和合本
但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」

當代聖經譯本
但這是為了讓世人知道我愛父,父怎麼吩咐我,我就怎麼做。起來,我們走吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但為了要世人知道我愛我的父親,所以我遵行他所命令的一切。「起來,我們走吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」

CNET中譯本
但為要叫世人知道我愛父,父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
但使世知我愛父、循父所命而行焉、起、我儕其去此、

新漢語譯本
但為要讓世人知道我愛父,父怎樣吩咐了我,我就怎樣做。起來,我們走吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但我要讓世人知道:我愛我父親;他命令我做什麼,我就確實去做。起來,我們走吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”