和合本
我實實在在的告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。
當代聖經譯本
我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因為我要回到父那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我鄭重地告訴你們,信我的人也會做我所做的事,甚至要做更大的,因為我到父親那裡去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那?去。
CNET中譯本
我告訴你們嚴肅的真理,因為我要往父那裡去,所以我作的神蹟,信我的人也要作,並且要作比這更大的事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我誠語汝、信我者將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
新漢語譯本
我實實在在告訴你們,我所做的工作,相信我的人也要做,並且要做比這些更大的工作,因為我往父那裡去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我實在告訴你們,信我的人將做我所做的事;甚至做比這些更大的事,因為我要到我父親那裡去了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”