和合本
不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
當代聖經譯本
不酗酒、不好鬥、要溫和、不爭吵、不貪財,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
不酗酒,不好鬥,性情溫和良善,不貪愛錢財。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不好喝酒,不打人,不貪不義之財,只要溫和,不爭競,不貪婪;
CNET中譯本
不酗酒、不暴燥,而是溫和、不爭競、不貪財。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
不酗灑、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
新漢語譯本
不酗酒,不打人,倒是謙和的,不好鬥,不貪財,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不酗酒,溫和而不凶暴,不吵架,不貪愛錢財,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”