|
1 |
「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
【當】「人若渴望做教會的監督,他是在愛慕尊貴的工作。」這句話千真萬確。
【新】 「如果有人渴慕監督的職分,他就是愛慕善工。」這話是可信的。
【現】 這話是可靠的。有人說:誰有作教會領袖的抱負,誰就是羨慕一件美好的工作。
【呂】 常有話說(有古卷作:『這話是可信可靠的。』或以此句置諸第二章之末):「人若有志要求監督的職分 就是羨慕好的事工。」
【欽】 「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
【文】 人慕監督之職、乃羨善工、誠哉是言、
【中】 「人若想要得監督的職分,他就要羨慕善工。」這話是可信的。
【漢】 「人如果嚮往監督的職分,他就是渴慕美好的工作。」這話是可信的。
【簡】 有意擔任教會監督的人,通常是想承擔重大的使命,這話是可信的。
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 監(ㄐㄧㄢ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 善(ㄕㄢˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。」這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Here is a trustworthy saying: Whoever aspires to be an overseer desires a noble task.
提摩太前書 3:1
|
|
2 |
作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
【當】作監督的人必須無可指責,只有一位妻子,為人節制自律、通情達理、受人尊敬、樂於接待客旅、善於教導,
【新】 所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導,
【現】 教會領袖必須無可指責。他只能有一個妻子;他為人要嚴肅,能管束自己,生活有規律,樂意款待異鄉人。他必須善於教導,
【呂】 所以監督應當無可指摘﹐只做過一個婦人的丈夫﹐能節制 克己 雅素 樂意款待旅客 善於教導;
【欽】 作監督的,必須無可指摘,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意款待人,善於教導;
【文】 夫監督須無可責、為一婦之夫、節制、貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
【中】 作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、自守、受尊敬、樂意接待、善於教導,
【漢】 所以監督必須無可指摘,只作一個婦人的丈夫,節制,自律,端正,樂意款待客旅,善於教導,
【簡】 做監督的必須具備無可指責的品格,只有一個妻子,為人溫和,能自我控制,受人尊敬,好客,善於教導,
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 監(ㄐㄧㄢ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) ,只(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,有(ㄧㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 制(ㄓˋ) ,自(ㄗˋ) 守(ㄕㄡˇ) ,端(ㄉㄨㄢ) 正(ㄓㄥ) ,樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 遠(ㄩㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) ;
【NIV】Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
提摩太前書 3:2
|
|
3 |
不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
【當】不酗酒、不好鬥、要溫和、不爭吵、不貪財,
【新】 不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財,
【現】 不酗酒,不好鬥,性情溫和良善,不貪愛錢財。
【呂】 不豪飲 不打人 卻溫和良善;不爭鬥 不貪愛銀錢;
【欽】 不好喝酒,不打人,不貪不義之財,只要溫和,不爭競,不貪婪;
【文】 不酗灑、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
【中】 不酗酒、不暴燥,而是溫和、不爭競、不貪財。
【漢】 不酗酒,不打人,倒是謙和的,不好鬥,不貪財,
【簡】 不酗酒,溫和而不凶暴,不吵架,不貪愛錢財,
【注】不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 滋(ㄗ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 打(ㄉㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 溫(ㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 貪(ㄊㄢ) 財(ㄘㄞˊ) ;
【NIV】not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
提摩太前書 3:3
|
|
4 |
好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或作:端端莊莊的使兒女順服)。
【當】善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
【新】 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
【現】 他必須善於處理自己家裡的事,使兒女知道順從,事事敬重。
【呂】 好好督導自己的家 使兒女們安於順服 兼有十二分的莊重。
【欽】 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服,
【文】 善齊其家、使子女莊重順服、
【中】 他必須好好管理自己的家,約束兒女不失莊重。
【漢】 善於治理自己的家,使兒女順服,完全莊重──
【簡】 善於管理自己的家庭,使兒女尊敬、服從他。
【注】好(ㄏㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,使(ㄕˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 端(ㄉㄨㄢ) 莊(ㄓㄨㄤ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :端(ㄉㄨㄢ) 端(ㄉㄨㄢ) 莊(ㄓㄨㄤ) 莊(ㄓㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) )。
【NIV】He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
提摩太前書 3:4
|
|
5 |
人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教會呢?
【當】一個人要是不懂得管理自己的家,又怎能照顧上帝的教會呢?
【新】 (人若不知道怎樣管理自己的家,怎能照料 神的教會呢?)
【現】 一個人不知道處理自己的家,怎能看顧上帝的教會呢?
【呂】 人若不曉得督導自己的家﹐怎能照顧上帝的教會呢?
【欽】 (人若不知道管理自己的家,焉能照管上帝的教會呢?)
【文】 蓋不知齊家、何能理上帝會乎、
【中】 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教會呢?
【漢】 人如果不曉得治理自己的家,怎能照顧神的教會呢?──
【簡】 (一個人如果不知道怎樣管理自己的家庭,怎能照顧上帝的教會呢?)
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】(If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?)
提摩太前書 3:5
|
|
6 |
初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裡。
【當】初信主的人不可作監督,免得他自高自大,遭受魔鬼所受的懲罰。
【新】 初信主的不可作監督,恐怕他驕傲,就落在魔鬼所受的刑罰裡。
【現】 教會領袖也不應該是初參加教會的人,免得這人心高氣傲,蹈魔鬼的覆轍而被定罪。
【呂】 不可讓新進教的做監督﹐免得他蒙於傲氣﹐而掉在魔鬼所受的定罪裡。
【欽】 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰?。
【文】 甫入教者未可也、恐其自衒、罹魔之刑、
【中】 初入教的不可作監督,免得他自高自大,就落在魔鬼要受的刑罰裡。
【漢】 監督不能是剛信主的人,以免他自高自大,落入魔鬼所受的刑罰裡。
【簡】 剛信主的人不可做監督,免得他自高自大,因此犯罪而受到魔鬼所受的那種審判[和懲罰]。
【注】初(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 監(ㄐㄧㄢ) 督(ㄉㄨ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil.
提摩太前書 3:6
|
|
7 |
監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裡。
【當】作監督的在教會以外也必須有好名聲,以免被人指責,陷入魔鬼的圈套。
【新】 作監督的也必須在教外有好聲譽,免得他被人譭謗,就落在魔鬼的陷阱裡。
【現】 他在教外也必須有好聲望,免得受毀謗,陷入魔鬼的圈套。
【呂】 他並且必須在教外有好聲譽﹐免得掉在辱罵和魔鬼的網羅裡。
【欽】 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅?。
【文】 又當有善證於外人、免遭誹謗、及魔之機檻、
【中】 監督也必須在教外有好名聲,就不會失去尊嚴,落在魔鬼所設的網羅。
【漢】 監督還必須在教外有好名聲,以免遭人辱罵,落入魔鬼的網羅。
【簡】 做監督的在教會之外也要有好名聲,免得受人指控,掉進了魔鬼所設的陷阱。
【注】監(ㄐㄧㄢ) 督(ㄉㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 在(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 外(ㄨㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) ,落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap.
提摩太前書 3:7
|
|
8 |
作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;
【當】同樣,做執事的也要品行端正,說話誠實,不好酒,不貪財,
【新】 照樣,執事也必須莊重,不一口兩舌,不酗酒,不貪不義之財,
【現】 教會領袖的助手也必須有好品格。他們必須說話誠實,不貪杯,不貪財;
【呂】 執事(與『僕役』一詞同字)也要這樣:他們應當莊重﹐不一口兩舌﹐不喝酒太多﹐不貪可恥之財。
【欽】 作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;
【文】 執事亦須莊重、不歧舌、不嗜酒、不黷貨、
【中】 作執事的也是如此,必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪財;
【漢】 同樣,執事也必須莊重,不一口兩舌,不酗酒,不貪圖不義的收益,
【簡】 做執事的也要有良好的品格,真誠,不縱酒,不求不義之財,
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) :必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 端(ㄉㄨㄢ) 莊(ㄓㄨㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 舌(ㄕㄜˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 貪(ㄊㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) ;
【NIV】In the same way, deacons are to be worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.
提摩太前書 3:8
|
|
9 |
要存清潔的良心,固守真道的奧秘。
【當】要存著清潔的良心持守奧妙的真道。
【新】 用清潔的良心持守信仰的奧秘。
【現】 應該以清白的良知持守信仰的奧祕。
【呂】 只憑潔淨的良知固守信仰的奧秘。
【欽】 要存清潔的良心,固守真道的奧祕。
【文】 以清潔之良、存道之奧、
【中】 要存清潔的良心,固守真道的奧秘。
【漢】 以清潔的良心持守信仰的奧秘。
【簡】 必須以無愧的良心堅守信仰的深刻真理。
【注】要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,固(ㄍㄨˋ) 守(ㄕㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.
提摩太前書 3:9
|
|
10 |
這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
【當】他們要先接受考驗,倘若無可指責,就可以立他們為執事。
【新】 他們也必須先受考驗,若沒有可責之處,然後才讓他們作執事。
【現】 他們應該先受考驗,証明無可指責才可以擔任職務。
【呂】 這種人也要先受察驗;無可指責﹐然後讓做執事。
【欽】 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘之處,然後叫他們作執事。
【文】 若此者、必先驗之、無可責而後充執事、
【中】 這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
【漢】 他們也要先接受考驗,若是無可指摘,才可讓他們擔任執事。
【簡】 他們必須先經過考驗;沒有問題,才可擔任。
【注】這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 先(ㄒㄧㄢ) 受(ㄕㄡˋ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 責(ㄓㄞˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.
提摩太前書 3:10
|
|
11 |
女執事(原文作女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
【當】執事的妻子也要品行端正,不搬弄是非,為人節制,做事忠心。
【新】 照樣,他們的妻子(「他們的妻子」可解作「女執事」)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
【現】 他們的妻子也得有好品行,不說閒話,要莊重,事事都誠實可靠。
【呂】 他們的妻子(或譯:女執事)也要這樣:應當莊重﹐不說讒言﹐能戒酒(或譯:能節制)﹐凡事可信靠。
【欽】 他們的妻子也是如此,必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
【文】 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
【中】 妻子也是如此,必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
【漢】 同樣,他們的妻子也必須莊重,不惡意毀謗,節制,事事忠心。
【簡】 同樣地,他們的妻子也要有良好的品格,不搬弄是非,性情柔和,事事可靠。
【注】女(ㄋㄩˇ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) )也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) :必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 端(ㄉㄨㄢ) 莊(ㄓㄨㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 讒(ㄔㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 制(ㄓˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.
提摩太前書 3:11
|
|
12 |
執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。
【當】執事只能有一位妻子,他要管好自己的兒女和自己的家。
【新】 執事只可以作一個妻子的丈夫,善於管理兒女和自己的家。
【現】 教會領袖的助手只能有一個妻子,而且必須善於管教兒女和治理家庭。
【呂】 執事應當只做一個婦人的丈夫﹐好好的地督導兒女和自己的家。
【欽】 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。
【文】 執事須為一婦之夫、善治子女與其家、
【中】 執事只作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。
【漢】 執事只應該作一個婦人的丈夫,善於管教兒女和治理自己的家。
【簡】 做執事的也只能有一個妻子,必須能管教兒女,治理家庭。
【注】執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,好(ㄏㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】A deacon must be faithful to his wife and must manage his children and his household well.
提摩太前書 3:12
|
|
13 |
因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。
【當】盡忠職守的執事能得到好聲譽,也會對基督耶穌有堅定的信心。
【新】 那善於作執事的,就為自己得了好的位分,也因著相信基督耶穌得到大大的膽量。
【現】 那些在工作上有好成績的助手會得到好聲譽,能夠坦然講論他們對基督耶穌的信仰。
【呂】 因為好好做執事的人 是為自己取得了美好的地步﹐並且對基督耶穌的信仰能堅持坦然無懼的精神。
【欽】 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌?的真道上大有膽量。
【文】 善充執事者、自獲嘉級、且毅然於基督耶穌之道、○
【中】 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。
【漢】 其實,人做好了執事的職分,就為自己取得美好的地位,並在基督耶穌裡的信仰上大有膽量。
【簡】 盡責的執事將會獲得好名聲,對耶穌基督的信仰也會更有把握。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.
提摩太前書 3:13
|
|
14 |
我指望快到你那裡去,所以先將這些事寫給你。
【當】我希望能儘快去你那裡,但還是寫信告訴你這些事。
【新】 我把這些事寫給你,希望不久可以到你那裡去;
【現】 我一面寫這封信,一面希望快點來看你們;
【呂】 我將這些事寫給你﹐指望著快點兒到你那裡去。
【欽】 我指望快到你那?去,所以先將這些事寫給你。
【文】 我冀速就爾、
【中】 我指望快到你那裡去,但先將這些事寫給你。
【漢】 儘管我盼望很快就到你那裡去,還得把這些事寫給你。
【簡】 我希望很快就來看你,但還是先寫信告訴你這些事,
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
提摩太前書 3:14
|
|
15 |
倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。
【當】這樣,如果我行期延誤,你也可以知道在上帝的家中該怎麼做。這家是永活上帝的教會,是真理的柱石和根基。
【新】 假如我來遲了,你也可以知道在 神的家裡應該怎樣行。這家就是永活 神的教會、真理的柱石和根基。
【現】 如果耽擱了,這封信要告訴你們,我們在上帝的家應該怎樣生活。這個家就是永生上帝的教會,是真理的柱石和基礎。
【呂】 倘若我耽延﹐你也可以知道在上帝家中應當怎樣起居。這一種家乃是永活上帝的教會﹐是真理的柱石和扶牆。
【欽】 倘若我耽延日久,你也可以知道在上帝的家中當怎樣行。這家就是永生上帝的教會,真理的柱石和根基。
【文】 然恐稽延、書此遺爾、俾知當如何行於上帝家、即維生上帝會、真理之柱石、
【中】 倘若我延了期,你也可以知道在 神的家中當怎樣行,因這家就是永生 神的教會,真理的柱石和根基。
【漢】 即使我來遲了,你也可以知道在神的家裡應當怎樣做。這個家就是永活神的教會,是真理的柱石和根基。
【簡】 以便萬一我耽擱了,你可以曉得怎樣處理上帝家中的事。這家就是永生上帝的教會,也是真理的柱石和根基。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 石(ㄉㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
提摩太前書 3:15
|
|
16 |
大哉,敬虔的奧秘!無人不以為然:就是神在肉身顯現,被聖靈稱義(或作:在靈性稱義),被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裡。
【當】毫無疑問,我們偉大的信仰奧妙無比: 祂以肉身顯現, 被聖靈證明為義, 被天使看見, 被傳揚到列邦, 被世人信奉, 被接到天上的榮耀中。
【新】 敬虔的奧秘真偉大啊,這是眾人所公認的,就是:「他在肉身顯現,在聖靈裡稱義,被天使看見;被傳於列國,被世人信服,被接到榮耀裡。」
【現】 大家都宣認,我們信仰的奧祕是多麼的高深:他以人的形體顯現,由聖靈證明為義,被天使們看見。他被萬邦傳揚,被世人信仰,被接到天上。
【呂】 大家公認地 大哉 敬虔之事的奧秘!他顯現於肉身裡﹐他被斷為得勝(與『被稱義』一詞同字)於靈裡﹐他現給天使們看見﹐他被宣傳於外國中﹐被信奉於遍世界﹐被接上於榮耀中。
【欽】 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然,就是上帝在肉身顯現,被聖靈稱義,被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀?。
【文】 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼乃顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
【中】 我們都同意,我們的宗教內含奇妙的啟示,就是:神在肉身顯現,被聖靈稱義,被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,
【漢】 無可置疑,這敬虔信仰的奧秘實在偉大:他以肉身顯現,在聖靈裡稱義,被眾天使看見,被傳到外族,為世人所信奉,被接到榮耀裡。
【簡】 毫無疑問地,我們的信仰是如下所說的一個大奧祕:基督以人的形體顯現,被聖靈證明為聖潔無罪,被天使看見,被傳揚於各國,被世人信服,然後在榮耀中被接回天上。
【注】大(ㄉㄚˋ) 哉(ㄗㄞ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) !無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 然(ㄖㄢˊ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :在(ㄗㄞˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ),被(ㄅㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 於(ㄨ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) ,被(ㄅㄟˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
提摩太前書 3:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here