|
1 |
「你們心裡不要憂愁;你們信神,也當信我。
【當】耶穌繼續說:「你們心裡不要憂愁,你們要信上帝,也要信我。
【新】 「你們心裡不要難過,你們應當信 神,也應當信我。
【現】 耶穌又對他們說:「你們心裡不要愁煩;要信上帝,也要信我。
【呂】 「你們心裡別震盪不安了﹐你們要信上帝﹐也要信我(或譯:你們信上帝﹐也要信我)。
【欽】 「你們心?不要憂愁;你們信上帝,也當信我。
【文】 爾心勿憂、既信上帝、亦宜信我、
【中】 「你們心裡不要憂傷;你們信 神,也當信我。
【漢】 「你們的心不要激動,要相信神,也要相信我。
【簡】 耶穌對門徒說:「你們不要憂愁。要信靠上帝,也要信靠我。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Do not let your hearts be troubled. You believe in God ote style="f" caller="+"> 14:1 Or Believe in God ; believe also in me.
約翰福音 14:1
|
|
2 |
在我父的家裡有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
【當】我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們安排地方了。
【新】 在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:「如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。」)
【現】 在我父親家裡有許多住的地方,我去是為你們預備地方;若不是這樣,我就不說這話。
【呂】 在我父家裡 有許多住處;若是沒有﹐我就早已告訴你們了;因為我去﹐原是要為你們豫備地方去的。
【欽】 在我父的家?,有許多大宅。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
【文】 我父家多第宅、否則我必先告爾、我往、乃備爾所居耳、
【中】 在我父的家裡,有許多住處;不然,我就早已告訴你們了;我去原是為你們預備地方。
【漢】 我父家裡有許多住處,要是沒有,我怎會對你們說『我去是為你們預備地方』呢?。
【簡】 我父親的家有很多房間。如果沒有,我就不會這麼說。我要到那裡去,為你們每一個人準備一個地方。
【注】在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】My Father's house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
約翰福音 14:2
|
|
3 |
我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在那裡,叫你們也在那裡。
【當】我安排好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
【新】 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
【現】 我去為你們預備地方以後,要再回來,接你們到我那裡去,為要使你們跟我同在一個地方。
【呂】 我若去為你們豫備地方﹐就必再來接你們歸於我﹐叫我在哪裡﹐你們也在哪裡。
【欽】 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那?去,我在那?,叫你們也在那?。
【文】 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
【中】 我若去為你們預備好了地方,就必再來接你們到我那裡去;我在那裡,叫你們也在那裡。
【漢】 我既然去為你們預備地方,就會再來接你們到我那裡去,好讓我在哪裡,你們也在哪裡。
【簡】 我去為你們準備了地方之後,會回來接你們去和我在一起,讓你們也可以住在我所住的地方。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
約翰福音 14:3
|
|
4 |
我往那裡去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往那裡去,你們知道那條路)。」
【當】你們知道通往我要去的地方的路。」
【新】 我去的地方,你們知道那條路。」
【現】 我要去的地方,那條路你們是知道的。」
【呂】 我所去的地方﹐那條路你們倒知道(有古卷作:我所去的地方 你們知道;那條路 你們也知道)。」
【欽】 我往那?去,你們知道;那條路,你們也知道。」
【文】 我所往、爾知其途、
【中】 我往那裡去,你們知道那條路。」
【漢】 我去的地方,你們知道那條路。」
【簡】 我要去的地方,你們曉得走哪一條路去。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) )。」
【NIV】You know the way to the place where I am going."
約翰福音 14:4
|
|
5 |
多馬對他說:「主啊,我們不知道你往那裡去,怎麼知道那條路呢?」
【當】多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
【新】 多馬說:「主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?」
【現】 多馬對他說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼會知道那條路呢?」
【呂】 多馬對耶穌說:「主阿﹐你所去的地方 我們尚且不知道﹐怎麼知道那條路呢?」
【欽】 多馬對他說:「主阿,我們不知道你往那?去,怎麼知道那條路呢?」
【文】 多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
【中】 多馬說:「主啊,我們不知道你往那裡去,怎麼知道那條路呢?」
【漢】 多馬說:「主啊,我們不知道你去甚麼地方,怎麼會知道那條路呢?」
【簡】 多馬對他說:「主啊,我們不知道您要到哪裡去,怎麼會曉得走哪一條路去呢?」
【注】多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
約翰福音 14:5
|
|
6 |
耶穌說「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
【當】耶穌說:「我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能到父那裡。
【新】 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
【現】 耶穌說:「我就是道路,真理,生命;要不是藉著我,沒有人能到父親那裡去。
【呂】 耶穌對他說:「我就是道路﹐就是『真實(或譯:真理)』﹐就是生命;若不是藉著我﹐就沒有人能來找父。
【欽】 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那?去。
【文】 耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人詣父、
【中】 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
【漢】 耶穌說:「我是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
【簡】 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。所有要到我父親那裡去的,都要經過我。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 、真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 、生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
約翰福音 14:6
|
|
7 |
你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」
【當】你們若認識我,也會認識我的父。從現在起,你們不但認識祂,而且也看見祂了。」
【新】 如果你們認識我,就必認識我的父;從今以後,你們認識他,並且看見了他。」
【現】 你們既然認識我,也會認識我父親的。從此你們認識他,而且已經看見他了。」
【呂】 你們若認識了我﹐也就認識我的父。從現在起﹐你們已認識他﹐並且已經看見了他。」
【欽】 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」
【文】 爾若識我、則亦識我父、今而後爾識之、且曾見之、
【中】 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經見過他。」
【漢】 你們既然認識了我,也會認識我的父。從現在起,你們認識他,並且已經看見他了。」
【簡】 你們如果真的認識我,也就認識我父親了。從現在起,你們的確認識他,也已經見過他了。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】If you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
約翰福音 14:7
|
|
8 |
腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
【當】腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
【新】 腓力說:「主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。」
【現】 腓力對耶穌說:「主啊,把父親顯示給我們,我們就滿足了。」
【呂】 腓力對耶穌說:「主阿﹐將父指給我們看﹐我們就滿足了。」
【欽】 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
【文】 腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
【中】 腓力說:「主啊,將父顯給我們看,我們就心滿意足了。」
【漢】 腓力說:「主啊,請把父顯示給我們看,我們就滿足了。」
【簡】 腓力說:「主啊,讓我們看一下您父親,我們就滿足了。」
【注】腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 父(ㄈㄨˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
約翰福音 14:8
|
|
9 |
耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
【當】耶穌說:「腓力,我和你們相處了這麼久,你還不認識我嗎?人看見了我,就看見了父,你怎麼說『讓我們看看父』呢?
【新】 耶穌說:「腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說『把父顯示給我們』呢?
【現】 耶穌回答:「腓力,我和你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?誰看見我就是看見父親。為甚麼你還說『把父親顯示給我們』呢?
【呂】 耶穌對他說:「腓力﹐我同你們在起 有這麼長的時間﹐你還不認識我麼?看見了我的 就已經看見了父﹐你怎麼說『將父指給我們看』呢?
【欽】 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
【文】 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
【中】 耶穌回答說:「腓力,我與你們相處了這麼久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父!你怎麼會說『將父顯給我們看』呢?
【漢】 耶穌說:「腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼還說『請把父顯示給我們看』呢?
【簡】 耶穌回答說:「腓力,我和你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?見過我的人,就見過我父親了。你怎麼能說『讓我們看一下您父親』呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 『將(ㄐㄧㄤ) 父(ㄈㄨˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 』呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
約翰福音 14:9
|
|
10 |
我在父裡面,父在我裡面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裡面的父做他自己的事。
【當】難道你不相信我在父裡面,父也在我裡面嗎?我這些話不是憑自己講的,而是住在我裡面的父在做祂自己的工作。
【新】 你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。
【現】 我在父親的生命裡,父親在我的生命裡,你不信嗎?我對你們說的話不是出於我自己,而是在我生命裡的父親親自做他的工作。
【呂】 我在父裡面﹐父在我裡面﹐你不信麼?我所對你們說的話語﹐不是憑著自己講的;乃是住在我裡面的父作他的事。
【欽】 我在父?面,父在我?面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我?面的父作他自己的事。
【文】 我在父中、父在我中、爾弗信乎、我語爾者、非由己而言、乃恆在我中之父行厥行也、
【中】 難道你不信我在父裡面,父在我裡面嗎?我對你們所說的話,不是照我自己意思說的,乃是住在我裡面的父作他的神蹟。
【漢】 我在父裡面,父在我裡面,你不相信嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父在做他的工作。
【簡】 難道你不相信我和我父親是一個,我父親和我是一個嗎?我對你們所說的話,不是來自我自己,而是來自活在我生命裡面的父親。他藉著我推展他的工作。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
約翰福音 14:10
|
|
11 |
你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
【當】你們應當相信我在父裡面,父也在我裡面。即使你們不信,也應該因我所做的而信我。
【新】 你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。
【現】 你們要信我,我在父親的生命裡,父親在我的生命裡;如果不信這話,也要因我的工作而信我。
【呂】 你們要信我在父裡面﹐父也在我裡面;即或不然﹐也要因我所作的事本身來信我。
【欽】 你們當信我,我在父?面,父在我?面;即或不信,也當因我所作的事信我。
【文】 我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
【中】 你們當信我:我在父裡面,父在我裡面。即或不信,也當因我所作的神蹟信我。
【漢】 你們要相信我:我在父裡面,父在我裡面;不然,也要因這些工作而相信我。
【簡】 我說我和我父親是一個,我父親和我是一個,你們即使不能因為聽了我這話而相信,也應當因為看過我所做的事而相信。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;即(ㄐㄧˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
約翰福音 14:11
|
|
12 |
我實實在在的告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。
【當】我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因為我要回到父那裡。
【新】 我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
【現】 我鄭重地告訴你們,信我的人也會做我所做的事,甚至要做更大的,因為我到父親那裡去。
【呂】 「我實實在在地告訴你們﹐信我的 我所作的事 那人也要作;就使比這些更大的 他也要作﹐因為我往父那裡去;
【欽】 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那?去。
【文】 我誠語汝、信我者將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
【中】 我告訴你們嚴肅的真理,因為我要往父那裡去,所以我作的神蹟,信我的人也要作,並且要作比這更大的事。
【漢】 我實實在在告訴你們,我所做的工作,相信我的人也要做,並且要做比這些更大的工作,因為我往父那裡去。
【簡】 我實在告訴你們,信我的人將做我所做的事;甚至做比這些更大的事,因為我要到我父親那裡去了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.
約翰福音 14:12
|
|
13 |
你們奉我的名無論求什麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
【當】你們奉我的名無論求什麼,我必應允,好讓父在子身上得到榮耀。
【新】 你們奉我的名無論求什麼,我必定成全,使父在子的身上得著榮耀。
【現】 你們奉我的名,無論求甚麼,我一定成全,為要使父親的榮耀藉著兒子顯示出來。
【呂】 你們奉我的名無論求甚麼﹐我必作成﹐好叫父在兒子身上得榮耀。
【欽】 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
【文】 爾以我名求者、我必成之、俾父以子而榮、
【中】 你們奉我的名,無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
【漢】 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,好讓父在子的身上得著榮耀。
【簡】 你們藉我的名向我所祈求的,我一定成全,以便我這做兒子的可以為父親帶來榮耀。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 因(ㄧㄣ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
約翰福音 14:13
|
|
14 |
你們若奉我的名求什麼,我必成就。」
【當】你們若奉我的名向我求什麼,我必應允。
【新】 你們若奉我的名向我求什麼,我必定成全。
【現】 你們奉我的名,無論向我求甚麼,我一定成全。」
【呂】 你們若奉我名(有古卷加:向我)求甚麼﹐我必作成(有古卷無14節)。
【欽】 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」
【文】 爾以我名求於我者、我必成之、
【中】 你們若奉我名求甚麼,我必成就。
【漢】 你們若奉我的名向我求甚麼,我必成就。」
【簡】 你們藉我的名無論向我求什麼,我一定成全。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】You may ask me for anything in my name, and I will do it.
約翰福音 14:14
|
|
15 |
「你們若愛我,就必遵守我的命令。
【當】「你們若愛我,就必遵守我的命令。
【新】 「如果你們愛我,就要遵守我的命令。
【現】 「你們若愛我,就要遵守我的命令。
【呂】 「你們若愛我﹐就必謹守我的誡命。
【欽】 「你們若愛我,就遵守我的命令。
【文】 爾若愛我、必守我誡、
【中】 「你們若愛我,就必遵守我的命令。
【漢】 「你們若愛我,就會遵守我的命令。
【簡】 耶穌對門徒說:「你們如果愛我,就要遵守我的命令。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】"If you love me, keep my commands.
約翰福音 14:15
|
|
16 |
我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或作:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
【當】我要求父另外賜一位護慰者給你們,祂要永遠和你們同在。
【新】 我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,使他跟你們永遠在一起。
【現】 我要祈求父親,他就賜給你們另一位慰助者,永遠與你們同在。
【呂】 我要求父﹐他就必將另一位幫助者(或譯:另一位﹐就是幫助者)(『幫助者一詞』或譯:『保惠師』﹐或譯:『代替申求者』)賜給你們﹐叫他永遠和你們同在;
【欽】 我要求父,父就另外賜給你們一位安慰者,叫他永遠與你們同在。
【文】 我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
【中】 我要求父,父就賜給你們另外一位保惠師,永遠與你們同在,
【漢】 我要向父求,他就要賜給你們另一位保惠師,使他永遠與你們同在。
【簡】 我會向父親要求,他會賜給你們另一位慰勉者[別譯保惠師],永遠和你們在一起。
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 父(ㄈㄨˇ) ,父(ㄈㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 保(ㄅㄠˇ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 師(ㄕ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :訓(ㄒㄩㄣˋ) 慰(ㄨㄟˋ) 師(ㄕ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,
【NIV】And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever-
約翰福音 14:16
|
|
17 |
就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裡面。
【當】祂是真理的靈,世人不接受祂,因為他們看不見祂,也不認識祂;但你們卻認識祂,因祂常與你們同在,並且要住在你們裡面。
【新】 這保惠師就是真理的靈,世人不能接受他,因為看不見他,也不認識他。你們卻認識他,因為他跟你們住在一起,也要在你們裡面。
【現】 他就是真理的靈。世人不接受他;因為他們看不到他,也不認識他。但是你們認識他;因為他在你們的生命裡,常與你們同在。
【呂】 就是真理之靈 世人所不能領受的﹐因為看不見他﹐也不認識他;你們呢 卻認識他﹐因為他與你們同住﹐並且(有古卷作:並且要)在你們裡面。
【欽】 就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們?面。
【文】 即真理之神、世不能納、以弗之見、且弗之識、惟爾識之、以其恆偕爾、且將在爾衷、
【中】 他就是真理的靈,是世人不能接受的,因為他們看不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裡面。
【漢】 他就是真理的靈,世人不能接受他,因為看不見他,也不認識他。但你們認識他,因為他跟你們住在一起,也要在你們裡面。
【簡】 這位慰勉者就是真理的聖靈。世人不能接受他,因為他們看不見他,也不認識他。但你們認識他,因為他現在就和你們住在一起,以後也會在你們裡面。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.
約翰福音 14:17
|
|
18 |
我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
【當】我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
【新】 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
【現】 「我不撇下你們為孤兒;我要再回到你們這裡來。
【呂】 「我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
【欽】 我不會使你們得不到安慰,我必到你們這?來。
【文】 我不遺爾為孤子、我必就爾、
【中】 「我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
【漢】 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
【簡】 我不會把你們撇下,讓你們像孤兒一樣;我會回到你們這裡來。
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】I will not leave you as orphans; I will come to you.
約翰福音 14:18
|
|
19 |
還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。
【當】不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
【新】 不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。
【現】 過些時候,世人再也看不見我;但是你們會看見我,而且因為我活著,你們也要活著。
【呂】 還有一會兒 世人就不再見著我﹐你們卻見著我﹐因為我活著﹐你們也必活著。
【欽】 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。
【文】 頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、
【中】 不久,世人就看不見我了,而你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。
【漢】 時間不多了,世人就不再看見我,你們卻會看見我,因為我活著,你們也必活著。
【簡】 不久,世人將看不到我,但你們會看到我,因為我將活著,你們也將活著。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
約翰福音 14:19
|
|
20 |
到那日,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。
【當】到了那一天,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。
【新】 到那日,你們就知道我是在我父裡面,你們是在我裡面,我也在你們裡面。
【現】 那一天來到的時候,你們就會知道我在我父親的生命裡,而你們在我的生命裡,像我在你們的生命裡一樣。
【呂】 到那日 你們就知道我在父裡面﹐你們在我裡面﹐我也在你們裡面。
【欽】 到那日,你們就知道我在我父?面,你們在我?面,我也在你們?面。
【文】 是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、
【中】 到那日,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。
【漢】 到那天,你們就知道:我在我父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。
【簡】 那一天,你們將會知道我父親裡面有我,我裡面有你們,你們裡面有我。
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
約翰福音 14:20
|
|
21 |
有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
【當】接受我的命令又遵行的,就是愛我的人。愛我的,父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」
【新】 那領受我的命令,並且遵守的,就是愛我的;愛我的,我父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」
【現】 「凡接受我命令並且遵守的,就是愛我的人。愛我的,我父親必定愛他;我也愛他,並且向他顯明我自己。」
【呂】 「有了我的誡命又遵守的﹐那人是愛我的;愛我的必蒙我父愛他﹐我也必愛他﹐並且要將自己向他顯現。」
【欽】 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
【文】 有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、
【中】 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的,必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯示我自己。」
【漢】 有了我的命令又遵守的,那就是愛我的人;愛我的人必為我父所愛,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」
【簡】 知道我的命令並且遵守的,就是愛我的人。愛我的人,我父親會愛他,我也會愛他,並且會向他顯現。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 又(ㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。」
【NIV】Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them."
約翰福音 14:21
|
|
22 |
猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為什麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
【當】猶大,不是後來出賣耶穌的猶大,問耶穌:「主啊,你為什麼只向我們顯現而不向世人顯現呢?」
【新】 猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:「主啊,你為什麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?」
【現】 猶大(不是加略人猶大)問:「主啊,為甚麼只向我們顯明,而不向世人顯明呢?」
【呂】 猶大〔不是加略人猶大〕問耶穌說:「主阿﹐為甚麼你要將自己向我們顯現﹐而不向世人呢?」
【欽】 猶大,不是加略人猶大,問耶穌說:「主阿,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
【文】 有猶大者、非加?之猶大、曰、主、顯示我儕、而不顯示於世何也、
【中】 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼只向我們顯示而不向世人顯示呢?」
【漢】 猶大(不是那加略人)說:「主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?」
【簡】 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,您為什麼要向我們顯現,卻不向世人顯現呢?」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) (不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) )問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"
約翰福音 14:22
|
|
23 |
耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。
【當】耶穌回答說:「愛我的人必遵行我的道,我父也必愛他,並且我們要到他那裡與他同住。
【新】 耶穌回答:「人若愛我,就要遵守我的話,我父必定愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。
【現】 耶穌回答:「愛我的人都會遵守我的話。我父親必定愛他,而且我父親和我要到他那裡去,與他同在。
【呂】 耶穌回答他說:「人若愛我﹐就必遵守我的話;我父必愛他﹐我們也必來找他﹐將他做我們的住處。
【欽】 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那?去,與他同住。
【文】 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
【中】 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。
【漢】 耶穌回答說:「人若愛我,就會遵守我的道,我父也要愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。
【簡】 耶穌回答說:「[因為一個沒有愛的世界,就是一個什麼也看不見的世界,即使我向世人顯現,他們也看不見。]愛我的人,會遵守我的教導;我的父親也會愛他,而且我們會到他那裡去和他同住。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Jesus replied, "Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.
約翰福音 14:23
|
|
24 |
不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
【當】不愛我的人不會遵行我的道。你們所聽見的道不是出於我自己,而是出於差我來的父。
【新】 不愛我的,就不會遵守我的話。你們所聽見的道,不是我的,而是那差我來的父的道。
【現】 不愛我的人就不遵守我的話。你們所聽到的話不是出於我,而是出於那差遣我來的父親。
【呂】 不愛我的人 不遵守我的話;你們所聽見的話不是我的﹐乃是差我之父的。
【欽】 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。」
【文】 不愛我者、不守我道、爾所聞者非我道、乃遣我之父之道也、○
【中】 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
【漢】 不愛我的人,不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,而是那差我來的父的。
【簡】 不愛我的人,不會遵守我的教導。你們聽到的這些話,不是我的,是派我來的父親說的。
【注】不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
約翰福音 14:24
|
|
25 |
「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
【當】我還與你們在一起的時候,將這些事情都告訴了你們。
【新】 「我還跟你們在一起的時候,就對你們講了這些事。
【現】 「我還與你們同在的時候,已經把這些話告訴你們了。
【呂】 「我還和你們同住的時候 就將這些事對你們說了;
【欽】 「我還與你們同在的時候,已將這些話對你們說了。
【文】 我偕爾居時、言此於爾、
【中】 「我還與你們在一起的時候,已將這些話對你們說了。
【漢】 「我還與你們同住的時候,把這些事告訴了你們。
【簡】 「我現在和你們還在一起的時候,已經把這些事告訴你們了。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"All this I have spoken while still with you.
約翰福音 14:25
|
|
26 |
但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。
【當】但護慰者,就是父為我的名而差來的聖靈,將教導你們一切的事,並使你們想起我對你們說的一切話。
【新】 但保惠師,就是父因我的名要差來的聖靈,他要把一切事教導你們,也要使你們想起我對你們所說過的一切話。
【現】 但是那慰助者,就是父親因著我的名要差來的聖靈,會把一切的事指示你們,並且使你們記起我對你們所說的一切話。
【呂】 但那幫助者(『幫助者一詞』或譯:『保惠師』﹐或譯:『代替申求者』) 聖靈 父因我的名所要差的 那一位必將一切事指教你們﹐也必叫你們想起我所對你們說的一切話。
【欽】 但安慰者,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。
【文】 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、
【中】 但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。
【漢】 但保惠師,就是父因我的名差來的聖靈,他要把一切的事教導你們,並要使你們想起我對你們說過的一切話。
【簡】 但以後我父親藉我的名派來的那位慰勉者-聖靈-會教導你們一切的事,也會提醒你們我所告訴你們的每一件事。
【注】但(ㄉㄢˋ) 保(ㄅㄠˇ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 師(ㄕ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 父(ㄈㄨˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
約翰福音 14:26
|
|
27 |
我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。
【當】我把平安留給你們,把我的平安賜給你們,我賜給你們的平安不像世人給的平安。你們心裡不要憂愁,也不要害怕。
【新】 我留下平安給你們,我把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要難過,也不要恐懼。
【現】 「我留下平安給你們,我把我的平安賜給你們。我所給你們的,跟世人所給的不同。你們心裡不要愁煩,也不要害怕。
【呂】 「我將平安留下給你們;我的平安 我給你們;我給你們 不像世人那樣給。你們心裡必震盪不安了﹐別膽怯了。
【欽】 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心?不要憂愁,也不要膽怯。
【文】 我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂、勿懼、
【中】 「我留下平安給你們,我將我的平安賜給你們;我所賜的,不像世人所賜的。你們不要心裡憂傷,也不要害怕。
【漢】 我把平安留下給你們,我把我的平安賜給你們;我所賜給你們的,不像世人所賜的;你們的心不要激動,也不要害怕。
【簡】 我留下平安給你們,我將自己的平安賜給你們。我所賜給你們的平安,和世人所給你們的平安不同。所以你們不要憂愁,不要害怕。
【注】我(ㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) 。
【NIV】Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
約翰福音 14:27
|
|
28 |
你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裡來。你們若愛我,因我到父那裡去,就必喜樂,因為父是比我大的。
【當】「我對你們說過,我去了還要再回到你們這裡。如果你們真的愛我,就應當為我去父那裡而歡喜快樂,因為父比我大。
【新】 你們聽見我對你們說過:『我去,但還要回到你們這裡來。』你們若愛我,就要喜樂,因為我到父那裡去,又因為父是比我大的。
【現】 你們聽見我說過『我去了,但是還要回來』。你們若愛我,就會因著我回到父親那裡去而歡喜,因為他比我大。
【呂】 你們聽見我對你們說:我去﹐還要來找你們。你們若愛我﹐就必因我往父那裡去而歡喜﹐因為父比我大。
【欽】 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這?來。你們若愛我,因我說我到父那?去,就必喜樂,因為我父是比我大的。
【文】 爾嘗聞我雲、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
【中】 你們聽見我對你們說過:『我要去,還要到你們這裡來。』你們若愛我,就要因我到父那裡去而喜樂,因為父是比我大的。
【漢】 你們曾聽見我對你們說『我去了,還要回到你們這裡來』。如果你們愛我,就會因我往父那裡去而喜樂,因為父比我大。
【簡】 「你們聽見我說:『我要離開你們,但還要回到你們這裡來。』你們如果愛我,就會因為我將到我父親那裡去而高興,因為我父親比我大。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 是(ㄕˋ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
約翰福音 14:28
|
|
29 |
現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
【當】現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
【新】 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
【現】 我在這些事發生以前先告訴了你們,為要使你們在事情發生的時候能夠信。
【呂】 如今事還沒有發生 我先告訴你們﹐叫你們在事情發生時好相信。
【欽】 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
【文】 今事未成、我先告爾、俾及既成、爾可信之、
【中】 現在事情還沒有實現,我預先告訴你們,到事情實現的時候,你們就可以信。
【漢】 現在事情還沒有發生,我先告訴了你們,好讓你們在事情發生的時候可以相信。
【簡】 現在事情還沒有發生,我先告訴你們。這樣,將來事情真的發生的時候,你們就會相信。
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
約翰福音 14:29
|
|
30 |
以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裡面是毫無所有;
【當】我不再跟你們多談,因為世界的王快要來了。他根本沒有力量勝過我,
【新】 我不會再跟你們講很多的事,因為這世界的統治者將到;他在我身上毫無作用,
【現】 我現在不能再和你們多講,因為這世界的統治者就要來了。他對我是無能為力的;
【呂】 今後我不再同你們多講話了﹐因為這世界的執政者正來著;在我身上 他一無所有;
【欽】 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我?面是毫無所有;
【文】 此後、我與爾無多言、蓋此世之君將至、彼於我無與也、
【中】 我沒有時間和你們多說話,因為這世界的王將到。他沒有能力勝過我,
【漢】 我不再跟你們多說了,因為這世界的統治者要來了;他沒有甚麼可轄制我,
【簡】 我不能和你們多說了,因為這世界的統治者[撒但]就要來了。他本來對我是無可柰何的,
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) ;
【NIV】I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,
約翰福音 14:30
|
|
31 |
但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
【當】但這是為了讓世人知道我愛父,父怎麼吩咐我,我就怎麼做。起來,我們走吧!」
【新】 但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!」
【現】 但為了要世人知道我愛我的父親,所以我遵行他所命令的一切。「起來,我們走吧!」
【呂】 但這是要叫世人知道我愛父﹐並且父怎樣囑咐我﹐我就怎樣行。起來﹐我們就走吧。
【欽】 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
【文】 但使世知我愛父、循父所命而行焉、起、我儕其去此、
【中】 但為要叫世人知道我愛父,父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」
【漢】 但為要讓世人知道我愛父,父怎樣吩咐了我,我就怎樣做。起來,我們走吧!」
【簡】 但我要讓世人知道:我愛我父親;他命令我做什麼,我就確實去做。起來,我們走吧!」
【注】但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 父(ㄈㄨˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
約翰福音 14:31
|