和合本
他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。
當代聖經譯本
祂死,是向罪死,只死一次;祂活,卻是向上帝永遠活著。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他的死,是跟罪決絕,一舉而竟全功;他現在活著,是為上帝而活。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活著。
CNET中譯本
他死是向罪死,一次就夠了;他活是向 神活著。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其死也、乃一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
新漢語譯本
他死,是向罪死了,只有一次;他活,是向神而活。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他死,是對罪而死。對罪來說,他已經死了,對牠的誘惑沒有反應了。他用他一人的犧牲,就把罪完全打敗。罪再也不能控制他和所有屬於他的人了。他復活以後的生命,是為榮耀上帝而活的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”