|
1 |
我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。
【當】我們既然因信而被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
【新】 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
【現】 既然我們因信得以被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督跟上帝有了和睦的關係。
【呂】 所以我們既本著信得稱為義﹐就藉著我們的主耶穌基督得與上帝相和;
【欽】 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與上帝相和。
【文】 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
【中】 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與 神相和。
【漢】 所以,我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神有和好的關係。
【簡】 我們藉著信而被上帝看成正直清白的人之後,便藉著我們的主耶穌基督而跟上帝和好[因為我們的主耶穌基督已經用他在十字架上所犧牲的生命,向那控制我們的罪贖回了我們,使我們可以不再犯罪,不再和上帝為敵了]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 。
【NIV】Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
羅馬書 5:1
|
|
2 |
我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。
【當】我們又靠著祂,藉著信進入現在所站的這恩典中,歡歡喜喜地盼望分享上帝的榮耀。
【新】 我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。
【現】 藉著信,基督使我們得以活在上帝的恩典裡,因此我們歡歡喜喜地盼望著分享上帝的榮耀!
【呂】 藉著他﹐我們已進於所站立的這恩典中﹐就因可得上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
【欽】 我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望上帝的榮耀。
【文】 亦由之因信而進於恩、即今所止者、且以仰望上帝之榮為樂、
【中】 我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望 神的榮耀。
【漢】 我們又藉著他,憑著信,得以進入現在所站立的這恩典中,並且以盼望神的榮耀誇口。
【簡】 我們也因為信,以及主耶穌基督的緣故,而得到了現在我們所享受的上帝的恩惠。我們也高高興興地盼望著將來[新天新地來臨的時候,]可以享受和上帝永遠同在的榮耀。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God.
羅馬書 5:2
|
|
3 |
不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,
【當】不但如此,我們在苦難中也歡喜,因為知道苦難使人生忍耐,
【新】 不但這樣,我們更以患難為榮;知道患難產生忍耐,
【現】 不但如此,在患難中,我們仍然喜樂;因為我們知道患難培養忍耐,
【呂】 不但如此﹐我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢﹐因為知道苦難能生出堅忍﹐
【欽】 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,
【文】 不寧惟是、即處患難亦樂也、蓋知患難生強忍、
【中】 不但如此,就是在患難中,也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
【漢】 不但如此,我們也以患難誇口,要知道患難生出忍耐,
【簡】 不但如此,我們在患難的時候,也歡喜快樂;因為我們知道患難會使我們堅忍,
【注】不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,
【NIV】Not only so, but we also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
羅馬書 5:3
|
|
4 |
忍耐生老練,老練生盼望;
【當】忍耐生品格,品格生盼望。
【新】 忍耐產生毅力,毅力產生盼望;
【現】 忍耐蒙上帝嘉許,上帝的嘉許帶來盼望。
【呂】 堅忍能生出老練﹐老練能生出盼望;
【欽】 忍耐生老練,老練生盼望;
【文】 強忍生練達、練達生希望、
【中】 忍耐生品格,品格生盼望,
【漢】 忍耐生出老練,老練生出盼望。
【簡】 堅忍會使我們磨練出成熟的品格,成熟的品格會使我們有堅定的希望。
【注】忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 生(ㄕㄥ) 老(ㄌㄠˇ) 練(ㄌㄧㄢˋ) ,老(ㄌㄠˇ) 練(ㄌㄧㄢˋ) 生(ㄕㄥ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) ;
【NIV】perseverance, character; and character, hope.
羅馬書 5:4
|
|
5 |
盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裡。
【當】這種盼望不會落空,因為上帝的愛藉著所賜給我們的聖靈已傾注在我們心中。
【新】 盼望是不會令人蒙羞的,因為 神藉著所賜給我們的聖靈,把他的愛澆灌在我們的心裡。
【現】 這盼望不至於落空;因為上帝藉著他賜給我們的聖靈,已把他的愛澆灌在我們心裡。
【呂】 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛 藉著所賜給我們 的聖靈 傾注於我們心裡。
【欽】 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將上帝的愛澆灌在我們心?。
【文】 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神、灌溉我心也、
【中】 盼望不至於落空,因為所賜給我們的聖靈將 神的愛澆灌在我們心裡。
【漢】 這盼望是不會落空而使人羞愧的,因為神的愛藉著所賜給我們的聖靈,已經澆灌在我們心裡。
【簡】 這希望[不是模糊虛空;它]不會使我們失望,因為上帝已經透過他所賜給我們的聖靈,將自己的愛灌滿了我們的心田[,使我們知道他是何等地愛我們]!
【注】盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And hope does not put us to shame, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.
羅馬書 5:5
|
|
6 |
因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
【當】當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
【新】 當我們還軟弱的時候,基督就照所定的日期,為不敬虔的人死了。
【現】 當我們還軟弱的時候,基督就按照上帝特定的時機為罪人死。
【呂】 假使盼望是空的﹐為甚麼當我們還在軟弱無力時 基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
【欽】 因我們還無力的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
【文】 蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、
【中】 因我們還是無助的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
【漢】 原來我們還軟弱的時候,基督就按所定的時候為不敬虔的人死。
【簡】 當我們還軟弱,沒有能力使自己成為上帝眼中正直清白的那種人時,基督照著上帝選定的時刻,為我們罪人而死。
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
羅馬書 5:6
|
|
7 |
為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢做的。
【當】為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
【新】 為義人死,是少有的;為好人死,或有敢作的;
【現】 為義人死是罕有的;為好人死,或者有人敢做。
【呂】 人替義人死 是僅僅有的;替善人死 或者竟有敢作的;
【欽】 為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢作的。
【文】 夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、
【中】 (為義人死,是少有的,為好人死,或者有敢作的。)
【漢】 為義人死,是少有的;為好人死,或許有人敢做。
【簡】 很少有人會為正直清白的人犧牲。慈善的人,因為他救濟過人家,也許有人會為他死;
【注】為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) ,是(ㄕˋ) 少(ㄕㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;為(ㄨㄟˊ) 仁(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 、或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.
羅馬書 5:7
|
|
8 |
惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。
【當】但基督卻在我們還做罪人的時候為我們死!上帝的愛就這樣顯明了。
【新】 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神對我們的愛就在此顯明瞭。
【現】 但是上帝對我們顯示了無比的愛:當我們還是罪人的時候,基督已經為我們死了!
【呂】 惟獨上帝卻將他自己的愛向我們證明出來;因為當我們還作罪人時基督就替我們死。
【欽】 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死,上帝的愛就在此向我們顯明了。
【文】 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、
【中】 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神的愛就在此顯明了。
【漢】 但基督卻在我們還是罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。
【簡】 然而,當我們既不是正直的人,也不是慈善的人-在我們還是罪人的時候,上帝就讓自己的兒子耶穌基督為我們而死,顯示了他對我們的愛!
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
羅馬書 5:8
|
|
9 |
現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的忿怒。
【當】現在,我們既然因祂所流的血而被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
【新】 所以,我們現在既然因他的血稱義,就更要藉著他免受 神的忿怒。
【現】 由於他的死,我們現在得以跟上帝有合宜的關係;他的死更要救我們脫離上帝的義憤。
【呂】 所以我們如今既因著基督的血得稱為義﹐豈不更要藉著他而得救 脫離上帝之義怒麼?
【欽】 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒。
【文】 今我既因其血而見義、不更由之得救而免怒乎、
【中】 現在我們既已靠著他的血稱義,就更要藉著他免去 神的忿怒。
【漢】 所以我們現在既已靠著他的血稱義,將來就更要藉著他得救,脫離神的憤怒。
【簡】 我們現在既然已經藉著基督的寶血洗去了罪,被上帝看成正直清白的人了,將來豈不更能藉著基督而免受上帝的憤怒[、審判和懲罰]!
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 要(ㄧㄠ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 免(ㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!
羅馬書 5:9
|
|
10 |
因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
【當】如果我們還與上帝?敵的時候,尚且可以藉著上帝兒子的死亡與上帝和好,和好後的我們豈不更要藉著祂兒子的生命得到拯救嗎?
【新】 我們作仇敵的時候,尚且藉著 神兒子的死與他復和,既然復和了,就更要因他的生得救了!
【現】 我們原是上帝的仇敵,但是藉著他兒子的死叫我們得以跟他和好。既然跟他和好,我們豈不更藉著基督的生命而得拯救嗎?
【呂】 我們做仇敵時 既藉著上帝兒子的死得與上帝復和﹐豈不更要在復和之後 因著基督的活以得救麼?
【欽】 因為我們作仇敵的時候,且藉著上帝兒子的死,得與上帝和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
【文】 蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和於上帝、既已復和、更必於其生得救矣、
【中】 因為我們作仇敵的時候,且藉著 神兒子的死得與 神和好,既已和好,難道不會因他的生得救?
【漢】 因為,若在與神為敵的時候,我們尚且藉著神兒子的死得以與神和好,現在既已和好,就更要靠著他的生得救。
【簡】 如果我們和上帝為敵的時候,尚且能藉著他兒子的死亡而和他重歸於好,那麼我們和他重歸於好之後,將來豈不更能藉著他兒子復活的生命而得到拯救,免於永遠的懲罰!
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ;既(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For if, while we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
羅馬書 5:10
|
|
11 |
不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。
【當】不但如此,我們藉著主耶穌基督與上帝和好之後,還要藉著祂在上帝面前歡喜。
【新】 不但這樣,我們現在已經藉著我們的主耶穌基督與 神復和,也藉著他以 神為榮。
【現】 不但這樣,我們已經得以跟上帝和好,不也藉著我們的主耶穌基督以上帝為樂嗎?
【呂】 不但如此﹐我們竟能藉著我們的主耶穌拿上帝而歡喜誇勝呢;因為藉著他 我們如今領受了復和了。
【欽】 不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得蒙贖罪,也就藉著他以上帝為樂。
【文】 不第此也、既因我主耶穌基督、樂夫上帝、即今由之而得復和者也、○
【中】 不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與 神和好,也就藉著他在 神裡歡樂。
【漢】 不但如此,我們現在既已藉著我們的主耶穌基督得以與神和好,也就藉著他以神誇口。
【簡】 不但如此,我們既然藉著主耶穌基督和上帝重歸於好了,現在便能藉著他,而以我們和上帝美好的新關係為樂。
【注】不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
羅馬書 5:11
|
|
12 |
這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。
【當】因此,罪怎樣從一個人進入世界並帶來了死亡,死亡也怎樣臨到了全人類,因為全人類都犯了罪。
【新】 正好像罪藉著一個人入了世界,死又是從罪來的,所以死就臨到全人類,因為人人都犯了罪。
【現】 罪從一個人進入世界,因著罪,死接踵而來;於是死亡臨到了全人類,因為人人都犯罪。
【呂】 故此 罪怎樣藉著一個人而入了世界﹐死又藉著罪而入了世界﹐死也怎樣因萬人都犯了罪而傳遍到萬人。
【欽】 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。
【文】 是以罪由一人入世、因罪而有死、於是死延於眾、以皆獲罪也、
【中】 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。
【漢】 因此,正如罪藉著一個人進入世界,死又藉著罪而來,於是死也就臨到全人類,因為人人都犯了罪──
【簡】 罪藉著[亞當]一人進入世界,死亡藉著罪來臨,於是死亡就臨到了所有的人,因為所有的人都有罪。
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,死(ㄙˇ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned-
羅馬書 5:12
|
|
13 |
沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
【當】沒有律法之前,罪已經在世上了;但沒有律法,罪也不算為罪。
【新】 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
【現】 在法律頒佈以前,世界就有了罪;但是沒有法律,人就不在法律的標準下被懲罰。
【呂】 沒有律法之先 罪已經在世界上了;不過沒有律法 罪是不算為罪的。
【欽】 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
【文】 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不謂之罪、
【中】 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
【漢】 其實,沒有律法以前,罪已經在世上了;但沒有律法,罪就不算是罪。
【簡】 原來,在摩西法律還沒有頒布之前,罪已經在世界上了。只是還沒有摩西法律的時候,人犯了罪,沒有根據那法律被定罪而已。
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone's account where there is no law.
羅馬書 5:13
|
|
14 |
然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。
【當】事實上,從亞當到摩西的時代,死亡一直?制著人類,甚至連那些不與亞當犯同樣罪的人也不能倖免。亞當是將要來的那位的預表。
【新】 可是,從亞當到摩西,死就掌權了,甚至那些不像亞當那樣犯罪的人,也在死的權下;亞當正是要來的那一位的預表。
【現】 然而,從亞當到摩西,死亡支配了人類,甚至不像亞當犯了不服從上帝的罪的人,也不免一死。亞當是預表以後要來的那一位。
【呂】 然而從亞當到摩西 連那些不按亞當犯法的樣子去犯罪過的人﹐死也掌了王權去管轄他們。亞當原是後來要到的那位之豫像。
【欽】 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。
【文】 然自亞當至摩西、乃死乘權、以及非若亞當之罪而獲罪者、夫亞當乃後至者之對像也、
【中】 然而從亞當到摩西,死就掌權了,連那些不與亞當犯一樣罪過的也在它的權下。(亞當乃是那以後要來之人的預像。)
【漢】 可是,從亞當到摩西,死就掌了權,連並未像亞當那樣犯罪的人,也在死的權勢之下。亞當就是以後要來的那一位的預表。
【簡】 然而事實上,從亞當到摩西的時代,死亡都一直操縱著全人類。連那些不像亞當那樣違反上帝禁令的人,也逃不出死亡的魔掌。從某些方面來說,亞當好像以後來臨的那一位[耶穌基督]。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,死(ㄙˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 犯(ㄈㄢˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come.
羅馬書 5:14
|
|
15 |
只是過犯不如恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?
【當】然而,上帝的洪恩遠超過亞當的過犯。若因一人的過犯,眾人都要死亡,那麼上帝的恩典,也就是通過耶穌基督一人所賜的恩典,豈不要更豐富地臨到眾人嗎?
【新】 但恩賞和過犯是截然不同的;如果因著那一人的過犯,眾人都死了, 神的恩典和這一人耶穌基督在恩典裡的賞賜,對眾人就更加豐盛了。
【現】 然而,兩者並不相同,因為上帝白白的恩賜和亞當的罪大有差別。固然有許多人因亞當一人的罪而死;但是上帝的恩典更為浩大,他藉著耶穌基督一人白白賜給許多人的恩典也一樣浩大。
【呂】 但上帝的恩賜是遠超乎人之過犯的;萬眾既因那一人的過犯而死﹐那麼上帝之恩典 以及在耶穌基督一人恩典中白白之恩 豈不越發加給萬眾麼?
【欽】 只是過犯不如恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況上帝的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?
【文】 但愆尤不如恩賜、若以一人之愆尤、致眾死亡、則上帝之恩、及因一人耶穌基督之恩賜、尤溢於眾矣、
【中】 只是過犯不如恩賜。若因一人的過犯,眾人死了,這樣, 神的恩典與那從耶穌基督一人恩典來的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人嗎?
【漢】 但是,恩賜跟過犯不同。因為,若因一人的過犯,眾人都死了,那麼,神的恩典和那藉著耶穌基督一人的恩典而來的賞賜,必更加豐盛地臨到眾人。
【簡】 不過,[耶穌基督從上帝那裡所帶來的為人赦罪的]恩惠和[亞當的]過犯不同。如果我們可以說:[亞當]一人的過犯使眾人死亡,我們更可以說:耶穌基督一人仁慈的犧牲,為眾人帶來了上帝赦罪的恩惠!
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
羅馬書 5:15
|
|
16 |
因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。
【當】再者,上帝的恩賜不同於一人犯罪的後果。一人犯罪便帶來審判和定罪,恩賜卻使眾人罪惡得赦、被稱為義人。
【新】 這賞賜和那一人犯罪的後果也是不同的;因為審判是由一人而來,以致定罪,恩賞卻由許多過犯而來,以致稱義。
【現】 上帝的恩賜和一個人的過犯是截然不同的。一個人犯罪,被判「有罪」;但是許多人犯罪,卻得到那不配得的恩賜,而被判「無罪」!
【呂】 上帝的恩賞又是遠超乎一人犯罪之結果的:因為罪案是起於一次的過犯 而有定罪之事;但恩賜呢 雖起於許多次過犯﹐卻仍有斷為無罪之舉。
【欽】 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。
【文】 且以一人幹罪、亦不如恩賜、蓋鞫由一人以定罪、恩賜則由多愆以見義也、
【中】 一人的犯罪也不如恩賜。原來從一次過犯的審判引入定罪,卻從許多過犯的恩典引入稱義。
【漢】 恩賜跟一個人犯罪所帶來的後果也不同。因為,由一次過犯而來的審判,雖然導致了定罪,但為許多的過犯而來的恩賜,卻帶來了稱義。
【簡】 此外,耶穌基督所帶來的上帝赦罪的恩惠所產生的結果,也和[亞當]一人的罪所產生的結果不同。[亞當]一次的罪使眾人遭受審判[和死罪];耶穌基督所帶來的上帝赦罪的恩惠,使眾人在犯了許多罪之後,還能被上帝看成正直清白的人。
【注】因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 而(ㄦˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 而(ㄦˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Nor can the gift of God be compared with the result of one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
羅馬書 5:16
|
|
17 |
若因一人的過犯,死就因這一人作了王,何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?
【當】如果因一人的過犯,死亡就藉著那人作了王,那麼接受上帝洪恩又得到祂所賜之義的人,豈不更要藉著耶穌基督一人在生命中作王嗎?
【新】 如果因著那一人的過犯,死就因那一人而掌權,那些蒙豐富的恩典並且得公義為賞賜的,就更要因這一位耶穌基督在生命中掌權了。
【現】 固然死亡因一個人犯罪開始支配世人,但是耶穌基督一個人所成就的更為浩大!所有領受上帝豐富恩典和白白地得以跟他有合宜關係的人,都要藉著基督而生,而掌權。
【呂】 死既因那一人的過犯 藉那一人而掌王權﹐那麼那些領受滿溢之恩典和稱義白白之恩的人 豈不更要藉著耶穌基督一人而在生命中掌王權麼?
【欽】 若因一人的過犯,死就因這一人作了王,何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?)
【文】 若以一人之愆、致死乘權、則受洪恩及義之賜者、更由一人耶穌基督、而乘權於生矣、
【中】 若因一人的過犯,死就因這一人掌了權,那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中掌權嗎?
【漢】 事實上,若因一人的過犯,死就藉著這一人掌權,那麼,那些領受豐盛的恩典和義之賞賜的人,就必更要藉著耶穌基督這一人在生命中掌權了。
【簡】 如果我們可以說:[亞當]一人犯了罪,死亡就因為他一人而轄制全人類,我們更可以說:耶穌基督一人仁慈地犧牲了,就使[信他的]人藉著他一人而得到上帝赦罪的恩惠,被他看成正直清白的人,並且脫離了死亡的控制,駕馭生命!
【注】若(ㄖㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,死(ㄙˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 恩(ㄣ) 又(ㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 之(ㄓ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
羅馬書 5:17
|
|
18 |
如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
【當】如此說來,因為一人的過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一人的義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
【新】 這樣看來,因一次的過犯,全人類都被定罪;照樣,因一次的義行,全人類都被稱義得生命了。
【現】 這樣,因一個人犯罪,眾人都被定罪;同樣,因一個人的義行,眾人都得到赦罪而獲得生命。
【呂】 這麼說來﹐因一人的過犯 萬人怎樣都受定罪;照樣﹐因一人所行的義 萬人也怎樣都被斷為無罪而得生命。
【欽】 如此說來,因一人的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人的義行,恩賜便臨到,眾人也就被稱義得生命了。
【文】 若然、則以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
【中】 因此,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人都可從義得生命了。
【漢】 這樣看來,正如藉著一次過犯,使所有人都被定罪;照樣,藉著一次義行,也使所有人都被稱義而得著生命。
【簡】 因此,就像從前[亞當]一次的過犯使眾人被定死罪那樣,現在[耶穌]一次的義行使眾人被上帝看成正直清白的人,並且獲得永生。
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
羅馬書 5:18
|
|
19 |
因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
【當】因為一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因為一人的順服,眾人將被稱為義人。
【新】 因著那一人的悖逆,眾人就被列為罪人;照樣,因著這一人的順服,眾人也被列為義人了。
【現】 正如一個人違背命令,眾人成為罪人;同樣,一個人順服,眾人成為義人。
【呂】 因那一人之不聽從 萬眾也怎樣被認為罪人;照樣﹐因這一人之聽從 萬眾也怎樣都被認為義人。
【欽】 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
【文】 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
【中】 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
【漢】 因為,正如藉著一個人的悖逆,眾人都成了罪人;照樣,藉著一個人的順服,眾人也要被稱義。
【簡】 又像從前[亞當]一人的悖逆,使眾人成為罪人那樣,現在[耶穌]一人的順服,使眾人被上帝看成正直清白的人。
【注】因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
羅馬書 5:19
|
|
20 |
律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在那裡顯多,恩典就更顯多了。
【當】律法是後來頒佈的,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就顯得越豐富。
【新】 律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪裡增多,恩典就更加增多了。
【現】 法律的制訂使過犯增多;但是罪越增多,上帝的恩典也更加豐富。
【呂】 律法溜了進來﹐使過犯增多;但罪在哪裡增多﹐恩典也就在哪裡格外地滿溢;
【欽】 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在那?顯多,恩典就更顯多了。
【文】 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
【中】 律法的加入,叫過犯顯多;只是罪在那裡顯多,恩典就更倍增了。
【漢】 律法來了,為要使過犯增多,但罪在哪裡增多,恩典就在哪裡越發豐盛。
【簡】 摩西法律的頒布,原來是為了使人明白自己的罪是多麼地多。但人所明白、所承認的罪多,上帝赦罪的恩惠更多[也就是說,只要人肯認罪悔改,沒有甚麼罪是上帝所不能赦免的]。
【注】律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 添(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
羅馬書 5:20
|
|
21 |
就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
【當】罪怎樣掌權帶來死亡,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
【新】 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
【現】 正如罪藉著死亡來管轄,上帝的恩典也藉著公義來統治,使我們藉著我們的主耶穌基督得到永恆的生命。
【呂】 以玫罪在死中怎樣掌了王權﹐恩典也可以藉著救人之義怎樣掌王權﹐使人藉著我們的主耶穌基督得永生。
【欽】 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
【文】 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
【中】 就如罪以死掌權,照樣恩典也以義掌權,使人藉我們的主耶穌基督得永生。
【漢】 所以,正如罪靠著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督得到永生。
【簡】 因此,就像從前罪得勢,使人不能逃脫死亡一樣,現在上帝的恩惠得勢了,人便能藉著我們主耶穌基督,被上帝看成正直清白的人,因此獲得了永生。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) ;照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 義(ㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
羅馬書 5:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here