和合本
若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
當代聖經譯本
如果有人不聽從這信上的教導,要注意提防他,不要和他來往,好使他羞愧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果有人不聽從我們這封信上的訓勉,要把這個人記下來,不可和他來往,好叫他自己覺得慚愧。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
也許有人不肯服從我們在這封信上所吩咐的話;這樣的人,你們要提防,不要跟他同夥,使他覺得慚愧。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
CNET中譯本
若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他密切交往,叫他自覺羞愧。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
若有不從我此書之言者、則誌之、勿與交、使自愧、
新漢語譯本
如果有人不聽從我們這信上的話,你們要留意這人,不和他來往,使他自覺羞愧;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
如果有人不聽從我們這信上的話,你們要注意,不要和他來往,讓他覺得羞恥。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”