和合本
這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。

當代聖經譯本
這樣,你們應當看自己是向罪死了,但向上帝則看自己是活在基督耶穌裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們也應當這樣,向罪算自己是死的,在基督耶穌裡,向 神卻是活的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
同樣,從罪這方面來說,你們也要把自己當作死了,但是在基督耶穌的生命裡,你們是為上帝而活。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,你們向罪也當看自己實在是死的。向上帝在我們主耶穌基督?卻當看自己是活的。

CNET中譯本
這樣,你們也當看自己是向罪死了,卻是在基督耶穌裡向 神活著。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如是、爾曹於基督耶穌中、宜視己為罪而死、為上帝而生也、○

新漢語譯本
這樣,你們也要看自己向罪是死的,在基督耶穌裡向神卻是活的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
同樣地,對罪來說,你們應當把自己看成是死了,對牠的誘惑已經沒有反應了。但對上帝來說,你們應當認為自己已經靠著耶穌基督復活起來;而且,這復活的新生命是靠著耶穌基督為榮耀上帝而活的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”