和合本
又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
當代聖經譯本
你們要謹慎,以免有人失去上帝的恩典,長出苦毒的根擾亂你們,玷污眾人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要謹慎,免得有人失去了上帝的恩典。要謹慎,免得有人像一株有毒的植物,長大起來,遺害人群。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又要謹慎,恐怕有人失了上帝的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
CNET中譯本
切切謹慎,不讓任何人夠不上 神的恩,不讓人像毒根生出來擾亂你們,而使眾人沾染污穢。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
新漢語譯本
要當心,免得有人失去了神的恩典;也免得有苦澀的根長出來攪擾你們,許多人就因而受到玷污;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們大家要謹慎,免得有人得不到上帝的恩惠。要注意,免得有甚麼怨毒在你們當中生根長大,結出惡果,毒害大家的靈命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”