|
1 |
我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,
【當】既然有這麼多見證人像雲彩一般圍繞著我們,我們就要放下一切重擔,擺脫容易纏累我們的罪,以堅忍的心奔跑我們前面的賽程,
【新】 所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的拖累,和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程;
【現】 既然我們有這麼多見證人,像雲彩一樣圍繞著我們,就應該排除一切的障礙和跟我們糾纏不休的罪,堅忍地奔跑我們前面的路程。
【呂】 所以我們也如此。我們既有這樣多如密雲的捨生作證人圍繞著我們﹐就該脫去各樣的拖累 和那容易纏著我們(有古卷作『使我們精神渙散』)的罪﹐用堅忍志氣跑那擺在我們前頭的賽程﹐
【欽】 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,
【文】 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
【中】 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的負擔,脫去緊緊纏住我們的罪,存心忍耐,奔那為我們預備的賽程,
【漢】 由此看來,我們既然有這一大群見證人,好像雲彩般圍繞著我們,就應當除掉各樣的重擔和容易纏住我們的罪,以堅忍的心跑那擺在我們前面的賽程,
【簡】 我們既然有這麼多的見證人,如同雲彩圍繞著我們,我們就應該放下一切重擔,脫掉容易纏累我們的罪,堅忍地奔跑那擺在我們前面的路程。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 圍(ㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 放(ㄈㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 累(ㄌㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,奔(ㄅㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us,
希伯來書 12:1
|
|
2 |
仰望為我們信心創始成終的耶穌(或作:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
【當】定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
【新】 專一注視耶穌,就是我們信心的創始者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
【現】 我們要注視耶穌,因為他是我們信心的創始者和完成者。他不在十字架前退縮;相反地,為了那等待著他的喜樂,他不把死在十字架上的羞辱當作一回事。現在他已經坐在上帝寶座的右邊。
【呂】 轉臉注視著信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂﹐就堅忍著十字架﹐輕看羞辱﹐如今已在上帝的右邊坐著呢。
【欽】 仰望為我們信心創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在上帝寶座的右邊。
【文】 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
【中】 仰望我們信心創始成終者耶穌。他因那為他預備的喜樂,就不顧羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在 神寶座的右邊。
【漢】 注目於那位信心的創始者和完成者耶穌。他因為那擺在前面的喜樂,就輕視羞辱,忍受十字架的苦難,如今坐在神寶座的右邊。
【簡】 我們應該定睛在耶穌身上。他是依靠信心而生活的先驅,又是依靠信心而生活的最完美的榜樣。他因那擺在前面的喜樂,便輕看羞辱,忍受十字架上的苦難。現在他已經坐在上帝寶座的右邊了。
【注】仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 創(ㄔㄨㄤ) 始(ㄕˇ) 成(ㄔㄥˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 始(ㄕˇ) 成(ㄔㄥˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) )。他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
希伯來書 12:2
|
|
3 |
那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
【當】你們要思想忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
【新】 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
【現】 想一想他的經歷。他怎樣忍受罪人的憎恨!所以你們不要灰心喪志。
【呂】 他堅忍著罪人這樣地頂撞他﹐你們要跟他比比﹐免得你們心灰意冷。
【欽】 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想他也這樣忍受過,免得疲倦灰心。
【文】 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免致疲倦喪志、
【中】 你們要思想,他忍受了罪人這樣的抗拒,使你們不致灰心而放棄。
【漢】 你們要思想這位忍受罪人這樣頂撞的耶穌,免得你們疲倦灰心。
【簡】 他受到罪人如此的頂撞,卻能容忍。你們應該想想他,才不會灰心氣餒。
【注】那(ㄋㄚˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 疲(ㄆㄧˊ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
希伯來書 12:3
|
|
4 |
你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。
【當】其實你們與罪惡搏鬥,還沒有抵擋到流血的地步。
【新】 你們與罪惡鬥爭,還沒有對抗到流血的地步;
【現】 你們跟罪惡鬥爭,還沒有抵抗到流血的地步。
【呂】 你們跟罪對鬥 還沒有抵抗到流血呢。
【欽】 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。
【文】 爾攻罪惡、尚未捍禦至於流血、
【中】 你們與罪惡相爭抵抗,還沒有到流血的地步。
【漢】 你們與罪爭戰,還沒有抵抗到流血的地步。
【簡】 你們和罪鬥爭,還沒有到流血的地步,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
希伯來書 12:4
|
|
5 |
你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說:我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;
【當】你們難道忘了那像勸勉兒子一樣勸勉你們的話嗎?「孩子啊,不可輕視主的管教,被祂責備的時候也不要灰心。
【新】 你們又忘記了那勸你們好像勸兒子的話,說:「我兒!你不可輕看主的管教,受責備的時候也不要灰心;
【現】 難道你們忘記了上帝怎樣用勸勉兒子的話勸勉你們?他說:我的兒子啊,要留心主的管教,不要因他的責備而灰心;
【呂】 而你們竟忘卻了那勸勉 那和你們 如同和兒子理論的話說:「我兒﹐主的管教你別小看;你受他指責 也別灰心;
【欽】 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說:「我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;
【文】 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
【中】 你們難道忘了那勸你們如同勸兒子的話?「我兒!你不可輕看主的管教,被他責備的時候,也不可放棄;
【漢】 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話:「我兒,不要輕忽主的管教,被他責備的時候,也不要灰心。
【簡】 卻已經忘了上帝曾經稱呼你們為兒子,並且鼓勵你們說:我兒,不要輕看主的管教;受到他的責備,也不要灰心。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) ,被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 灰(ㄏㄨㄟ) 心(ㄒㄧㄣ) ;
【NIV】And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
希伯來書 12:5
|
|
6 |
因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。
【當】因為主管教祂所愛的人,責罰祂收納的兒子。」
【新】 因為主所愛的,他必管教,他又鞭打所收納的每一個兒子。」
【現】 因為主管教他所愛的每一個人,鞭打他所收納的每一個兒子。
【呂】 因為主所愛的 主就管教;他所承認的每一個兒子 他都鞭打」。
【欽】 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」
【文】 蓋主所愛者懲之、所納諸子撲之、
【中】 因為主所愛的他必管教,又責打凡所收納的兒子。」
【漢】 因為主所愛的,他都管教,並責罰他所接納的每一個兒子。」
【簡】 因為他管教自己所愛的每一個人,懲罰自己所接納的每一個兒子。[參看舊約《約伯記》五章17節;《箴言》三章11,12節]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) ,又(ㄧㄡˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】because the Lord disciplines the one he loves, and he chastens everyone he accepts as his son."
希伯來書 12:6
|
|
7 |
你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?
【當】你們要忍受管教,上帝對待你們如同對待自己的兒子。哪有兒子不受父親管教的呢?
【新】 為了接受管教,你們要忍受,因為 神待你們好像待兒子一樣;哪有兒子不受父親管教的呢?
【現】 你們要忍受管教,因為你們受管教是表示上帝待你們像兒子一樣。豈有兒子不受父親管教的?
【呂】 為受管教而堅忍著吧!上帝是待你們做兒子呢。哪有兒子 而父親不管教的呢?
【欽】 你們所忍受的,是上帝管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?
【文】 爾之所忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
【中】 忍受苦難當作受管教,因為 神待你們如同待兒子。那有兒子不被父親管教的呢?
【漢】 為了受管教,你們必須忍耐。神對待你們就像對待兒子一樣。因為哪有兒子是父親不管教的呢?
【簡】 上帝把你們當成自己的兒子,所以你們要忍受苦難,把它當成他對你們的管教。哪有兒子不受父親管教的呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 待(ㄉㄞ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。焉(ㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father?
希伯來書 12:7
|
|
8 |
管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
【當】做子女的都會受管教,如果沒人管教你們,那你們就是私生子,不是兒子。
【新】 作兒子的都受過管教。如果你們沒有受管教,就是私生子,不是兒子了。
【現】 如果你們不像其他的兒子接受管教的話,你們就不是真兒子,而是私生的。
【呂】 你們若沒受眾子所與分的管教﹐便是私生子﹐不是兒子了。
【欽】 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
【文】 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
【中】 管教原是所有兒子都要受的,你們若不體驗管教,就是私子,不是兒子了。
【漢】 所有兒子都有分受管教,你們若沒有受過,就是私生子,不是兒子了。
【簡】 所有的人都有人管教。你們如果沒有人管教,就是私生子,不是真正的兒子了。
【注】管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 共(ㄍㄨㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 私(ㄙ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If you are not disciplined-and everyone undergoes discipline-then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.
希伯來書 12:8
|
|
9 |
再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?
【當】再者,我們的生身父親管教我們,我們尚且敬重他們,何況是萬靈之父上帝管教我們,我們豈不更要順服祂並得到生命嗎?
【新】 還有,肉身的父親管教我們,我們尚且敬重他們;何況那萬靈的父,我們不是更要順服他而得生嗎?
【現】 對於肉體的父親,我們接受管教,仍然尊敬他們。那麼,對於靈性的父親,我們豈不是要更加順服,以求得到生命嗎?
【呂】 再者﹐我們有我們肉身之父管教我們﹐我們尚且尊敬他們﹐何況靈性之父﹐我們豈不更當順服他得活麼?
【欽】 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?
【文】 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
【中】 何況,我們生身的父曾管教我們,我們也敬重他,難道我們不當更順服萬靈的父而得生嗎?
【漢】 再者,肉身的父親管教我們,我們尚且尊敬他們,何況那萬靈的父親,我們不是更要順服他而得生命嗎?
【簡】 並且,生養我們的父親管教我們,我們尚且尊敬他們,萬靈的父親[上帝]管教我們,我們豈不更應順服地接受,以便學習怎樣生活?
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 當(ㄉㄤ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live!
希伯來書 12:9
|
|
10 |
生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。
【當】我們的生身父親是按自己以為好的標準暫時管教我們,但上帝是為了我們的益處而管教我們,使我們可以在祂的聖潔上有份。
【新】 肉身的父親照著自己的意思管教我們,只有短暫的日子;唯有 神管教我們,是為著我們的好處,使我們在他的聖潔上有分。
【現】 肉體的父親隨著自己的意思暫時管教我們;但是,上帝的管教是為了我們的好處,要使我們有份於他的聖潔。
【呂】 他們呢 是在短暫日子裡照自己以為對的來管教;他呢 卻為了我們的益處 要使我們有分於他的聖善。
【欽】 生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。
【文】 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
【中】 生身的父都是暫隨己意管教我們,惟有萬靈的父管教我們,是為我們的益處,使我們分享他的聖潔。
【漢】 因為肉身的父親都是按著自己的意思管教我們,日子並不長久,但萬靈的父親管教我們,卻是為要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。
【簡】 生養我們的父親,只在我們做孩子的短短幾年裡,用自己認為最適當的方法管教我們[,而且那些方法不一定都正確,也不一定都對我們有益處];但萬靈的父親對我們的管教總是正確,對我們都有益處,可以讓我們學到他的聖潔。
【注】生(ㄕㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 己(ㄐㄧˇ) 意(ㄧˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】They disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness.
希伯來書 12:10
|
|
11 |
凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。
【當】被管教的滋味絕不好受,當時都很痛苦,但事後那些受過管教的人會收穫公義和平安的果子。
【新】 但是一切管教,在當時似乎不覺得快樂,反覺得痛苦;後來卻為那些經過這種操練的人,結出平安的果子來,就是義。
【現】 我們受管教的時候,悶悶不樂;可是後來,那些因受管教而經歷過鍛鍊的人能夠結出平安的果子,過著正直的生活。
【呂】 一切管教 在當時似乎不是喜樂﹐而是憂愁;以後呢 卻給那些由此而受操練的人結出平安(或譯:寧靜)的果子 就是正義的果子 來
【欽】 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。
【文】 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練、而結和平之果、即義也、
【中】 一切管教,當時不覺得快樂,反覺得愁苦,後來卻為那經練過的人結出平安和公義的果子。
【漢】 但凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦,後來卻為那些經過這種操練的人,結出平安的果子,就是義。
【簡】 上帝的管教不是好受的,可能令人一時覺得非常痛苦,但後來總是使那受過操練的人結出正直、和平的果實來。[也就是使他們行為正直,與人相處也和氣融洽。]
【注】凡(ㄈㄢˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ;後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 練(ㄌㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 出(ㄔㄨ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.
希伯來書 12:11
|
|
12 |
所以,你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來;
【當】所以,你們要舉起下垂的手,挺直發酸的腿,
【新】 所以,你們要把下垂的手和發軟的腿挺直起來;
【現】 因此,你們要把無力的手舉起來,把發抖的腿伸直!
【呂】 所以你們要把衰弱下垂的手舉起來﹐把癱瘓發抖的膝蓋伸直;
【欽】 所以,你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來;
【文】 故手垂膝痿者、宜起之、
【中】 所以你們要把下垂的手、發酸的腿,挺起來,
【漢】 所以,你們要把下垂的手舉起,把發痠的腿挺起來;
【簡】 所以你們要鍛鍊無力的手臂和虛弱的膝蓋,使它們再度強壯起來。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 、發(ㄈㄚ) 酸(ㄙㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 、挺(ㄊㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.
希伯來書 12:12
|
|
13 |
也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至歪腳(或作:差路),反得痊愈。
【當】修直腳下的路,使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
【新】 也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。
【現】 要時常走在筆直的路上,使跛了的腳不至於完全殘廢,反而重新得到力量。
【呂】 使你們的腳行直的路線﹐使瘸子的不全脫了骱 倒重復矯健。
【欽】 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至走差路,反得痊癒。
【文】 為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
【中】 也要為自己的腳把道路修直了,使較弱的關節不致脫出,反得醫治。
【漢】 也要為自己的腳修直道路,使瘸子不會扭傷,反而好了。
【簡】 也必須把要跑的道路修平;這樣,如果你們是瘸腿的,跑起來便不會扭斷了腳,反而會穩健。
【注】也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 直(ㄓˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 歪(ㄨㄞ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :差(ㄔㄚ) 路(ㄌㄨˋ) ),反(ㄈㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 。
【NIV】"Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.
希伯來書 12:13
|
|
14 |
你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。
【當】你們要盡力與大家和睦相處,並要追求聖潔的生活,因為不聖潔的人不能見主。
【新】 你們要竭力尋求與眾人和睦,並且要竭力追求聖潔。如果沒有聖潔,誰也不能見主。
【現】 要努力跟人和睦,過聖潔的生活;沒有聖潔的生活就沒有人能見到主。
【呂】 你們要跟眾人一齊追求和平與聖化;非聖化﹐沒有人能看見主。
【欽】 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。
【文】 宜務和平及清潔於眾、蓋非清潔、無人得見主也、
【中】 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。
【漢】 你們要追求與眾人和睦,又要追求聖潔;人沒有聖潔,就不能夠見主。
【簡】 你們應該盡量和大家和睦相處,並且過聖潔的生活,好讓自己變得越來越聖潔,否則不能見上帝。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ;非(ㄈㄟ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Make every effort to live in peace with everyone and to be holy; without holiness no one will see the Lord.
希伯來書 12:14
|
|
15 |
又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
【當】你們要謹慎,以免有人失去上帝的恩典,長出苦毒的根擾亂你們,玷污眾人。
【新】 你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
【現】 要謹慎,免得有人失去了上帝的恩典。要謹慎,免得有人像一株有毒的植物,長大起來,遺害人群。
【呂】 你們要小心關顧﹐免得有人在上帝的恩惠上趕不上;免得有苦恨之根長起來纏磨(申29:18〔17〕七十子譯本作『有根在苦膽和毒苦中長起來』按希臘文『纏磨』一詞乃由『在苦膽中』二詞調換字母組成的)你們﹐許多人便由這個而被染污;
【欽】 又要謹慎,恐怕有人失了上帝的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
【文】 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
【中】 切切謹慎,不讓任何人夠不上 神的恩,不讓人像毒根生出來擾亂你們,而使眾人沾染污穢。
【漢】 要當心,免得有人失去了神的恩典;也免得有苦澀的根長出來攪擾你們,許多人就因而受到玷污;
【簡】 你們大家要謹慎,免得有人得不到上帝的恩惠。要注意,免得有甚麼怨毒在你們當中生根長大,結出惡果,毒害大家的靈命。
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ;恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 根(ㄍㄣ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ;
【NIV】See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
希伯來書 12:15
|
|
16 |
恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。
【當】要小心,免得有人像以掃那樣淫亂、不敬虔。他為了一時的口腹之慾,賣了自己長子的名分。
【新】 又免得有人成為淫亂的和貪戀世俗的,好像以掃一樣,為了一點點食物,竟把自己長子的名分出賣了。
【現】 要謹慎,免得有人淫亂,或像以掃一樣不虔,為了一點點食物把長子的名份都出賣了。
【呂】 免得有嫖妓或做男倡的 或凡俗的 像以掃﹐他為了一碗食品﹐就把自己的長子名分賣掉了。
【欽】 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。
【文】 恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
【中】 不要有人不道德或無神如以掃的,他因一點食物把自己長子的名份賣了。
【漢】 又免得有人成為淫亂或貪戀世俗的人,好像以掃那樣,他為了一頓飯就出賣自己的長子名分。
【簡】 要小心,以免有淫亂或者像以掃那種不敬畏上帝的人。他為了一頓飯,就出賣了自己身為長子的繼承權。
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
希伯來書 12:16
|
|
17 |
後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路,使他父親的心意回轉。這是你們知道的。
【當】你們知道,他後來想要承受父親對長子的祝福,卻遭到拒絕,雖然聲淚俱下,終無法使父親回心轉意。
【新】 你們知道,後來以掃想要承受祝福,卻被拒絕了;他雖然帶著眼淚尋求,還是沒有反悔的餘地。
【現】 後來,你們知道,他想得到父親的祝福,可是被拒絕了;雖然他流著眼淚想尋找補救的辦法,卻無法改變他已經做了的事。
【呂】 你們知道:就是後來他想要承受祝福﹐雖帶淚地尋求也被棄絕﹐尋不著改變心意之餘地。
【欽】 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路,這是你們知道的。
【文】 爾知其後欲承祝、雖哭泣以求、終亦見棄、蓋不得改悔之地也、○
【中】 他後來想要承受父的祝福,卻被拒絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的機會,這是你們知道的。
【漢】 你們知道,他後來想要承受祝福,卻遭到拒絕,雖然流淚切求,也找不到悔改的機會,可以得到這個祝福。
【簡】 你們都知道,後來他向父親要求繼承長子的福分,請父親給他祝福,父親以撒拒絕了。儘管他涕淚縱橫,一再地向父親哀求,但事情已經過去,無法改變了。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 號(ㄏㄠˊ) 哭(ㄎㄨ) 切(ㄑㄧㄝ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done.
希伯來書 12:17
|
|
18 |
你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
【當】你們並非來到那座摸得到、有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
【新】 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
【現】 你們並沒有來到一個可觸摸的西奈山,像以色列人民所到過的;那裡有火燄,密雲,黑暗,和風暴,
【呂】 因為你們上了的並不是一個可摸觸的山:那裡有燒著的火 與昏黑幽冥和旋風
【欽】 你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、
【文】 夫爾非至可捫火炎之山、及晦冥、昏暗、暴風、
【中】 你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、黑暗、密雲、暴風、
【漢】 其實你們並不是來到了那可以觸摸的山,那裡有燃燒著的火、黑暗、幽暗、暴風、
【簡】 [現在領受新約的人,和從前領受舊約的人所遭遇的情況不同。]從前領受舊約的人走到那矗立在人間,可以看得見、摸得著的西乃山。山上燃燒著火焰,有黑暗、密雲、暴風
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 能(ㄋㄥˊ) 摸(ㄇㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ;此(ㄘˇ) 山(ㄕㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 、密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 、黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 、暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 、
【NIV】You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
希伯來書 12:18
|
|
19 |
角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
【當】號角聲和說話聲的西奈山,聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了。
【新】 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;
【現】 有號筒的響聲和說話的聲音。人民聽見這聲音的時候,就要求不再讓他們聽見別的話;
【呂】 號筒的響聲 和說話之聲音的;當時聽見的都請求不要把話語加傳給他們;
【欽】 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
【文】 號角之音、宣言之聲、聞者咸求勿復與言、
【中】 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再聽,
【漢】 號筒的響聲和說話的聲音,那些聽見這聲音的人,都懇求不要再對他們多說一句話,
【簡】 併於下節
【注】角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 與(ㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;
【NIV】to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
希伯來書 12:19
|
|
20 |
因為他們當不起所命他們的話,說:『靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。』
【當】因為他們承擔不了所領受的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
【新】 因為他們擔當不起那命令:「就是走獸挨近這山,也要用石頭把它打死。」
【現】 因為他們承擔不起那命令,說:「接觸到這山的,即使是牲畜也必須用石頭把牠打死。」
【呂】 因為他們當不起所訓諭的話說:「就使走獸觸著了這山﹐也必被扔石頭打死的」。
【欽】 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透。」
【文】 蓋眾不克當所命雲、傍此山者、雖獸、亦必以石擊之、
【中】 因為他們當不起所命他們的話:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
【漢】 因為他們擔當不起神這命令:「即使走獸觸摸這山,也必要被石頭打死。」
【簡】 和號角聲。又有命令的聲音說:「碰到這山的,即使是走獸,也要用石頭砸死。」以色列人聽到了,恐怕不能遵守那命令,便哀求那聲音不要再說下去。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,即(ㄐㄧˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。』
【NIV】because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."
希伯來書 12:20
|
|
21 |
所見的極其可怕,甚至摩西說:『我甚是恐懼戰兢。』
【當】那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」
【新】 當時,顯出的景像是那麼可怕,連摩西也說:「我非常恐懼戰兢。」
【現】 那景象是多麼的可怕,以致摩西說:「我戰慄恐懼!」
【呂】 並且所顥現的是這麼可怕﹐以致摩西說:我非常畏懼而戰兢」。
【欽】 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」)
【文】 且所見者可畏之甚、致摩西雲、我悚懼戰慄、
【中】 情景的確極其可怕,以致摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
【漢】 所顯現的景象是那樣可怕,以致摩西說:「我因恐懼而發抖。」
【簡】 當時的情景很是恐怖,連摩西都說:「我害怕得發抖。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 可(ㄎㄜˇ) 怕(ㄆㄚˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 。』
【NIV】The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
希伯來書 12:21
|
|
22 |
你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,
【當】但你們現在來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,歡聚著千萬天使的地方。
【新】 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
【現】 可是,你們是來到錫安山,是來到永活上帝的城,是天上的耶路撒冷,有千千萬萬的天使。
【呂】 不﹐你們上了的乃是錫安山 永活上帝的城 天上的耶路撒冷﹐那裡有千千萬萬的天使
【欽】 你們乃是來到錫安山,永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那?有無數的天使,
【文】 爾所至者、乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷、天軍萬數、
【中】 但你們乃是來到錫安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,
【漢】 但你們卻是來到了錫安山,永活神的城,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬個天使,有名字記錄在天上的眾長子的聚會,有審判萬人的神,有已得完全的義人的靈魂,
【簡】 但[現在你們領受新約的人所到的不是西乃山。]你們是到錫安山,也就是天上的耶路撒冷-永生上帝所住的城。那裡有千千萬萬的天使在快樂地聚會,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) ,永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,
【NIV】But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
希伯來書 12:22
|
|
23 |
有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,
【當】這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
【新】 有名字登記在天上眾長子的教會,有審判眾人的 神,有被成全的義人的靈魂,
【現】 你們是來到上帝的長子們歡聚的場所,這些長子們的名字已經寫在天上。你們是來到審判萬人的上帝面前,是來到已經達到完全的義人的靈那裡。
【呂】 有名錄在天上諸首生者的歡樂盛會或總聚會(與『教會』一詞同字) 有審判主 萬人的上帝 有已得完全的義人之靈
【欽】 有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的上帝和被成全之義人的靈魂,
【文】 諸長子會咸集、即名錄於天者、暨鞫眾之上帝、並義人得完全者之靈、
【中】 有名錄在天上諸長子之會和聚會,有審判眾人的 神,和得完成之義人的靈魂,
【漢】 23
【簡】 有名字登記在天上的基督徒聚會的教會,有審判眾人的上帝,有先得到上帝的歡喜、再得到耶穌救贖的那些人的靈魂,
【注】有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 錄(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 諸(ㄓㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 之(ㄓ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 共(ㄍㄨㄥ) 聚(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 被(ㄅㄟˋ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 之(ㄓ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ,
【NIV】to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect,
希伯來書 12:23
|
|
24 |
並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。
【當】還有新約的中保耶穌和祂所流的血。這血比亞伯的血發出更美的信息。
【新】 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血。這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美。
【現】 你們是來到新約的中間人耶穌面前,是來到所灑的血那裡;這血所表達的比亞伯的血更為美好。
【呂】 並有新約的中保耶穌 以及灑撒之血 比亞伯說得更好的。
【欽】 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。
【文】 且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯為尤善、
【中】 有新約的中保耶穌,並有所灑的血;這血所說的,比亞伯的血所說的更美。
【漢】 有新約的中保耶穌,有他所灑的血;這血所說的話比亞伯的血所說的更美好。
【簡】 有上帝和人之間的中保-也就是從上帝那裡帶來新約的耶穌,還有耶穌所流的寶血。那寶血所傳的信息比亞伯的血所傳的信息好。[因為耶穌所流的寶血,發出為人贖罪的信息;亞伯被該隱殺害時所流的血,只是發出控告該隱,要求伸冤的呼喊。]
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
希伯來書 12:24
|
|
25 |
你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
【當】你們必須謹慎,切勿拒絕對你們說話的上帝。因為以色列人違背了在地上警戒他們的人,尚且逃脫不了懲罰,何況我們違背從天上警戒我們的上帝呢?
【新】 你們要謹慎,不要棄絕那位說話的,因為從前的人棄絕了那位在地上警戒他們的,尚且不能逃罪;何況現在我們背棄那位從天上警戒我們的呢?
【現】 那麼,你們要謹慎,不要拒絕那向你們說話的。那些拒絕了在地上把神聖的信息傳給他們的人尚且不能逃罪,要是我們拒絕從天上向我們說話的那位,就更不能脫罪了!
【呂】 你們要謹慎﹐不要拒絕那向你們說話的;因為那些拒絕在地上傳神諭的尚且不能逃罪;我們若(希臘文作『這』字)轉臉不顧那從天上傳神諭的 哪能逃罪呢?
【欽】 你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
【文】 語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
【中】 你們要謹慎,不要拒絕那向你們說話的,因為那些拒絕在地上警戒他們的,尚且不能逃脫,何況我們拒絕那從天上警戒我們的呢?
【漢】 你們要小心,不要拒絕那向你們說話的,因為那些人拒絕了那在地上警告他們的,尚且不能逃脫,何況我們背棄那從天上警告我們的呢?
【簡】 你們一定要聽從那向你們說話的上帝。以前他從西乃山上指示摩西對以色列人提出警告,以色列人不聽,結果沒有逃過他的懲罰。現在上帝從天上指示耶穌向我們發出警告,我們如果不聽,就更不能逃過他的懲罰。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?
希伯來書 12:25
|
|
26 |
當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:『再一次我不單要震動地,還要震動天。』
【當】那時上帝的聲音震動了大地,但現在祂應許說:「再一次,我不單要震動地,還要震動天。」
【新】 當時他的聲音震動了地;現在他卻應許說:「下一次,我不但要震動地,還要震動天。」
【現】 當時,他的聲音震動了地,但現在他答應:「再一次,我不但要震動地,也要震動天。」
【呂】 他的聲音當時搖動了地﹐如今卻有話應許說:「還有一次﹐我不單要震動地﹐還要震動天」。
【欽】 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」
【文】 當時其聲震地、但今則告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、
【中】 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」
【漢】 那時,他的聲音震動了地,但如今他卻應許說:「再一次,我不但要震動地,還要震動天。」
【簡】 以前上帝從西乃山上警告以色列人時,他的聲音震動了大地,但現在他應許說:「將來我要再一次不只震動地,也要震動天。」
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『再(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 單(ㄉㄢ) 要(ㄧㄠ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 。』
【NIV】At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."
希伯來書 12:26
|
|
27 |
這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。
【當】「再一次」這句話是指上帝要挪去可以被震動的受造之物,使不能被震動的可以長存。
【新】 「下一次」這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存,
【現】 「再一次」這話明顯地表示被造之物要被震動,被移開,好讓那些未被震動的留下來。
【呂】 這『還有一次』是指明被搖動之物 就是受造之物 要被遷移﹐使那不能被搖動的得以長存。
【欽】 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。
【文】 此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
【中】 「再一次」是指明挪去被震動的,就是受造之物,使那不被震動的存留。
【漢】 這個「再一次」,是指明被震動的東西,就是受造之物,要被移除, 使不能震動的東西可以留存。
【簡】 這「再一次」的意思就是說將來一切會被震動的受造之物都要被除去,使那不會被震動的[指基督的國度和屬於那國度的人-也就是基督徒]可以留下來。
【注】這(ㄓㄜˋ) 再(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。
【NIV】The words "once more" indicate the removing of what can be shaken-that is, created things-so that what cannot be shaken may remain.
希伯來書 12:27
|
|
28 |
所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。
【當】那麼,既然我們承受的是一個不能被震動的國度,就要感恩,用虔誠和敬畏的心事奉上帝,討祂喜悅。
【新】 因此,我們既然領受了不能震動的國,就應該感恩,照著 神所喜悅的,用虔誠敬畏的心事奉他;
【現】 所以,我們要為了承受那不能震動的國度感恩。我們要按照上帝所喜悅的,用虔誠敬畏的心事奉他,
【呂】 所以我們既領受了搖動不了的國﹐就應當有感恩的心﹐拿感恩的心照上帝所喜歡的來事奉他﹐存著虔誠敬畏的心;
【欽】 所以我們既要得不能震動的國,就當感恩,照上帝所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉上帝。
【文】 故我儕既受不震之國、則宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
【中】 所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,用虔誠敬畏的心事奉 神,討 神的喜悅。
【漢】 所以我們既然在領受不能震動的國,就應當感恩,用虔誠敬畏的心獻上神所喜歡的敬拜。
【簡】 我們既然將得到一個不會被震動的國度,就應該對上帝懷著感激之情,用他所喜歡的那種敬畏的態度來服侍他。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 感(ㄍㄢˇ) 恩(ㄣ) ,照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 、敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
希伯來書 12:28
|
|
29 |
因為我們的神乃是烈火。
【當】因為我們的上帝是烈火。
【新】 因為我們的 神是烈火。
【現】 因為我們的上帝是毀滅的火。
【呂】 因為我們的上帝乃是燬滅的火。
【欽】 因為我們的上帝乃是烈火。
【文】 蓋我之上帝、乃焚燬之火也、
【中】 因為我們的 神的確是吞滅的火。
【漢】 因為我們的神是烈火。
【簡】 因為我們的上帝是[毀滅邪惡的]烈火。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】for our "God is a consuming fire."
希伯來書 12:29
|