和合本
好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或作:端端莊莊的使兒女順服)。
當代聖經譯本
善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他必須善於處理自己家裡的事,使兒女知道順從,事事敬重。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服,
CNET中譯本
他必須好好管理自己的家,約束兒女不失莊重。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
善齊其家、使子女莊重順服、
新漢語譯本
善於治理自己的家,使兒女順服,完全莊重──
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
善於管理自己的家庭,使兒女尊敬、服從他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”