和合本
你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,
當代聖經譯本
但你們現在來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,歡聚著千萬天使的地方。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是,你們是來到錫安山,是來到永活上帝的城,是天上的耶路撒冷,有千千萬萬的天使。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們乃是來到錫安山,永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那?有無數的天使,
CNET中譯本
但你們乃是來到錫安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾所至者、乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷、天軍萬數、
新漢語譯本
但你們卻是來到了錫安山,永活神的城,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬個天使,有名字記錄在天上的眾長子的聚會,有審判萬人的神,有已得完全的義人的靈魂,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但[現在你們領受新約的人所到的不是西乃山。]你們是到錫安山,也就是天上的耶路撒冷-永生上帝所住的城。那裡有千千萬萬的天使在快樂地聚會,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”