|
1 |
「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。
【當】「凡睪丸受損或被閹割的,不可加入耶和華的會眾。
【新】 「睪丸受傷的,或生殖器被割除的,不可進耶和華的會。(本節在《馬索拉抄本》為23:2)
【現】 「生殖器損傷或被閹割的人不得加入上主的聚會。
【呂】 「外腎受擊傷 或下體被割掉的 不可進永恆主的公會。
【欽】 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。
【文】 外腎受傷、與被閹者、不得入耶和華會、
【中】 凡陽器受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 外(ㄨㄞˋ) 腎(ㄕㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 被(ㄅㄟˋ) 閹(ㄧㄢ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】No one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the Lord.
申命記 23:1
|
|
2 |
「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。
【當】「私生子及其十代以內的子孫都不可加入耶和華的會眾。
【新】 私生子不可進耶和華的會;他的後代直到第十代,也不可進耶和華的會。
【現】 「私生子不得加入上主的聚會;他的子孫,甚至到第十代,也不得加入上主的聚會。
【呂】 私生子不可進永恆主的公會﹐甚至十代屬他的人也不可進永恆主的公會。
【欽】 「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。
【文】 姦生之子、雖至十世、亦不得入耶和華會、○
【中】 私生子不可入耶和華的會;他的子孫直到十代,也不可入耶和華的會。
【漢】
【簡】
【注】「私(ㄙ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 十(ㄕˊ) 代(ㄉㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】No one born of a forbidden marriage nor any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation.
申命記 23:2
|
|
3 |
「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。
【當】「亞捫人或摩押人及其十代以內的子孫都不可加入耶和華的會眾。
【新】 亞捫人或摩押人不可進耶和華的會;他們的後代直到第十代,也永遠不可進耶和華的會。
【現】 「亞捫人或摩押人不得加入上主的聚會。他們的子孫,甚至到第十代,也不得加入上主的聚會。
【呂】 亞捫人或摩押人不可進永恆主的公會﹐甚至到第十代也不可進永恆主的公會﹐永不可進。
【欽】 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。
【文】 亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、
【中】 亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫雖過十代,也永不可入耶和華的會。
【漢】
【簡】
【注】「亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 十(ㄕˊ) 代(ㄉㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation.
申命記 23:3
|
|
4 |
因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
【當】因為在你們離開埃及的途中,他們沒有用水和食物款待你們,還雇用美索不達米亞的毗奪人——比珥的兒子巴蘭咒詛你們。
【新】 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因為他們從兩河之間的亞蘭的毗奪雇了比珥的兒子巴蘭,來攻擊你,咒詛你。
【現】 因為你們出埃及時,他們不供給你們旅程上所需要的糧食和水,並且從美索不達米亞的比奪城,雇了比珥的兒子巴蘭來詛咒你們。
【呂】 因為你們出了埃及 在路上的時候 他們沒有拿食物和水來迎接你們﹐又因為他們雇了米所波大米的毘奪人比珥的兒子巴蘭 來和你作對﹐來咒詛你。
【欽】 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
【文】 因爾昔出埃及、彼不以餅與水、迎爾於途、且買米所波大米之比奪人、比珥子巴蘭詛爾、
【中】 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了毘奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雇(ㄍㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 達(ㄉㄚˊ) 米(ㄇㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毗(ㄆㄧˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you.
申命記 23:4
|
|
5 |
然而耶和華你的神不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華你的神愛你。
【當】但你們的上帝耶和華不聽巴蘭的話,反而把咒詛變為祝福,因為祂愛你們。
【新】 但耶和華你的 神不願聽從巴蘭;耶和華你的 神使咒詛的話變為你的祝福,因為耶和華你的 神愛你。
【現】 但是上主─你們的上帝不聽巴蘭的話,反而把詛咒轉為祝福,因為他愛你們。
【呂】 然而永恆主你的上帝卻不情願聽從巴蘭;永恆主你的上帝使那咒詛變為向你而發的祝福﹐因為永恆主你的上帝疼愛你。
【欽】 然而耶和華─你的上帝不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的上帝愛你。
【文】 惟爾上帝耶和華愛爾、不聽巴蘭、變詛為祝、
【中】 然而耶和華你的 神不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華你的 神愛你。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】However, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.
申命記 23:5
|
|
6 |
你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
【當】你們一生一世永不可為他們謀求平安和好處。
【新】 你一生一世永不可尋求他們的平安和他們的福樂。
【現】 你們有生之日不可為他們尋求平安和繁榮。
【呂】 儘你一生的日子 你永不可謀求他們的平安興隆的福利。
【欽】 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
【文】 緣此、爾畢生勿求其平安、祈其利達、○
【中】 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 世(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 益(ㄧˋ) 。
【NIV】Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
申命記 23:6
|
|
7 |
「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
【當】「不可憎惡以東人,因為他們是你們的弟兄;也不可憎惡埃及人,因為你們曾經在埃及寄居。
【新】 「你不可厭惡以東人,因為他是你的兄弟;不可厭惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
【現】 「你們不可輕視以東人,因為他們是你們的親族。你們不可輕視埃及人,因為你們曾經寄居在他們的土地上。
【呂】 「你不可厭惡以東人﹐因為他是你的宗弟兄;不可厭惡埃及人﹐因為你在他的地做過寄居者。
【欽】 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
【文】 勿憾以東人、以其為爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
【中】 不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄;不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
申命記 23:7
|
|
8 |
他們第三代子孫可以入耶和華的會。」
【當】他們的第三代子孫可以加入耶和華的會眾。
【新】 他們所生的子孫到了第三代,就可以進耶和華的會。
【現】 這些人的第三代子孫可以加入上主的聚會。」
【呂】 至於寄居在以色列地者所生的子孫 到第三代便可以進永恆主的公會。
【欽】 他們第三代子孫可以入耶和華的會。
【文】 彼之子孫、至於三世、可入耶和華會、○
【中】 他們第三代子孫可以入耶和華的會。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 代(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。」
【NIV】The third generation of children born to them may enter the assembly of the Lord.
申命記 23:8
|
|
9 |
「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
【當】「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
【新】 「你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
【現】 「你們在戰地紮營的時候,要遠避任何使你們在禮儀上不潔淨的事。
【呂】 「你出兵紮營攻打仇敵的時候 要謹守自己 避開各樣的壞事。
【欽】 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
【文】 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
【中】 你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 兵(ㄅㄧㄥ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 遠(ㄩㄢˇ) 避(ㄅㄧˋ) 諸(ㄓㄨ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
申命記 23:9
|
|
10 |
「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;
【當】如果有人因夢遺而不潔淨,他就要離開營地住在營外。
【新】 「如果你們中間有人因為夜間偶然夢遺而不潔淨,就要出到營外去,不可進入營中。
【現】 如果有人在晚間因夢遺而不潔淨,他就得離開軍營,留在營外。
【呂】 你中間若有人夜裡因意外事而不潔淨﹐就要出到營外﹐不可進營中。
【欽】 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;
【文】 若有夜間遺洩、以致不潔、則當出營、
【中】 你們中間若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 偶(ㄡˇ) 然(ㄖㄢˊ) 夢(ㄇㄥˋ) 遺(ㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 入(ㄖㄨˋ) 營(ㄧㄥˊ) ;
【NIV】If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there.
申命記 23:10
|
|
11 |
到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。
【當】傍晚他要沐浴,日落才可以回營。
【新】 到了黃昏的時候,他要用水洗澡;日落了,他才可以進入營中。
【現】 黃昏時,他必須洗澡,到太陽下山才可以回營。
【呂】 向晚時分他要在水中洗澡﹐日落了纔可以再進營中。
【欽】 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。
【文】 薄暮以水濯身、日入乃入、
【中】 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 傍(ㄅㄤ) 晚(ㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 入(ㄖㄨˋ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.
申命記 23:11
|
|
12 |
「你在營外也該定出一個地方作為便所。
【當】要在營外指定一個地方作方便之處。
【新】 你在營外要有廁所,你可以出到那裡去便溺。
【現】 「你們要在軍營外面指定一個解手的地方。
【呂】 在營外你該有解手的地方﹐你可以到那裡去出恭。
【欽】 「你在營外也該定出一個地方作為便所。
【文】 營外必有一所、
【中】 你在營外也該定出一個地方作為便所。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 該(ㄍㄞ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
申命記 23:12
|
|
13 |
在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。
【當】你們每人都要有一把鏟子,便溺時要挖個洞,事後要掩埋。
【新】 在你的器械中,要有一把鍬;你在外面便溺以後,可以用來鏟土,轉身把糞便掩蓋。
【現】 在裝備中要有一把鍬子,便溺時可以挖洞,然後把排泄物掩蓋。
【呂】 你的器械還要有一把鍬;你蹲著出恭以後﹐可以用來鏟土﹐轉身將排泄物掩蓋著。
【欽】 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。
【文】 器中有鍬、在外遺矢、必先掘土、反身而掩之、
【中】 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 當(ㄉㄤ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 鍬(ㄑㄧㄠ) ,你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 溺(ㄋㄧˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 鏟(ㄔㄢˇ) 土(ㄊㄨˇ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.
申命記 23:13
|
|
14 |
因為耶和華你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裡有污穢,就離開你。」
【當】因為你們的上帝耶和華常在營中巡視,要保護你們,擊敗你們的仇敵。軍營必須保持聖潔,免得祂在你們中間看到任何污穢之事,便離開你們。
【新】 因為耶和華你的 神常在你的營中行走,要拯救你,要把你的仇敵交在你的面前;所以你的營要聖潔,免得他看見你那裡有污穢的東西,就離開你。
【現】 你們的軍營必須保持禮儀上的潔淨;因為上主─你們的上帝與你們同在營裡,保護你們,使你們戰勝敵人。你們不可做不潔淨的事,以致上主離棄你們。」
【呂】 因為永恆主你的上帝在你營中往來 要援救你﹐要將仇敵交在你面前;故此你的營要聖潔﹐不可讓他看見你中間有甚麼現露難看的﹐以致他轉回而離開你。
【欽】 因為耶和華─你的上帝常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裡有污穢,就離開你。
【文】 蓋爾上帝耶和華行於營中、以拯爾曹、付敵於爾、故營必潔、免其見有穢物、與爾相離、○
【中】 因為耶和華你的 神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裡有污穢,就離開你。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 理(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】For the Lord your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.
申命記 23:14
|
|
15 |
「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裡,你不可將他交付他的主人。
【當】「如果有奴隸逃到你們那裡避難,不可把逃亡的奴隸送交他們的主人。
【新】 「如果一個奴僕離開了他的主人,逃到你那裡來,你不可把他送交他的主人。
【現】 「如果有奴隸逃離主人,要求你們的保護,你們不可把他送回他主人那裡。
【呂】 「一個奴僕脫了主人的 投奔到你那裡﹐你不可把他送交他主人。
【欽】 「若有僕人脫了主人的手,逃到你那裡,你不可將他交付他的主人。
【文】 僕逃主投爾、勿反於其主、
【中】 若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裡,你不可將他交付他的主人。
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master.
申命記 23:15
|
|
16 |
他必在你那裡與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。
【當】要讓他們在你們當中選擇他們喜歡的城邑與你們同住,不可壓迫他們。
【新】 他要在你中間和你同住,住在他自己選擇的地方,住在他喜歡的城市,你不可欺負他。
【現】 他可以自由選擇喜歡居住的地方;你們不可虐待他。
【呂】 他必須在你中間和你同住﹐在他所看為好的城市 他所選擇的一個地方居住;你不可欺負他。
【欽】 他必在你那裡與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。
【文】 於爾邑中、隨其所欲而居、勿虐待之、○
【中】 他必在你那裡與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住,你不可欺負他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,要(ㄧㄠ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them.
申命記 23:16
|
|
17 |
「以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有孌童。
【當】「任何以色列人,不論男女,都不可做廟妓。
【新】 「以色列的女子中不可有廟妓,以色列的男子中不可有男廟妓。
【現】 「以色列的男女不可在寺廟當孌童或娼妓。
【呂】 「以色列的女子中不可有廟妓﹐以色列的男子中不可有男性廟娼。
【欽】 「以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有處女。
【文】 以色列女中不可有娼妓、男中不可有孌童、
【中】 以色列的女子中不可有廟妓;以色列的男子中不可有男廟妓。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 孌(ㄌㄩㄢˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 。
【NIV】No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute.
申命記 23:17
|
|
18 |
娼妓所得的錢,或孌童(原文作狗)所得的價,你不可帶入耶和華你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華你神所憎惡的。
【當】不可把男女廟妓的收入帶到你們上帝耶和華的殿還願,因為你們的上帝耶和華憎惡他們。
【新】 妓女所得的酬金,或男妓所得的代價,你不可帶入耶和華你的 神的殿裡還任何的願,因為這兩樣都是耶和華你的 神厭惡的。
【現】 賣淫得來的錢不可拿到上主─你們上帝的殿宇還願。因為上主─你們的上帝厭惡寺廟孌童和娼妓。
【呂】 妓女所得的銀錢和狗倡(即:男倡)所得的代價 你不可帶進永恆主你的上帝的殿來還願﹐因為這兩樣都是永恆主你的上帝所厭惡的。
【欽】 娼妓所得的錢,或狗所得的價,你不可帶入耶和華─你上帝的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你上帝所憎惡的。
【文】 娼妓之值、犬類之價、勿入爾上帝耶和華室以酬願、皆為其所惡也、○
【中】 娼妓所得的錢和男妓所得的價,你不可帶入耶和華你 神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華你 神所憎惡的。
【漢】
【簡】
【注】娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 孌(ㄌㄩㄢˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 狗(ㄍㄡˇ) )所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 還(ㄏㄞˊ) 願(ㄩㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the Lord your God to pay any vow, because the Lord your God detests them both.
申命記 23:18
|
|
19 |
「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
【當】「你們借給同胞錢、糧食或其他任何東西,都不可收取利息。
【新】 你借給你兄弟的銀錢、食物,或是任何可以生利的東西,都不可取利。
【現】 「你們借錢,糧食,或其他東西給以色列同胞,不可計算利息。
【呂】 「你借給你的族弟兄 都不可取利息 是糧食利息 或是任何東西的利息借出而生利的。
【欽】 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
【文】 以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、
【中】 你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 生(ㄕㄥ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
申命記 23:19
|
|
20 |
借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華你神必在你所去得為業的地上和你手裡所辦的一切事上賜福與你。
【當】你們可以向外族人收取利息,但不可向同胞收取。這樣,在你們將要佔領的土地上,你們的上帝耶和華必使你們凡事蒙福。
【新】 借給外族人,你倒可以取利;只是借給你的兄弟,你就不可取利;好使耶和華你的 神,在你要去得為業的地上,和你手裡所辦的一切事上,賜福給你。
【現】 借給外族人可以計算利息,借給以色列同胞就不可。你們遵守這規定,上主─你們的上帝就會在你們將佔領的那片土地上事事賜福給你們。
【呂】 借給外族人 你倒可以取利息;但借給你的族弟兄呢 你就不可取利息;好使永恆主你的上帝 在你所要進去取得為業的地 在你手下辦的一切事上 賜福與你。
【欽】 借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華─你上帝必在你所去得為業的地上和你手裡所辦的一切事上賜福與你。
【文】 取於外族則可、於同儕則不可、如是在爾所據之地、爾上帝耶和華必於凡爾所為、錫以福祉、○
【中】 借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華你 神必在你所去得為業的地上,和你手裡所辦的一切事上賜福與你。
【漢】
【簡】
【注】借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the Lord your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.
申命記 23:20
|
|
21 |
「你向耶和華你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
【當】「如果你們向你們的上帝耶和華許願,不可遲遲不還願,因為你們的上帝耶和華必追討許願不還的罪。
【新】 「如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神必向你追討,那時你就有罪了。
【現】 「你們向上主─你們的上帝許願,不可拖延不還。上主要追討你們所許的願;不還願就是犯罪。
【呂】 「你向永恆主你的上帝許了願﹐償還不可遲延﹐因為永恆主你的上帝必定向你追討﹐你就有罪。
【欽】 「你向耶和華─你的上帝許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的上帝必定向你追討,你不償還就有罪。
【文】 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
【中】 你向耶和華你的 神許願,償還不可遲延,因為耶和華你的 神必定向你追討,你不償還就有罪。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) ,償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
申命記 23:21
|
|
22 |
你若不許願,倒無罪。
【當】如果你們不許願,反倒無罪;
【新】 如果你不許願,你倒沒有罪。
【現】 不向上主許願不算是罪,
【呂】 你若不許願﹐倒沒有罪。
【欽】 你若不許願,倒無罪。
【文】 不許願、則無罪、
【中】 你若不許願,倒無罪。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】But if you refrain from making a vow, you will not be guilty.
申命記 23:22
|
|
23 |
你嘴裡所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華你神所許的願謹守遵行。
【當】但如果你們親口許了願,一定要向你們的上帝耶和華信守諾言。
【新】 你嘴裡說出來的,你要謹守;你親口應許的甘心祭,就是你向耶和華你的 神許的願,你要實行。
【現】 但是自動許願一定要還願。
【呂】 你嘴裡所說出的 你要謹慎實行﹐照你向永恆主你的上帝所自動許的願 就是你口中所應許過的而實行。
【欽】 你嘴裡所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你上帝所許的願謹守遵行。
【文】 言出於口、則必行之、循其所許、樂輸於爾上帝耶和華者、○
【中】 你嘴裡所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華你 神所許的願謹守遵行。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth.
申命記 23:23
|
|
24 |
「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。
【當】「如果你們進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃,但不可把葡萄放在籃子裡帶走。
【新】 「你進了你鄰舍的葡萄園,你可以隨意吃飽葡萄,只是不可裝在你的器皿裡。
【現】 「你們經過別人的葡萄園,可以隨便吃園中的葡萄,但是不可把葡萄裝在籃子裡帶走。
【呂】 你進你鄰舍的葡萄園 可以隨意喫飽了葡萄﹐卻不可裝在器皿裡。
【欽】 「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。
【文】 入人之葡萄園、任意飽啖其果則可、盛之於器則不可、
【中】 你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】If you enter your neighbor's vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.
申命記 23:24
|
|
25 |
你進了鄰舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。」
【當】如果你們進了鄰居的麥田,可以用手摘麥穗,但不可用鐮刀割麥子。
【新】 你進了你鄰舍的麥田,你可以用手摘麥穗,只是不可在你鄰舍的麥田里揮動鐮刀。」
【現】 你們經過別人的麥田,可以用手摘麥穗來吃,但是不可用鐮刀去割取。」
【呂】 你進你鄰舍站著的莊稼 可以用手摘穗子﹐卻不可動鐮刀去割取你鄰舍站著莊稼。
【欽】 你進了鄰舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。
【文】 入人禾稼、手摘其穗則可、刈之以鐮則不可、
【中】 你進了鄰舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 摘(ㄓㄞ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 鐮(ㄌㄧㄢˊ) 刀(ㄉㄠ) 割(ㄍㄜ) 取(ㄑㄩˇ) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 。」
【NIV】If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain.
申命記 23:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here