和合本
我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。
當代聖經譯本
我們既然因信而被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
既然我們因信得以被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督跟上帝有了和睦的關係。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與上帝相和。
CNET中譯本
我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與 神相和。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
新漢語譯本
所以,我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神有和好的關係。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們藉著信而被上帝看成正直清白的人之後,便藉著我們的主耶穌基督而跟上帝和好[因為我們的主耶穌基督已經用他在十字架上所犧牲的生命,向那控制我們的罪贖回了我們,使我們可以不再犯罪,不再和上帝為敵了]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”