和合本
倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。
當代聖經譯本
這樣,如果我行期延誤,你也可以知道在上帝的家中該怎麼做。這家是永活上帝的教會,是真理的柱石和根基。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
假如我來遲了,你也可以知道在 神的家裡應該怎樣行。這家就是永活 神的教會、真理的柱石和根基。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果耽擱了,這封信要告訴你們,我們在上帝的家應該怎樣生活。這個家就是永生上帝的教會,是真理的柱石和基礎。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
倘若我耽延日久,你也可以知道在上帝的家中當怎樣行。這家就是永生上帝的教會,真理的柱石和根基。
CNET中譯本
倘若我延了期,你也可以知道在 神的家中當怎樣行,因這家就是永生 神的教會,真理的柱石和根基。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
然恐稽延、書此遺爾、俾知當如何行於上帝家、即維生上帝會、真理之柱石、
新漢語譯本
即使我來遲了,你也可以知道在神的家裡應當怎樣做。這個家就是永活神的教會,是真理的柱石和根基。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
以便萬一我耽擱了,你可以曉得怎樣處理上帝家中的事。這家就是永生上帝的教會,也是真理的柱石和根基。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”