|
1 |
這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
【當】那麼,我們該怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,使恩典顯得更豐富嗎?
【新】 這樣,我們可以說什麼呢?我們可以常在罪中,叫恩典增多嗎?
【現】 那麼,我們該怎麼說呢?我們該繼續生活在罪裡,好讓上帝的恩典顯得更豐富嗎?
【呂】 這樣 可怎麼說呢?我們可以恆居於罪中﹐使恩典增多麼?
【欽】 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?
【文】 然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
【中】 這樣,怎麼說呢?我們可以留在罪中叫恩典增多嗎?
【漢】 這樣,我們該怎麼說呢?我們可以繼續活在罪中,好讓恩典增多嗎?
【簡】 那麼我們應該怎麼說呢?我們應該不斷地犯罪,好讓上帝不斷地賜給我們赦罪的恩惠嗎?
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 、叫(ㄐㄧㄠˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
羅馬書 6:1
|
|
2 |
斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?
【當】絕不可以!我們既然向罪死了,豈可繼續活在罪中?
【新】 絕對不可!我們向罪死了的人,怎麼可以仍然活在罪中呢?
【現】 當然不!從罪這一方面來說,我們已經是死了。我們怎麼能繼續生活在罪裡呢?
【呂】 斷乎不可。我們這向罪死了的人 怎能還在罪中活呢?
【欽】 斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?
【文】 曰、非也、我儕於罪既死、詎可仍在罪中生乎、
【中】 斷乎不可!我們對罪死了的人豈可仍活在罪中呢?
【漢】 絕對不可!我們這些向罪死了的人,怎麼可以仍然活在罪中呢?
【簡】 絕不應該!對罪來說,我們已經死了[也就是說,對它的誘惑沒有反應了]。既然這樣,我們怎麼還會生活在它的控制之下呢?
【注】斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】By no means! We are those who have died to sin; how can we live in it any longer?
羅馬書 6:2
|
|
3 |
豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人是受洗歸入他的死嗎?
【當】難道你們不知道,我們受洗歸屬基督耶穌是和祂一同死嗎?
【新】 難道你們不曉得我們這受洗歸入基督耶穌的人,是受洗歸入他的死嗎?
【現】 你們一定知道,我們受洗跟基督耶穌合而為一,也就是受洗跟他同死。
【呂】 豈不知 我們凡受過洗歸入基督耶穌的 乃是受過洗歸入他的死麼?
【欽】 豈不知我們如此多人受洗歸入耶穌基督是受洗歸入他的死嗎?
【文】 豈不知我儕受洗、以入基督耶穌者、乃受洗以入其死乎、
【中】 豈不知我們這受洗歸入基督的人是受洗歸入他的死嗎?
【漢】 難道你們不明白,我們這些受洗歸入基督耶穌的人,就是受洗歸入他的死嗎?
【簡】 難道你們不知道我們所有經過洗禮而歸依耶穌基督的人,也經過洗禮而和他一起死了嗎?
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 入(ㄖㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Or don't you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
羅馬書 6:3
|
|
4 |
所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裡復活一樣。
【當】我們藉著洗禮和祂一同死了,埋葬了,這樣我們的一舉一動可以有新生命的樣式,正如基督藉著父的榮耀從死裡復活一樣。
【新】 所以我們藉著洗禮歸入死,與他同葬,為的是要我們過新生命的生活,像基督藉著父的榮耀從死人中復活一樣。
【現】 藉著洗禮,我們已經跟他同歸於死,一起埋葬;正如天父以他榮耀的大能使基督從死裡復活,我們同樣也要過著新的生活。
【呂】 所以我們藉著洗禮和他一同埋葬 歸入了死﹐好叫 基督怎樣藉著父的榮耀從死人中得甦活起來﹐我們也可以怎樣依著生命之新樣子行。
【欽】 所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死?復活一樣。
【文】 故我儕既由洗而入於死、與之同葬、致如基督由父之榮、自死見起、我儕為人、亦如是維新矣、
【中】 所以我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們活出新的生命,像基督藉著父的榮耀,從死裡復活一樣。
【漢】 所以我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,是要我們行事為人按照生命的新樣式,正如基督藉著父的榮耀從死人中復活一樣。
【簡】 所以我們是經過洗禮而和基督一起死亡、一起埋葬,以便好像基督藉著天父的榮耀,從死裡復活那樣,我們也可以過著一種新的生活。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 入(ㄖㄨˋ) 死(ㄙˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) ,原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 舉(ㄐㄩˇ) 一(ㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life.
羅馬書 6:4
|
|
5 |
我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;
【當】如果我們和基督一同死了,也必和祂一同復活。
【新】 我們若在他死的樣式上與他聯合,也要在他復活的樣式上與他聯合。
【現】 如果我們跟基督合而為一,經歷了他的死,我們同樣也要經歷他的復活。
【呂】 我們若藉著他死的樣子得以接種在他身上﹐也必藉著他復活的樣子而得接種。
【欽】 我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;
【文】 蓋我儕若於其死狀與之聯合、則將於其復起也、亦然、
【中】 我們若在他死的形式上與他聯合,也要在他復活的形式上與他聯合;
【漢】 因為我們既然已經與他聯合,像他那樣死了,那麼,我們也必像他那樣復活。
【簡】 如果我們已經和基督一起死亡、跟他合而為一了,我們一定也會跟他一起復活、跟他合而為一。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) ;
【NIV】For if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his.
羅馬書 6:5
|
|
6 |
因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;
【當】我們知道,我們的舊人已經和祂一同釘在十字架上,使?制我們身體的罪失去力量,使我們不再做罪的奴隸。
【新】 我們知道,我們的舊人已經與基督同釘十字架,使罪身喪失機能,使我們不再作罪的奴僕,
【現】 我們知道,我們的舊我已經跟基督同釘十字架,為的是要摧毀罪性的自我,使我們不再作罪的奴隸。
【呂】 因為知道我們的舊人已經和他同釘十字架﹐使罪的身體無能為力﹐叫我們不再給罪做奴僕;
【欽】 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;
【文】 乃知舊日之我、與之同釘、俾罪體泯、不復為罪所役、
【中】 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身不能再轄制我們,叫我們不再作罪的奴僕。
【漢】 要知道,我們的舊人已經和他一同釘在十字架上,使罪身失效,叫我們不再作罪的奴僕,
【簡】 因為我們知道我們的舊我和他一起被釘在十字架上,是為了摧毀本來操縱著我們身體的那股罪的力量,使我們不必再做罪的奴隸,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;
【NIV】For we know that our old self was crucified with him so that the body ruled by sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin-
羅馬書 6:6
|
|
7 |
因為已死的人是脫離了罪。
【當】因為人一旦死了,便脫離了罪。
【新】 因為死了的人已經脫離罪了。
【現】 因為人死了就脫離罪的權勢。
【呂】 因為已死的人是得開釋(與『得稱義』一詞同字)脫離了罪的。
【欽】 因為已死的人是脫離了罪。
【文】 因已死者釋於罪也、
【中】 (因為已死的人,已脫離了罪。)
【漢】 因為死了的人已經擺脫了罪。
【簡】 因為人死了之後,就不再受罪的驅使了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 已(ㄧˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】because anyone who has died has been set free from sin.
羅馬書 6:7
|
|
8 |
我們若是與基督同死,就信必與他同活。
【當】如果我們與基督同死,相信也必與祂同活。
【新】 我們既然與基督同死,就信也必與他同活。
【現】 如果我們跟基督同死,我們信,我們也要跟基督同活。
【呂】 我們信﹐如果和基督同死﹐也必和他同活。
【欽】 我們若是與基督同死去,就信必與他同活。
【文】 若我儕與基督同死、則我儕之信亦必與之同生矣、
【中】 我們若是與基督同死,就相信必與他同活;
【漢】 我們若與基督同死,就相信也必定與他同活。
【簡】 如果我們已經和基督一起死亡,我們相信我們也會跟他一起活著。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
羅馬書 6:8
|
|
9 |
因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。
【當】因為我們知道,基督既然從死裡復活了,就不會再死,死亡也不能再控制祂。
【新】 我們知道,基督既然從死人中復活,就不再死,死也不再轄制他了。
【現】 因為我們知道,基督已經從死裡復活,他不再死;死也不能再控制他。
【呂】 因為知道 基督既從死人中得甦活起來﹐就不再死﹐死也不再做主管轄他了。
【欽】 因為知道基督既從死?復活,就不再死,死也不再作他的主了。
【文】 且知基督自死見起、必不再死、死不再主之、
【中】 因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死不能再主宰他了。
【漢】 因為知道,基督既已從死人中復活,再也不會死,死再也不能轄制他──
【簡】 因為我們曉得基督已經從死裡復活,死亡無法再操縱他,他不會再度死亡了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) ,死(ㄙˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.
羅馬書 6:9
|
|
10 |
他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。
【當】祂死,是向罪死,只死一次;祂活,卻是向上帝永遠活著。
【新】 他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
【現】 他的死,是跟罪決絕,一舉而竟全功;他現在活著,是為上帝而活。
【呂】 他所死的是向罪而死﹐儘有一次;他所活的乃是向上帝而活。
【欽】 他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活著。
【文】 其死也、乃一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
【中】 他死是向罪死,一次就夠了;他活是向 神活著。
【漢】 他死,是向罪死了,只有一次;他活,是向神而活。
【簡】 他死,是對罪而死。對罪來說,他已經死了,對牠的誘惑沒有反應了。他用他一人的犧牲,就把罪完全打敗。罪再也不能控制他和所有屬於他的人了。他復活以後的生命,是為榮耀上帝而活的。
【注】他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ;他(ㄊㄚ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
羅馬書 6:10
|
|
11 |
這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。
【當】這樣,你們應當看自己是向罪死了,但向上帝則看自己是活在基督耶穌裡。
【新】 你們也應當這樣,向罪算自己是死的,在基督耶穌裡,向 神卻是活的。
【現】 同樣,從罪這方面來說,你們也要把自己當作死了,但是在基督耶穌的生命裡,你們是為上帝而活。
【呂】 你們也是這樣:你們在基督耶穌裡 應當算自己向罪為死的﹐向上帝為活的。
【欽】 這樣,你們向罪也當看自己實在是死的。向上帝在我們主耶穌基督?卻當看自己是活的。
【文】 如是、爾曹於基督耶穌中、宜視己為罪而死、為上帝而生也、○
【中】 這樣,你們也當看自己是向罪死了,卻是在基督耶穌裡向 神活著。
【漢】 這樣,你們也要看自己向罪是死的,在基督耶穌裡向神卻是活的。
【簡】 同樣地,對罪來說,你們應當把自己看成是死了,對牠的誘惑已經沒有反應了。但對上帝來說,你們應當認為自己已經靠著耶穌基督復活起來;而且,這復活的新生命是靠著耶穌基督為榮耀上帝而活的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 看(ㄎㄢ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 當(ㄉㄤ) 看(ㄎㄢ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.
羅馬書 6:11
|
|
12 |
所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。
【當】所以,不要讓罪?制你們必死的身體,使你們順從身體的私慾;
【新】 所以,不要容罪在你們必死的肉身上掌權,使你們順從肉身的私慾,
【現】 所以,不可再讓罪支配你們必朽的身體,使你們順服本性的情慾。
【呂】 所以不可容罪在你們能死的身體上掌王權﹐以致聽從它的私慾。
【欽】 所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。
【文】 故毋容罪乘權於爾將死之身、致徇其慾、
【中】 所以,不要容罪管轄你們必死的身子,以致你們順從它的私慾;
【漢】 所以,不要讓罪在你們必死的身體上掌權,使你們順從身體的私慾。
【簡】 所以,你們不要讓罪操縱你們會死的肉體,聽憑牠邪慾的驅使;
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 。
【NIV】Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.
羅馬書 6:12
|
|
13 |
也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裡復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。
【當】也不要將你們的身體獻給罪作不義的工具,而是要像一個從死裡復活的人將自己奉獻給上帝,把身體獻給上帝作義的工具。
【新】 也不要把你們的肢體獻給罪,作不義的用具;倒要像出死得生的人,把自己獻給 神,並且把你們的肢體獻給 神作義的用具。
【現】 也不可讓你們自己的肢體向罪投降,作了邪惡的工具。相反地,你們要把自己奉獻給上帝,像一個從死裡被救活起來的人,把自己的整體奉獻給他,作為公義的器皿。
【呂】 也不可將你們的肢體獻給罪 做不義的工具。卻要將自己獻給上帝﹐像從死人中起來而活著﹐將你們的肢體獻給上帝 做義的工具;
【欽】 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死?復活的人,將自己獻給上帝,並將肢體作義的器具獻給上帝。
【文】 亦毋獻肢體於罪、為不義之器、惟如自死而生者、獻己於上帝、以肢體為義之器、奉於上帝、
【中】 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的工具,倒要像從死裡復活的人將自己獻給 神,並將肢體獻給 神作義的工具。
【漢】 也不要把你們的肢體獻給罪,作不義的工具,倒要像從死人中復活過來的人一樣,把自己獻給神,並把你們的肢體獻給神,作義的工具。
【簡】 不要把身體的任何部分獻給罪當行惡的工具。相反地,你們是從死裡復活的人,所以要把整個身體完全獻給上帝當行義的工具。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ;倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Do not offer any part of yourself to sin as an instrument of wickedness, but rather offer yourselves to God as those who have been brought from death to life; and offer every part of yourself to him as an instrument of righteousness.
羅馬書 6:13
|
|
14 |
罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
【當】罪不能再主宰你們,因為你們已經不在律法之下,而是在恩典之中。
【新】 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
【現】 從此,你們不可再受罪的管轄;因為你們已不在法律之下,而是在上帝恩典之下。
【呂】 罪就不能做主管轄你們了;因為你們不在律法之下﹐乃在恩典之下。
【欽】 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
【文】 蓋罪必不主爾、以爾非在律下、乃在恩下也、○
【中】 罪必不能主宰你們,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
【漢】 罪必無法轄制你們,因為你們不在律法之下,而是在恩典之下。
【簡】 罪不該再是你們的主人了,因為你們不必再依靠遵守摩西法律而被上帝看成正直清白的人;上帝已經因為你們有信心而恩待你們,把你們看成正直清白的人了。
【注】罪(ㄗㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace.
羅馬書 6:14
|
|
15 |
這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?斷乎不可!
【當】那麼,我們在恩典之中,不在律法之下,就可以任意犯罪嗎?絕不可以!
【新】 那卻怎麼樣呢?我們不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
【現】 這樣說來,因為我們不在法律之下而是在上帝的恩典之下,我們就可以犯罪嗎?絕對不可!
【呂】 這卻怎麼樣呢?因不在律法之下 而在恩典之下 我們便可以犯罪麼?斷乎不可。
【欽】 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?斷乎不可!
【文】 然則若何、我儕既在恩下、不在律下、可干罪乎、曰、不可、
【中】 這又怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?斷乎不可!
【漢】 那又怎麼樣呢?我們不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
【簡】 那麼我們應該怎麼做呢?我們不必再靠遵守摩西法律,只要靠信心,就可以得到上帝的恩待,被他看成正直清白的人了。然而,難道這樣,我們就可以犯罪嗎?絕對不可以!
【注】這(ㄓㄜˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) !
【NIV】What then? Shall we sin because we are not under the law but under grace? By no means!
羅馬書 6:15
|
|
16 |
豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕嗎?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以至成義。
【當】你們難道不明白嗎?你們獻身給誰、服從誰,就是誰的奴隸。做罪的奴隸,結局是死亡;作上帝的奴僕,就被稱為義人。
【新】 難道你們不知道你們自願作奴僕去順從人,順從誰就作誰的奴僕,或作罪的奴僕以致於死,或作順從的奴僕以致於義嗎?
【現】 你們當然知道,當你們作人的奴僕去服從主人時,你們就是他的奴僕。這就是說,你們作罪的奴僕,結果就是死;你們順服上帝,就得以成為義人。
【呂】 豈不曉得 你們獻上自己做奴僕聽從誰﹐就給誰做奴僕聽從誰:或是做罪的奴僕 以至於死﹐或是做聽從之奴僕 以至於成義麼?
【欽】 豈不曉得你們獻上自己作僕人,順從誰,就作誰的僕人嗎?或作罪的僕人,以至於死;或作順命的僕人,以至成義。
【文】 豈不知爾獻己為僕以順之、既為所順者之僕乎、或於罪以致死、或於順以致義、
【中】 豈不曉得你們獻上自己給誰作順命的奴僕,就是誰的奴僕嗎?或作罪的奴僕以至於死,或作順命的奴僕以至成義。
【漢】 難道你們不知道嗎?你們把自己獻上作奴僕去順從人,順從誰,就作誰的奴僕:或作「罪」的奴僕,結果是死;或作「順從」的奴僕,結果是義。
【簡】 難道你們不知道,你們一旦把自己奉獻給某人當奴隸而服從他,你們就變成所服從的那個人的奴隸嗎?不管你們是做罪的奴隸,或是做順從上帝的奴隸,都是如此。如果你們做罪的奴隸,罪就把你們帶向死亡;如果你們做順從上帝的奴隸,上帝就把你們看成正直清白的人。
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 至(ㄓˋ) 成(ㄔㄥˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Don't you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey-whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?
羅馬書 6:16
|
|
17 |
感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。
【當】感謝上帝!你們從前雖然做過罪的奴隸,現在卻衷心服從了所傳給你們的教導,
【新】 感謝 神,你們雖然作過罪的奴僕,現在卻從心裡順從了傳授給你們的教義的規範。
【現】 感謝上帝!雖然你們曾經是罪的奴僕,現在你們卻一心順從所傳授給你們的教訓。
【呂】 感謝上帝﹐你們雖曾做罪的奴僕﹐卻已從心裡聽從你們所被傳授的教訓系統﹐
【欽】 感謝上帝!因為你們從前雖然作罪的僕人,現今卻從心?順服了所傳給你們道理的模範。
【文】 感謝上帝、緣爾素為罪之僕、今自乃心、服爾所受之教範、
【中】 感謝 神,因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所交託你們道理的模範。
【漢】 感謝神,你們從前雖然作過罪的奴僕,如今卻從心底裡順從那教導的規範,你們就是被交託給這教導的規範了;
【簡】 但感謝上帝,儘管你們從前聽憑罪的驅使,後來卻全心全意地順從你們所領受的[基督的]那種教導。
【注】感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 模(ㄇㄛˊ) 範(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance.
羅馬書 6:17
|
|
18 |
你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。
【當】從罪中得到釋放,成為義的奴僕。
【新】 你們既然從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。
【現】 你們已經從罪中被釋放出來,而成為義的奴僕。
【呂】 已得自由脫離了罪 給義做奴僕了。
【欽】 你們既從罪?得了釋放,就作了義的僕人。
【文】 得釋於罪、而為義之僕矣、
【中】 你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。
【漢】 你們既從罪中得到釋放,就成了義的奴僕。
【簡】 如今你們已經從罪裡被釋放出來,成為上帝認為好的那種事的奴隸了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
羅馬書 6:18
|
|
19 |
我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
【當】因為你們有人性的軟弱,我就從人的立場向你們解釋。以前你們將身體獻給骯髒不法的事,任其奴役,助長不法。現在你們要將身體奉獻給義,為義效勞,成為聖潔的人。
【新】 因為你們肉體的弱點,我就按一般人的話來說,你們從前怎樣把你們的肢體獻給不潔和不法作奴僕,以致於不法,現在也要照樣把你們的肢體獻給義作奴僕,以致於成聖。
【現】 我怕你們難以了解我的意思,所以用很普通的例子對你們說。從前你們放縱自己的肢體,為非作歹,作罪的奴僕。現在你們要奉獻自己的整體,作義的奴僕,成為聖潔的器皿。
【呂】 我因了你們肉體之軟弱 且照人類的說法來講:你們從前怎樣將你們的肢體獻給污穢和不法做奴僕 以至於不法﹐如今也當怎樣將你們的肢體獻給義做奴僕 以至於聖化。
【欽】 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作僕人,以至於成聖。
【文】 因爾形軀之弱、我則依常人所言而言、爾曹曾獻肢體為不潔不法之僕、以至無度、今宜獻肢體為義之僕、以至成聖、
【中】 (我因你們肉體的軟弱,就照常人的話對你們說。)你們從前怎樣將肢體獻給不潔和不法作奴僕,以至於更加不法,現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
【漢】 因為你們肉體的軟弱,我就按照常人的講法來說。正如你們從前怎樣把自己的肢體獻給不潔和不法作奴僕,為要達到不法的目的;現在也要照樣把自己的肢體獻給義作奴僕,為要達到成聖的目的。
【簡】 你們靈性上的領悟力薄弱,不容易明白這些道理,我才用一般人比較容易理解的說法,向你們解釋。就像以前你們把身體獻給汙穢和邪惡的事當奴隸,使自己變得越來越邪惡那樣,現在你們也應該把身體獻給上帝認為好的那種事當奴隸,使自己變得越來越聖潔。
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 義(ㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】I am using an example from everyday life because of your human limitations. Just as you used to offer yourselves as slaves to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer yourselves as slaves to righteousness leading to holiness.
羅馬書 6:19
|
|
20 |
因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。
【當】你們做罪的奴隸時,不受義的約束,
【新】 你們作罪的奴僕的時候,就不受義的約束。
【現】 你們作罪的奴僕的時候,不受義的管束。
【呂】 你們從前給罪做奴僕的時候﹐是自由自主不受義約束的。
【欽】 因為你們作罪之僕人的時候,就不被義約束了。
【文】 爾昔為罪之僕、不服於義、
【中】 因為從前你們作罪之奴僕的時候,義和你並沒有相關。
【漢】 因為你們作罪的奴僕時,並不受義的約束。
【簡】 以前你們做罪的奴隸時,根本不管自己所做的事情上帝喜不喜歡。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 義(ㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.
羅馬書 6:20
|
|
21 |
你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。
【當】做了現在想起來也覺得羞恥的事,得到了什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
【新】 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了什麼呢?那些事的結局就是死。
【現】 你們現在認為可恥的事,當時做了,到底得到些甚麼好處呢?不過是死罷了!
【呂】 那麼 你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
【欽】 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
【文】 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
【中】 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼益處呢?那些事的結局就是死。
【漢】 那麼,你們當時得到甚麼果子呢?不過是那些你們如今看為羞恥的事,因為那些事的結局就是死。
【簡】 那時你們總是做一些現在自己認為可恥的事情,結果得到甚麼好處呢?[甚麼好處也沒有得到!]那些事情只是把人帶向死亡。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
羅馬書 6:21
|
|
22 |
但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
【當】但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,這樣會使你們聖潔,最終得到永生。
【新】 現在你們既然從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
【現】 現在,你們已經從罪中被釋放出來,作上帝的奴僕;你們把生命完全奉獻給他,所收穫的就是永恆的生命。
【呂】 但如今呢 你們既得自由 脫離了罪 給上帝做奴僕﹐就有果子以至於聖化了:那結局乃是永生。
【欽】 但現今,你們既從罪?得了釋放,作了上帝的僕人,就有成聖的果子,那結局就是永生。
【文】 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
【中】 但現今你們既從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有了益處,以致成聖,那結局就是永生。
【漢】 但如今,你們既從罪中得到釋放,作了神的奴僕,就得了果子,以至於成聖,這結局就是永生。
【簡】 現在你們已經從罪裡被釋放出來,成為上帝的奴隸了,你們會變得越來越聖潔,最後就會進入永生。
【注】但(ㄉㄢˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.
羅馬書 6:22
|
|
23 |
因為罪的工價乃是死;惟有神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。
【當】因為罪的代價就是死亡,而上帝藉著主基督耶穌賜下的禮物則是永生。
【新】 因為罪的工價就是死,但 神的恩賞,在我們的主基督耶穌裡,卻是永生。
【現】 因為罪的代價是死亡;但是上帝所賜白白的恩典是讓我們在主基督耶穌的生命裡得到永恆的生命。
【呂】 因為罪的工價即是死﹐然而上帝的恩賜乃是永生 於我們的主基督耶穌裡。
【欽】 因為罪的工價乃是死;惟有上帝的恩賜,在我們的主耶穌基督?,乃是永生。
【文】 蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
【中】 因為罪的償還乃是死,惟有 神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。
【漢】 因為罪的酬報就是死,但神的恩賜卻是在我們主基督耶穌裡的永生。
【簡】 因為罪的報應是死亡,但上帝所賜給的恩惠,是經過我們主耶穌基督而來的永生。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
羅馬書 6:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here