和合本
你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
當代聖經譯本
你們並非來到那座摸得到、有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們並沒有來到一個可觸摸的西奈山,像以色列人民所到過的;那裡有火燄,密雲,黑暗,和風暴,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、
CNET中譯本
你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、黑暗、密雲、暴風、
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
夫爾非至可捫火炎之山、及晦冥、昏暗、暴風、
新漢語譯本
其實你們並不是來到了那可以觸摸的山,那裡有燃燒著的火、黑暗、幽暗、暴風、
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
[現在領受新約的人,和從前領受舊約的人所遭遇的情況不同。]從前領受舊約的人走到那矗立在人間,可以看得見、摸得著的西乃山。山上燃燒著火焰,有黑暗、密雲、暴風
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”