和合本
也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。
當代聖經譯本
也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
也沒有白吃別人的飯,倒是辛苦勞碌,日夜做工,為的是不要連累你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費。
CNET中譯本
也沒有白吃人的飯。倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人受累。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
新漢語譯本
也沒有白吃誰的飯;反而是辛苦勞碌,晝夜工作,不讓自己成為你們任何人的負擔。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
也不白吃人家的飯。相反地,我們夜以繼日地工作,辛苦勞碌,維持自己的生活,免得成為你們任何人的負擔。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”