和合本
我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
當代聖經譯本
我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這樣的人,我們奉主耶穌基督的名警告他們,命令他們,要安靜下來,親手做工來維持生活。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的飯。
CNET中譯本
我們靠主耶穌基督吩咐勸戒這樣的人要安靜作工,自食其力。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如此者、我緣我主耶穌基督、命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
新漢語譯本
我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安分做工,自食其力。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們奉主耶穌基督的名,勸這些人定下心來,安分工作,自食其力。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”