自己的心志,不要依靠一些照著宗教的規矩所準備的祭祀的食物。那種食物沒有甚麼價值,吃了不可能堅定人的心志。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”