和合本
也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至歪腳(或作:差路),反得痊愈。
當代聖經譯本
修直腳下的路,使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要時常走在筆直的路上,使跛了的腳不至於完全殘廢,反而重新得到力量。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至走差路,反得痊癒。
CNET中譯本
也要為自己的腳把道路修直了,使較弱的關節不致脫出,反得醫治。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
新漢語譯本
也要為自己的腳修直道路,使瘸子不會扭傷,反而好了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
也必須把要跑的道路修平;這樣,如果你們是瘸腿的,跑起來便不會扭斷了腳,反而會穩健。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”