和合本
這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。

當代聖經譯本
他們要先接受考驗,倘若無可指責,就可以立他們為執事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們也必須先受考驗,若沒有可責之處,然後才讓他們作執事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們應該先受考驗,証明無可指責才可以擔任職務。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這等人也要先受試驗,若沒有可指摘之處,然後叫他們作執事。

CNET中譯本
這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若此者、必先驗之、無可責而後充執事、

新漢語譯本
他們也要先接受考驗,若是無可指摘,才可讓他們擔任執事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們必須先經過考驗;沒有問題,才可擔任。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”