|
1 |
弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。
【當】弟兄姊妹,最後我還要請你們為我們禱告,好使主的道像在你們那裡一樣迅速傳開,受到尊崇,
【新】 最後,弟兄們,請為我們禱告,好叫主的道也像在你們那裡一樣快快傳開,得著榮耀,
【現】 末了,弟兄姊妹們,請為我們禱告,好使主的信息快快傳開,並且得到尊重,好像在你們中間被傳開,得尊重一樣。
【呂】 末了 弟兄們﹐你們要為我們禱告 使主的道奔跑流行 並得榮耀﹐像在你們中間一樣;
【欽】 最後,弟兄們,我還有話說,請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。
【文】 兄弟乎、我猶有言、宜為我儕祈禱、俾主道迅行而受榮、如於爾中、
【中】 最後,弟兄姐妹們,請為我們禱告,好叫主的道迅速廣傳,得著榮譽,正如在你們中間一樣;
【漢】 弟兄們,我還有話說,請為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得著榮耀,就像在你們當中一樣,
【簡】 弟兄們,最後我請你們為我們禱告,求主讓他的福音像當初在你們那裡一樣,很快地傳開,而且得到榮耀。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 開(ㄎㄞ) ,得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
帖撒羅尼迦後書 3:1
|
|
2 |
也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
【當】並使我們能避開那些邪惡的人,因為不是人人都有信心。
【新】 也使我們能夠脫離那些不講理的惡人,因為不是人人都有信心。
【現】 也請你們祈求上帝救我們脫離邪惡的人,因為並不是人人都信從主。
【呂】 也使我們得救援 脫離橫逆不道的惡人;因為人不都有信仰。
【欽】 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。
【文】 亦使我儕脫於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
【中】 也叫我們擺脫無理的惡人,因為人不都有信。
【漢】 也好讓我們可以脫離那些又悖逆又邪惡的人,因為不是人人都有信心。
【簡】 也求主不要讓我們落入壞人的手裡,因為不是所有的人都信主。
【注】也(ㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 無(ㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 之(ㄓ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
帖撒羅尼迦後書 3:2
|
|
3 |
但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者。(或作脫離兇惡)。
【當】主是信實的,祂必使你們剛強,保護你們脫離那惡者。
【新】 主是信實的,他必堅定你們,保護你們脫離那惡者。
【現】 但是,主是信實的;他會使你們堅強,使你們不受那邪惡者的侵害。
【呂】 然而主是可信可靠的;他必使你們堅固﹐必守護你們 脫離那邪惡者(或譯:邪惡)。
【欽】 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡。
【文】 惟主誠信、將堅定爾、衛爾脫於惡者、
【中】 但主是信實的,他要堅固你們、保護你們脫離那惡者。
【漢】 但主是信實的;他必堅固你們,保護你們脫離那惡者。
【簡】 但主是信實的,他會給你們力量,並且保護你們,使你們不會受到壞人的傷害。
【注】但(ㄉㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 者(ㄓㄜˇ) 。(或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) )。
【NIV】But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
帖撒羅尼迦後書 3:3
|
|
4 |
我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
【當】我們靠著主深信你們現在遵行了我們的吩咐,而且以後還會繼續遵行。
【新】 我們靠著主深深相信,你們現在以及將來都會遵行我們所吩咐的,
【現】 主使我們對你們有信心,我們確信你們是在實行,並且要繼續實行我們所吩咐的。
【呂】 我們在主裡深信你們﹐信你們不但現在正實行我們所囑咐的 將來也必實行。
【欽】 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
【文】 我儕賴主深信、所命爾者、爾今行之、終必行之、
【中】 我們靠主深信你們現在遵行了我們所吩咐的,以後也必遵行。
【漢】 我們在主裡對你們滿有信心,我們所吩咐的,你們現正遵行,將來也必遵行。
【簡】 他使我們深信你們是在實行我們所吩咐的事,並且會繼續那樣做。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
帖撒羅尼迦後書 3:4
|
|
5 |
願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐。
【當】願主引導你們的心領悟上帝的愛和基督的堅忍。
【新】 願主引導你們的心,使你們有 神的愛和基督的堅忍。
【現】 願主引導你們,使你們對上帝的愛有更深的體驗,並且有基督所賜的耐心。
【呂】 願主引導你們的心領會上帝的愛和基督的堅忍。
【欽】 願主引導你們的心,叫你們愛上帝並忍耐等候基督。
【文】 願主導爾之心、進於上帝之愛、及基督之忍焉、○
【中】 願主引導你們的心,叫你們愛 神,並學習基督的忍耐。
【漢】 願主引導你們的心,使你們體會到神的愛和基督的堅忍!
【簡】 願主引導你們,讓你們像上帝那樣有愛心,像基督那樣堅忍。
【注】願(ㄩㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 。
【NIV】May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.
帖撒羅尼迦後書 3:5
|
|
6 |
弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。
【當】弟兄姊妹,現在我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,要遠離那些遊手好閒、不遵守我們教導的信徒。
【新】 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡是游手好閒的弟兄,不按著你們從我們所領受的教訓去行,就應當遠離他。
【現】 弟兄姊妹們,我們奉主耶穌基督的名命令你們:要遠離所有遊手好閒,不遵守我們教導的信徒。
【呂】 弟兄們﹐我們奉我們主耶穌基督的名囑咐你們﹐凡有弟兄游手好閒地流蕩 不按著你們從我們所領受的傳統教訓而行的 你們要避開。
【欽】 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。
【文】 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名命爾、凡兄弟妄行、不依所受我儕之傳者、則遠之、
【中】 弟兄姐妹們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而活,不遵守從我們所受的傳統,就當遠離他。
【漢】 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄無所事事地生活,不按照從我們身上所領受的教訓而行,你們就要遠離他。
【簡】 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名,勸你們遠離一切游手好閒,不按我們的教導生活的弟兄。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.
帖撒羅尼迦後書 3:6
|
|
7 |
你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
【當】你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
【新】 你們自己本來就知道應當怎樣傚法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
【現】 你們自己知道得很清楚,應該怎樣效法我們。我們跟你們在一起的時候,並不偷懶,
【呂】 你們自己原知道該怎樣效法我們;因為我們在你們中間並沒有游手好閒﹐
【欽】 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
【文】 爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
【中】 你們自己原知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間沒有不按規矩而行,
【漢】 其實,你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們中間,並沒有無所事事,
【簡】 你們自己知道應該怎樣效法我們。我們和你們在一起的時候,並不游手好閒,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 原(ㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,未(ㄨㄟˋ) 嘗(ㄔㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
帖撒羅尼迦後書 3:7
|
|
8 |
也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。
【當】也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
【新】 也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
【現】 也沒有白吃別人的飯,倒是辛苦勞碌,日夜做工,為的是不要連累你們。
【呂】 也沒有白喫過甚麼人的飯﹐倒是辛苦勞碌 黑夜白日地作工﹐免得加重你們任何人的負擔。
【欽】 也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費。
【文】 亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
【中】 也沒有白吃人的飯。倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人受累。
【漢】 也沒有白吃誰的飯;反而是辛苦勞碌,晝夜工作,不讓自己成為你們任何人的負擔。
【簡】 也不白吃人家的飯。相反地,我們夜以繼日地工作,辛苦勞碌,維持自己的生活,免得成為你們任何人的負擔。
【注】也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 嘗(ㄔㄤˊ) 白(ㄅㄛˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 飯(ㄈㄢˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 是(ㄕˋ) 辛(ㄒㄧㄣ) 苦(ㄎㄨˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 累(ㄌㄟˊ) 。
【NIV】nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
帖撒羅尼迦後書 3:8
|
|
9 |
這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
【當】我們並不是沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
【新】 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們傚法我們。
【現】 我們這樣做,不是說我們無權要求生活上的供給,而是要你們學習我們的榜樣。
【呂】 這不是說我們沒有權利﹐我們乃是要將己自己給你們做榜樣﹐讓你們效法我們。
【欽】 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
【文】 非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
【中】 這並不是因我們沒有那權利,乃是要以身作則,給你們效法的榜樣。
【漢】 這並不是說我們沒有權利,但我們要給你們作榜樣,讓你們效法我們。
【簡】 我們這樣做,並不是因為我們沒有權利向你們要求生活上的幫助,而是因為我們要樹立榜樣,讓你們學習。
【注】這(ㄓㄜˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 榜(ㄅㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
帖撒羅尼迦後書 3:9
|
|
10 |
我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。
【當】我們在你們那裡的時候,曾吩咐過你們:不肯工作的人沒有資格吃飯。
【新】 我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
【現】 我們在你們那裡的時候說過:「不做工的人不得吃飯。」
【呂】 我們在你們那裡的時候 也屢次囑咐你們說:「人若不肯作工﹐就不該吃飯。」
【欽】 我們在你們那?的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可吃飯。
【文】 昔偕爾時、即以此命爾雲、不願操作者、則勿食、
【中】 我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說:「若有人不肯作工,就不可吃飯。」
【漢】 又因為我們與你們在一起的時候,也曾吩咐你們:如果有人不肯做工,就不可吃飯。
【簡】 我們在你們那裡的時候,就告訴你們這樣的一個規矩:人若不肯工作,就不該吃飯。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】For even when we were with you, we gave you this rule: "The one who is unwilling to work shall not eat."
帖撒羅尼迦後書 3:10
|
|
11 |
因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,什麼工都不做,反倒專管閒事。
【當】我們聽說在你們當中有些人遊手好閒,無所事事,卻專管閒事。
【新】 因為我們聽說,你們中間有人游手好閒,什麼工也不作,反倒專管閒事。
【現】 我們說這話,是因為聽見你們當中有人過著遊手好閒的生活,整天甚麼事都不做,專管別人的閒事。
【呂】 現在我們聽說你們中間有人游手好閒地流蕩﹐一事不作﹐反而好管閒事。
【欽】 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。
【文】 我聞爾中有妄行者、無所操作、專務外事、
【中】 我們聽說你們中間有人不按規矩而活,自己不作工,反倒專管別人所作的。
【漢】 事實上,我們聽聞你們中間有人無所事事地生活,甚麼工都不做,反而好管閒事。
【簡】 我們聽說,你們當中有些人游手好閒,甚麼也不做,只是好管閒事。
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】We hear that some among you are idle and disruptive. They are not busy; they are busybodies.
帖撒羅尼迦後書 3:11
|
|
12 |
我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
【當】我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
【新】 我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
【現】 這樣的人,我們奉主耶穌基督的名警告他們,命令他們,要安靜下來,親手做工來維持生活。
【呂】 對這樣的人﹐我們在主耶穌基督裡囑咐並勸勉 他們要安靜作工﹐吃自己的飯。
【欽】 我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的飯。
【文】 如此者、我緣我主耶穌基督、命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
【中】 我們靠主耶穌基督吩咐勸戒這樣的人要安靜作工,自食其力。
【漢】 我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安分做工,自食其力。
【簡】 我們奉主耶穌基督的名,勸這些人定下心來,安分工作,自食其力。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 、勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
帖撒羅尼迦後書 3:12
|
|
13 |
弟兄們,你們行善不可喪志。
【當】弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
【新】 弟兄們,你們行善不可灰心。
【現】 但是,弟兄姊妹們,你們要不鬆懈地行善。
【呂】 你們呢 弟兄們﹐你們在正當行為上卻不可喪志。
【欽】 弟兄們,你們行善不可喪志。
【文】 兄弟乎、宜行善無怠、
【中】 但是,弟兄姐妹們,你們作正事不可喪志。
【漢】 弟兄們,至於你們,要不斷行善,不要灰心。
【簡】 至於你們,弟兄們,你們要繼續行善,不可鬆懈。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喪(ㄙㄤ) 志(ㄓˋ) 。
【NIV】And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
帖撒羅尼迦後書 3:13
|
|
14 |
若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
【當】如果有人不聽從這信上的教導,要注意提防他,不要和他來往,好使他羞愧。
【新】 如果有人不聽從我們這封信上的訓勉,要把這個人記下來,不可和他來往,好叫他自己覺得慚愧。
【現】 也許有人不肯服從我們在這封信上所吩咐的話;這樣的人,你們要提防,不要跟他同夥,使他覺得慚愧。
【呂】 若有人不聽從我們由這書信所囑咐的話。這樣的人 你們要記下來﹐別和他交往﹐讓他自覺羞愧;
【欽】 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
【文】 若有不從我此書之言者、則誌之、勿與交、使自愧、
【中】 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他密切交往,叫他自覺羞愧。
【漢】 如果有人不聽從我們這信上的話,你們要留意這人,不和他來往,使他自覺羞愧;
【簡】 如果有人不聽從我們這信上的話,你們要注意,不要和他來往,讓他覺得羞恥。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed.
帖撒羅尼迦後書 3:14
|
|
15 |
但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。
【當】只是不可把他當作仇人,要像對待弟兄姊妹一樣勸誡他。
【新】 但不要把他看作仇敵,卻要勸他好像勸弟兄一樣。
【現】 可是,不要把他當作敵人,要像對待信徒一樣勸導他。
【呂】 可也別他為仇敵了﹐乃要勸戒他像弟兄。
【欽】 但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。
【文】 然勿視之若仇、惟警之如兄弟、○
【中】 但不要以他為仇人,倒要像弟兄般勸戒他。
【漢】 但不要視他為仇敵,卻要勸戒他,像勸戒弟兄一樣。
【簡】 但不要把他當成敵人;要把他當成弟兄那樣勸他。
【注】但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer.
帖撒羅尼迦後書 3:15
|
|
16 |
願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!
【當】願平安之主隨時隨地親自賜你們平安!願主與你們同在!
【新】 願賜平安的主親自隨時隨地賜平安給你們。願主與你們眾人同在。
【現】 願賜平安的主隨時用各種方法賜平安給你們!願主與你們大家同在!
【呂】 願平安的主時時刻刻用各樣方法(有古卷作:『在各地方』) 親自賜給你們平安。願主與你們眾人同在!
【欽】 願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!
【文】 願平康之主、隨時隨事賜爾以平康、願主偕爾眾、○
【中】 願賜平安的主,隨時隨事親自給你們平安。願主常與你們眾人同在。
【漢】 願賜平安的主時常以各種方式親自賜平安給你們!願主與你們眾人同在!
【簡】 願給人平安的主,無論在甚麼情況之下,都繼續親自賜給你們平安!願他和你們大家同在!
【注】願(ㄩㄢˋ) 賜(ㄘˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 事(ㄕˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !願(ㄩㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !
【NIV】Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
帖撒羅尼迦後書 3:16
|
|
17 |
我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。
【當】我保羅在這裡親筆問候你們,這是我的筆跡,我所有的信都以此為記號。
【新】 我保羅親筆問候你們。這是我每一封信的記號;我的筆跡就是這樣。
【現】 我親筆寫:「保羅祝你們好。」我每一封信都這樣簽字;這是我的筆跡。
【呂】 我保羅親手寫的問安:這是各書信上的記號;我是這樣寫的(或作:這是各書信上的記號。我是這樣寫:「願我們 同在」)。
【欽】 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。
【文】 我保羅手書問爾安、諸書皆以此為記、
【中】 我保羅親筆問你們安,凡我的信都以此為記;我的筆跡就是這樣。
【漢】 我保羅親筆問候你們;這是我每一封信的標記,我的筆跡就是這樣。
【簡】 我-保羅-親筆簽名,並且寫下結尾祝福的話。我每一封信後面都有我的親筆簽名和祝福。這就是我的筆跡。
【注】我(ㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 筆(ㄅㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 。凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 記(ㄐㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筆(ㄅㄧˇ) 跡(ㄐㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
帖撒羅尼迦後書 3:17
|
|
18 |
願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!
【當】願我們主耶穌基督的恩典與你們眾人同在!
【新】 願我們主耶穌基督的恩惠與你們眾人同在。
【現】 願我們的主耶穌基督賜恩典給你們大家!
【呂】 願我們主耶穌基督的恩與你們眾人同在!
【欽】 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿門。
【文】 願我主耶穌基督之恩偕爾眾、
【中】 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。
【漢】 願我們主耶穌基督的恩惠與你們眾人同在!
【簡】 願我們主耶穌基督恩待你們大家!
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !
【NIV】The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
帖撒羅尼迦後書 3:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here