和合本
我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
當代聖經譯本
我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在地上,我們沒有永久的城;我們是在尋求那將來的城。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們在這?本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
CNET中譯本
我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
新漢語譯本
在這裡,我們沒有永存的城,而我們在尋求的卻是那座將要來的城。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
這地上沒有我們所要的永遠長存的城;我們是在等待那將要來臨的[天上的耶路撒冷]城。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”