和合本
耶穌說「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。

當代聖經譯本
耶穌說:「我就是道路、真理、生命,若不藉著我,沒有人能到父那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「我就是道路,真理,生命;要不是藉著我,沒有人能到父親那裡去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那?去。

CNET中譯本
耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人詣父、

新漢語譯本
耶穌說:「我是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「我就是道路、真理、生命。所有要到我父親那裡去的,都要經過我。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”