|
1 |
那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
【當】那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
【新】 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有什麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
【現】 過了不久,另外一大群人聚集在一起。他們沒有甚麼可吃的了;耶穌叫門徒來,對他們說:
【呂】 當那些日子﹐又有一大群人:他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來﹐對他們說:
【欽】 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,對他們說:
【文】 維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
【中】 有一次,又有一大群人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
【漢】 那些日子裡,又有一次,有一大群人來了。他們沒有甚麼東西吃,耶穌就叫門徒來,說:
【簡】 還有一次,一大群人聚在耶穌周圍。因為他們沒有東西吃,耶穌就叫門徒來,說:
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
馬可福音 8:1
|
|
2 |
「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
【當】「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。
【新】 「我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有什麼吃的了。
【現】 「我很替這一群人擔心;因為他們跟我在一起已經三天,現在沒有甚麼可吃的了。
【呂】 「我憐憫這一群人﹐因為他們同我在一起已經三天了﹐也沒有甚麼喫的。
【欽】 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這?已經三天,也沒有吃的了。
【文】 我憫斯眾、已偕我三日而無食、
【中】 「我憐憫這些人,因為他們同我在這裡已經三天,現在一點食物也沒有。
【漢】 「我憐憫這群人,因為他們跟我在一起已經三天了,又沒有甚麼東西吃。
【簡】 「我很同情這些人。他們和我一起三天了,也沒有東西吃。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
馬可福音 8:2
|
|
3 |
我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
【當】如果讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」
【新】 如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。」
【現】 如果我叫他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為他們有的是從遠方來的。」
【呂】 我若解散他們 空著肚子回家去﹐他們是會在路上暈倒的;況且他們中間還有從遠處來的呢。」
【欽】 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
【文】 若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
【中】 我若打發他們餓著回家,就必昏倒在路上,而且其中還有從遠處來的。」
【漢】 如果我打發他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒;當中還有些人是從遠處來的呢。」
【簡】 如果叫他們餓著肚子回家,準會暈倒在路上-尤其那些從遠地來的人。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 餓(ㄜˋ) 著(ㄓㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
馬可福音 8:3
|
|
4 |
門徒回答說:「在這野地,從那裡能得餅,叫這些人吃飽呢?」
【當】門徒說:「在這荒野,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」
【新】 門徒回答:「在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?」
【現】 他的門徒就問他:「在這偏僻的地方,我們哪裡去找足夠的食物給這許多人吃飽呢?」
【呂】 門徒回答他說:「這兒在曠野﹐人從哪裡能得餅﹐使這些人喫飽呢?」
【欽】 門徒回答說:「在這野地,從那?能得餅,叫這些人吃飽呢?」
【文】 門徒曰、此乃野、何由得餅、以飽斯眾乎、
【中】 門徒回答說:「在這偏僻的地方,叫我們從那裡找足夠的餅給這些人吃飽呢?」
【漢】 門徒回答:「誰能夠在這荒野找到餅給這些人吃飽呢?」
【簡】 門徒回答說:「但是在這偏遠的地方,誰能到哪裡去找到足夠的食物給他們吃呢?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
馬可福音 8:4
|
|
5 |
耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
【當】耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個。」
【新】 他問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
【現】 耶穌問他們:「你們有多少個餅?」他們回答:「七個。」
【呂】 他問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
【欽】 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
【文】 曰、爾有餅幾何、對曰、七、
【中】 耶穌問他們說:「你們有幾個餅?」他們說:「七個。」
【漢】 耶穌問:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
【簡】 耶穌問他們說:「你們有多少食物呢?」他們回答說:「七個餅。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。」
【NIV】"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
馬可福音 8:5
|
|
6 |
他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
【當】耶穌便吩咐大家坐在地上,然後拿著那七個餅祝謝了,掰開,遞給門徒,讓門徒分給大家,門徒就把餅分給大家。
【新】 耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
【現】 耶穌吩咐群眾坐在地上,然後拿起那七個餅,感謝上帝,擘開,遞給門徒,門徒就分給大家。
【呂】 耶穌囑咐群眾坐在地上;就拿著那七個餅﹐祝謝 擘開﹐連續地給門徒﹐叫他們擺上;他們就擺在群眾面前。
【欽】 他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
【文】 乃命眾坐於地、取七餅祝而擘之、予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
【中】 耶穌吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們分派,門徒就派給眾人。
【漢】 耶穌吩咐群眾坐在地上。他拿起那七個餅,獻上了感謝,然後擘開,遞給門徒分發,他們就分給群眾。
【簡】 他便叫眾人坐到地上,然後自己拿起那七個餅,向上帝禱告致了謝,再把餅掰開,讓門徒拿去給大家。
【注】他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擺(ㄅㄞˇ) 開(ㄎㄞ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
馬可福音 8:6
|
|
7 |
又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
【當】他們還有幾條小魚。耶穌祝謝了,叫門徒分給眾人。
【新】 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
【現】 他們還有幾條小魚;耶穌獻上感謝,吩咐門徒也分給大家。
【呂】 還有幾條小魚;耶穌為了小魚祝頌﹐就吩咐這些也要擺上。
【欽】 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
【文】 又有小魚數尾、既祝、亦使陳之、
【中】 又有幾條小魚,耶穌謝了恩,就吩咐門徒也分給眾人。
【漢】 他們還有幾條小魚,耶穌為魚謝恩,然後吩咐把這些也分發出去。
【簡】 門徒又有幾條小魚。耶穌也拿起來,向上帝致了謝,然後掰開,叫門徒分給大家。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 魚(ㄩˊ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
馬可福音 8:7
|
|
8 |
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
【當】大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
【新】 眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
【現】 大家都吃,而且吃飽了;吃的人數約有四千。門徒收拾吃剩的碎屑,一共裝滿了七個籃子。耶穌遣散群眾,
【呂】 眾人都喫﹐並且喫飽了;就把剩下的碎片兒撿起來﹐有七筐子;
【欽】 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
【文】 眾食而飽、拾其屑七籃、
【中】 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七籃子。
【漢】 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝了七個籮筐。
【簡】 大家都吃了,而且吃得飽飽地。後來門徒把剩下的碎片撿起來,裝滿了七個籃子。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 吃(ㄐㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
馬可福音 8:8
|
|
9 |
人數約有四千。耶穌打發他們走了,
【當】吃的人約有四千。耶穌讓眾人回家後,
【新】 當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
【現】
【呂】 他們約有四千人。
【欽】 吃的人數約有四千。耶穌打發他們走了,
【文】 食者約四千人、耶穌乃遣之、
【中】 吃的人數約有四千。然後耶穌打發他們離開,
【漢】 當時約有四千人。耶穌打發眾人散去,
【簡】 吃到那頓飯的,光是男人就約有四千個。耶穌把那些人打發走了以後,
【注】人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】About four thousand were present. After he had sent them away,
馬可福音 8:9
|
|
10 |
隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
【當】隨即和門徒上船,來到大瑪努他地區。
【新】 就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
【現】 立刻和門徒上船往大瑪努他地區去。
【呂】 耶穌解散了他們;隨即同門徒上了船﹐來到大瑪努他(有古卷作:馬加丹或抹大拉)的區城。
【欽】 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
【文】 偕其徒登舟、至大瑪努他境、○
【中】 隨即同門徒上船前往大瑪努他去。
【漢】 隨即和門徒上船,來到了大瑪努他地區。
【簡】 便和門徒搭船前往大瑪努他地區。
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 努(ㄋㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
馬可福音 8:10
|
|
11 |
法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
【當】法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。
【新】 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神跡。
【現】 有些法利賽人來見耶穌,跟他辯論。他們想陷害他,要求他顯個神蹟,證明他所行的是出於上帝。
【呂】 法利賽人出來﹐開始同耶穌辯論﹐向他求個從天上來的神蹟﹐要試探他。
【欽】 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
【文】 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
【中】 後來,法利賽人來與耶穌爭辯,要他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
【漢】 法利賽人出來,跟耶穌辯論起來。他們要求耶穌顯個從天上來的神蹟,想要試探他。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒來盤問耶穌。他們要看他是不是上帝派來的,就叫他從天上顯個神跡來。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 盤(ㄆㄢˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
馬可福音 8:11
|
|
12 |
耶穌心裡深深的歎息,說:「這世代為什麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
【當】耶穌深深歎息道:「這世代的人為什麼總是要看神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代的人看。」
【新】 耶穌靈裡深深地歎息,說:「這世代為什麼總是尋求神跡?我實在告訴你們,決不會有神跡顯給這個世代的!」
【現】 耶穌深深地歎息,說:「這時代的人為甚麼要求神蹟呢?我實在告訴你們,這時代的人是不配看神蹟的!」
【呂】 耶穌心靈裡深深地歎息說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們﹐必沒有神蹟給這世代的!」
【欽】 耶穌心?深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
【文】 耶穌中心太息曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不予之以兆、
【中】 耶穌心裡深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
【漢】 耶穌心裡歎了一口氣,然後說:「這世代為甚麼要求神蹟呢?我實在告訴你們,絕不會有神蹟給這世代了。」
【簡】 他深深地嘆了一口氣,說:「你們這一代的人為什麼一直要看神跡呢?我實在告訴你們,不會有神跡讓你們看了!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 深(ㄕㄣ) 深(ㄕㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 。」
【NIV】He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it."
馬可福音 8:12
|
|
13 |
他就離開他們,又上船往海那邊去了。
【當】然後,耶穌離開他們,乘船回對岸去了。
【新】 於是他離開他們,又上船往對岸去了。
【現】 他就離開他們,又上船渡過湖的對岸。
【呂】 就離開他們﹐又上船﹐往那邊去了。
【欽】 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
【文】 於是去之、復登舟往彼岸、○
【中】 他就離開他們,上船往對岸去了。
【漢】 於是耶穌離開他們,又上船往對岸去了。
【簡】 說完,他便離開他們,回到船上,渡到對岸。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 海(ㄏㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
馬可福音 8:13
|
|
14 |
門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
【當】門徒忘了帶餅,船上只有一個餅。
【新】 門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。
【現】 門徒忘了多帶餅,船上只有一個餅,沒有別的食物。
【呂】 門徒忘了帶餅;船上除了一個餅﹐他們身邊都沒有別的食物。
【欽】 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
【文】 門徒忘攜餅、舟中僅一餅耳、
【中】 門徒忘了帶餅,船上只有一個餅。
【漢】 門徒忘了帶餅,船上只有一個餅,身邊再沒有其他食物了。
【簡】 門徒發現忘了再帶食物,船上除了剩下的一個餅以外,什麼也沒有了。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
馬可福音 8:14
|
|
15 |
耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
【當】耶穌警告他們:「你們要謹慎,要提防法利賽人和希律的酵!」
【新】 耶穌囑咐他們說:「你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!」
【現】 耶穌警告他們:「要謹慎,要提防法利賽人的酵母和希律的酵母。」
【呂】 耶穌叮囑他們說:「你們要小心﹐要謹慎提防法利賽人的酵 和希律的酵。」
【欽】 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
【文】 耶穌戒之曰、慎之哉、當防法利賽人與希律之酵、
【中】 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵!」
【漢】 耶穌囑咐他們說:「你們要小心,提防法利賽人和希律的酵母。」
【簡】 這時,耶穌警告他們說:「你們要小心,提防猶太教法利賽宗和希律的酵母。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 。」
【NIV】"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
馬可福音 8:15
|
|
16 |
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
【當】他們彼此議論說:「老師這樣說,是不是因為我們沒有帶餅呢?」
【新】 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧?」
【現】 他們紛紛議論說:「他說這話是因為我們沒有餅吧。」
【呂】 他們就彼此議論沒有餅的事。
【欽】 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
【文】 眾相議曰、是為我儕無餅也、
【中】 他們就彼此議論沒有餅的事。
【漢】 門徒彼此議論沒有帶餅的事。
【簡】 他們彼此議論說:「他大概是因為我們沒有餅,才這麼說吧。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
馬可福音 8:16
|
|
17 |
耶穌看出來,就說:「你們為什麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
【當】耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?難道你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎?
【新】 耶穌知道了,就說:「為什麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
【現】 耶穌知道他們在想些甚麼,就問他們:「你們為甚麼討論沒有餅這件事呢?難道你們還不領悟,還不明白嗎?你們的頭腦是那麼遲鈍嗎?
【呂】 耶穌覺得了﹐便對他們說:「為甚麼議論你們沒有餅的事呢?你們還不了解﹐不曉悟麼?還存著你們那愚頑的心麼?
【欽】 耶穌知道了,就對他們說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
【文】 耶穌知之曰、何因無餅而相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、
【中】 耶穌知道了,就說:「你們為甚麼為沒有餅議論呢?難道你們還沒有看見,還不明白嗎?你們的心還是剛硬嗎?
【漢】 耶穌知道了,就說:「你們為甚麼議論沒有帶餅的事呢?你們還不知道,還不領悟嗎?你們的心仍然頑梗嗎?
【簡】 耶穌曉得他們在議論,就說:「你們為什麼在說沒有餅的事呢?你們仍然看不出來、不能明白嗎?你們的心剛硬、麻木了嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 悟(ㄨˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
馬可福音 8:17
|
|
18 |
你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
【當】你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎?
【新】 你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
【現】 你們有眼睛卻看不見嗎?有耳朵卻聽不到嗎?你們不記得
【呂】 你們有眼看不見麼?有耳聽不見麼?也不記得麼?
【欽】 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
【文】 爾有目不見、有耳不聞、亦不憶乎、
【中】 你們有眼睛看不見嗎?有耳朵聽不見嗎?你們也不記得嗎?
【漢】 你們有眼怎麼看不見?有耳怎麼聽不到呢?你們不記得,
【簡】 你們有眼睛而看不見、有耳朵而聽不見嗎?你們記不得嗎?-
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
馬可福音 8:18
|
|
19 |
我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
【當】我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
【新】 我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?」他們說:「十二個。」
【現】 我擘開五個餅給五千人吃這件事嗎?你們把吃剩的碎屑裝滿多少籃呢?」他們回答:「十二籃。」
【呂】 我擘開五個餅給五千人﹐你們撿起碎片兒來﹐幾籃子滿滿呢?」他們對他說:「十二籃子。」
【欽】 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
【文】 我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
【中】 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
【漢】 那次我擘開那五個餅分給五千人,你們拾起來的零碎裝滿了多少個籃子?」他們說:「十二個。」
【簡】 那次我掰開五個餅給五千人吃了以後,你們還撿到幾籃的碎片呢?」門徒說:「十二籃。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 籃(ㄌㄢˊ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 。」
【NIV】When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
馬可福音 8:19
|
|
20 |
「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
【當】耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」 門徒答道:「七筐。」
【新】 「那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?」他們說:「七個。」
【現】 耶穌又問:「當我擘開七個餅給四千人吃,你們又裝滿了多少籃的碎屑呢?」他們回答:「七籃。」
【呂】 「又七個餅給四千人﹐你們撿起碎片兒來 幾籃子滿滿呢?」他們對他說:「七筐子。」
【欽】 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
【文】 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
【中】 「我又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」
【漢】 「那次我擘開七個餅分給四千人,你們拾起來的零碎裝滿了多少個籮筐?」他們說:「七個。」
【簡】 他又問:「還有,我掰開七個餅給四千人吃的那一次,大家吃了以後,你們還撿到多少籃的碎片呢?」他們說:「七籃。」
【注】「又(ㄧㄡˋ) 擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。」
【NIV】"And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
馬可福音 8:20
|
|
21 |
耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
【當】耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
【新】 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
【現】 於是耶穌問他們:「那麼,你們還不明白嗎?」
【呂】 耶穌對他們說:「你們還不曉悟麼?」
【欽】 耶穌就對他們說:「你們還是不明白嗎?」
【文】 曰、爾尚不悟乎、○
【中】 耶穌說:「你們還不明白嗎?」
【漢】 耶穌對他們說:「你們還不領悟嗎?」
【簡】 他說:「那麼,你們還不明白嗎?」[耶穌在這裡並不是真的要門徒提防做餅用的酵母,而是要他們提防猶太教法利賽宗和希律黨人的邪惡影響。那種影響會滲透廣大的社會人心,就像酵母會滲透一大團麵粉一樣。]
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】He said to them, "Do you still not understand?"
馬可福音 8:21
|
|
22 |
他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
【當】他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎子,求耶穌摸他。
【新】 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
【現】 他們來到伯賽大,有人領一個盲人到耶穌跟前,要求耶穌摸他。
【呂】 他們來到伯賽大。有人帶著一個瞎子來見耶穌﹐求他摸他。
【欽】 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
【文】 至伯賽大、有攜瞽者就之、求其捫焉、
【中】 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
【漢】 他們來到伯賽大。有人帶來一個瞎子,求耶穌摸他。
【簡】 耶穌和門徒來到伯賽達。有人帶來了一個瞎子,求耶穌摸他。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
馬可福音 8:22
|
|
23 |
耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見什麼了?」
【當】耶穌拉著瞎子的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」
【新】 耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:「你看見什麼沒有?」
【現】 耶穌牽著盲人的手,帶他到村子外面去,先吐口水在他的眼睛上,然後按手在他身上,問他說:「你看得見東西嗎?」
【呂】 耶穌就拉著瞎子的手﹐把他領出村外;吐唾沫在他眼目上﹐給他按手﹐問他說:「你看見甚麼沒有?」
【欽】 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他看見甚麼沒有。
【文】 乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
【中】 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他眼睛上,問他說:「你看見東西嗎?」
【漢】 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,然後吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你看見甚麼?」
【簡】 耶穌牽著他的手,把他帶到村外,往他的眼睛吐了些口水,又按手在他身上,說:「你看得見什麼東西嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 外(ㄨㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) ,按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 了(ㄌㄜ˙) ?」
【NIV】He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
馬可福音 8:23
|
|
24 |
他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
【當】他抬頭看了看,說:「我看見人們好像一棵棵的樹,走來走去。」
【新】 他往上一看,說:「我看見人了!看見他們好像樹走來走去。」
【現】 他抬起頭來看,說:「我看見人,他們好像一棵棵的樹,走來走去。」
【呂】 他望上一看﹐就說:「我看見人 像樹木在走路。」
【欽】 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
【文】 瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
【中】 瞎子復明後,說:「我看見人了,但他們好像樹木行走。」
【漢】 他抬頭一看,說:「我看見一些人,看起來好像一些樹木在走路。」
【簡】 那人抬頭一看,說:「我看見人了。他們像樹木走來走去。」
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。」
【NIV】He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
馬可福音 8:24
|
|
25 |
隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
【當】耶穌把手按在他的眼睛上,他定睛一看,便恢復了視力,什麼都看得清清楚楚。
【新】 於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
【現】 耶穌又把手放在他的眼上。這回盲人定睛一看,視覺恢復了,每一樣東西都看得清清楚楚。
【呂】 隨後耶穌又按手在他眼睛上;他定睛一看﹐就復了原﹐樣樣都看得清楚了。
【欽】 隨後又按手在他眼睛上,使他抬頭一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
【文】 復手按其目、其人凝視則愈、明見庶物、
【中】 耶穌再按手在瞎子眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
【漢】 於是耶穌又按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,甚麼都看得清清楚楚。
【簡】 耶穌又在他的眼睛上按手,他的眼睛就張開,恢復視覺,什麼東西都看得很清楚。
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 復(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) ,樣(ㄧㄤˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 楚(ㄔㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
馬可福音 8:25
|
|
26 |
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
【當】耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
【新】 耶穌叫他回家去,說:「連這村子你也不要進去。」
【現】 耶穌叫他回家,又吩咐他說:「不要再進村子去。」
【呂】 耶穌就打發他往他家去﹐說:「對這村莊裡甚麼人 你也不要告訴(或譯:連這村莊你也不要進去)。」
【欽】 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去,也不要告訴村?的任何人。」
【文】 遂遣之歸、曰、勿入村、○
【中】 耶穌打發他回家,說:「連這村子也不要進去。」
【漢】 耶穌打發他回家去,說:「連這村子你也不要進去。」
【簡】 耶穌叫他回家,但吩咐他說:「不要再進那個村子裡去!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) ,說(ㄩㄝˋ) :「連(ㄌㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village."
馬可福音 8:26
|
|
27 |
耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
【當】耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「別人說我是誰?」
【新】 耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:「人說我是誰?」
【現】 耶穌和門徒往凱撒利亞點腓立比附近的村莊去。在路上,他問他們:「一般人說我是誰?」
【呂】 耶穌和門徒出行﹐往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上詰問他的門徒說:「人說我是誰?」
【欽】 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
【文】 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
【中】 耶穌和門徒往凱撒利亞 腓立比的村莊去。在路上,他問門徒說:「人說我是誰?」
【漢】 耶穌和門徒出去,到凱撒利亞.腓立比的村子去。在路上,耶穌問門徒說:「人們說我是誰?」
【簡】 耶穌和門徒繼續往前走,來到凱撒立亞腓利比一帶的村莊。途中,他問門徒說:「人家說我是誰呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
馬可福音 8:27
|
|
28 |
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。」
【當】他們說:「有人說你是施洗者約翰,有人說你是以利亞,有人說你是眾先知中的一位。」
【新】 他們回答:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。」
【現】 他們回答:「有的說是施洗者約翰;有的說是以利亞;也有的說是先知中的一位。」
【呂】 他們對他說:「施洗者約翰;另有人說是以利亞;又另有人說是神言人中的一位。」
【欽】 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知?的一位。」
【文】 對曰、施洗之約翰、或雲以利亞、或雲先知之一、
【中】 他們說:「有人說是施洗約翰,有人說是以利亞,又有人說是先知裡的一位。」
【漢】 他們說:「是施洗的約翰,也有人說是以利亞,還有人說是古時先知中的一位。」
【簡】 他們說:「有的人說您是施洗者約翰,有的人說您是古代的先知以利亞,還有人說您是先知中的一位。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
馬可福音 8:28
|
|
29 |
又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
【當】耶穌又問他們:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「你是基督!」
【新】 他又問他們說:「那麼你們呢?你們說我是誰?」彼得回答:「你就是基督。」
【現】 耶穌又問他們:「你們呢?你們說我是誰?」彼得回答:「你是基督。」
【呂】 耶穌詰問他們說:「但你們呢 你們說我是誰?」彼得回答說:「你是上帝所膏立者基督(『基督』一詞即『膏立者』的意思)。」
【欽】 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
【文】 曰、爾曹謂我為誰、彼得對曰、爾乃基督、
【中】 他又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
【漢】 耶穌問他們:「那你們呢?你們說我是誰?」彼得回答他說:「你是基督。」
【簡】 他說:「你們呢?你們以為我是誰呢?」彼得回答說:「您是救主基督。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。」
【NIV】"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
馬可福音 8:29
|
|
30 |
耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
【當】耶穌吩咐他們不要洩露祂的身分。
【新】 耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
【現】 於是,耶穌吩咐他們千萬不要把他的身份告訴任何人。
【呂】 耶穌就警告他們不要對人說起他的事。
【欽】 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
【文】 遂戒之、毋以告人、
【中】 耶穌就警告他們,不要告訴任何人他的身份。
【漢】 耶穌囑咐他們,不要對任何人說他的身分。
【簡】 耶穌就吩咐他們不要向別人透露他的身份。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Jesus warned them not to tell anyone about him.
馬可福音 8:30
|
|
31 |
從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
【當】從此,耶穌便告訴他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,殺害,但必在三天之後復活。
【新】 於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
【現】 耶穌開始教導門徒說:「人子必須遭受許多苦難,被長老,祭司長,和經學教師棄絕,被殺害,三天後將復活。」
【呂】 便開始教訓他們說:「人子必須受許多苦﹐被長老祭司長和經學士棄掉﹐並且被殺﹐三天以後就復起。」
【欽】 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
【文】 由是始誨之曰、人子必受諸苦、為長老祭司諸長士子所棄、且見殺、三日復起、
【中】 從此,耶穌教導他們:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和律法師棄絕,並且被殺,過三天復活。」
【漢】 從那時起,耶穌開始教導他們,說人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,並且被殺害,三天後復活。
【簡】 接著,他開始教導他們說,人子[救主基督]必須受許多苦,被百姓的長老、猶太教的祭司長和摩西法律教師棄絕、殺害,三天後將復活。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 受(ㄕㄡˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
馬可福音 8:31
|
|
32 |
耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。
【當】耶穌清楚地把這些事告訴了他們,彼得就把祂拉到一邊,勸阻祂。
【新】 耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
【現】 他把這些事說得清清楚楚。彼得就把耶穌拉到一邊,要勸阻他。
【呂】 耶穌坦然無隱地講這話。彼得便拉他到旁邊﹐諫諍他。
【欽】 耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。
【文】 耶穌明出此言、彼得援而諫之、
【中】 耶穌公開的說這話,彼得就拉耶穌到一邊,責備他。
【漢】 耶穌明白說這話,彼得就把他拉到一邊責備他。
【簡】 他很直率地說出這事,彼得便把他拉到旁邊,指責他不該那麼說。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
馬可福音 8:32
|
|
33 |
耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
【當】耶穌轉身看了看門徒,斥責彼得說:「撒旦,退到我後面去!因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
【新】 耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:「撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。」
【現】 耶穌轉過身來,看看門徒,責備彼得說:「撒但,走開!你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」
【呂】 耶穌轉過身來﹐看著門徒﹐就責備彼得說:「撒但(即:魔鬼的別名)退去!因為你不意念著上帝的事﹐卻意念著人的事。」
【欽】 耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
【文】 耶穌回顧門徒、責彼得曰、撒但退、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
【中】 耶穌轉身望著門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你不看重 神的意思,只看重人的意思。」
【漢】 耶穌轉身看著門徒,責備彼得說:「撒但,退到我後面去!因為你不思想神的事,只思想人的事。」
【簡】 耶穌卻轉過身來,看著門徒,斥責彼得說:「撒但,走開!你這想法不是上帝的想法,而是人的想法。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) ,退(ㄊㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,只(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
馬可福音 8:33
|
|
34 |
於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
【當】祂叫眾人和門徒一起過來,對他們說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架跟從我。
【新】 於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:「如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
【現】 於是,耶穌叫群眾和門徒都到他跟前來,告訴他們:「如果有人要跟從我,就得捨棄自己,背起他的十字架來跟從我。
【呂】 於是呼召群眾和門徒﹐對他們說:「人若想要跟著我﹐就當棄絕(同詞:否認)自己﹐拿起他的十字架來跟從我。
【欽】 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
【文】 遂召眾與門徒、語之曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、
【中】 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就必須放下自我,背起他的十字架來跟從我。
【漢】 於是他叫群眾和門徒來,對他們說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
【簡】 於是,他把眾人和門徒一起叫到面前,對他們說:「想做我門徒的人,必須完全忘掉自己,背起他的十字架來跟從我。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 捨(ㄕㄜˇ) 己(ㄐㄧˇ) ,背(ㄅㄟ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
馬可福音 8:34
|
|
35 |
因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
【當】因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我和福音而失去生命的,必得到生命。
【新】 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
【現】 因為那想救自己生命的,反要喪失生命;那為我和福音喪失生命的,反要得到生命。
【呂】 因為凡想要救自己性命的 必失掉真性命;凡為我和福音的緣故失掉自己性命的 必救得真性命。
【欽】 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
【文】 蓋欲救其生者、將喪之、為我及福音喪其生者、將救之、
【中】 因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我和福音喪失生命的,必救了生命。
【漢】 凡是要救自己生命的,必喪失生命;凡是為我和福音生命的,必救自己的生命。
【簡】 凡要保存自己[在這世上肉體]的生命[而不肯為我犧牲]的,將會喪失[永遠的]生命;凡是為我犧牲自己[在這世上肉體]生命的,將會得到[永遠的]生命。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
馬可福音 8:35
|
|
36 |
人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?
【當】人就是賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?
【新】 人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有什麼好處呢?
【現】 一個人就是贏得了全世界,卻賠上了自己的生命,有甚麼益處呢?沒有!
【呂】 人贏得全世界﹐而賠上了自己的性命﹐有甚麼益處呢?
【欽】 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
【文】 利盡天下、而失其生、何益之有、
【中】 人就是賺得全世界,卻賠上了自己的生命,有甚麼益處呢?
【漢】 人就算賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
【簡】 人如果喪失了靈魂,就算他得到全世界,又有什麼用呢?
【注】人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,賠(ㄆㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
馬可福音 8:36
|
|
37 |
人還能拿什麼換生命呢?
【當】他還能用什麼換回生命呢?
【新】 人還能用什麼換回自己的生命呢?
【現】 他能夠拿甚麼來換回自己的生命呢?
【呂】 人能拿出甚麼來對換自己的性命呢?
【欽】 人還能拿甚麼換生命呢?
【文】 人將以何者易其生乎、
【中】 人能拿甚麼換生命呢?
【漢】 人還能拿甚麼換取自己的生命呢?
【簡】 他能拿什麼挽回自己的靈魂呢?
【注】人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 換(ㄏㄨㄢˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Or what can anyone give in exchange for their soul?
馬可福音 8:37
|
|
38 |
凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當做可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當做可恥的。」
【當】「在這淫亂、罪惡的世代,如果有人以我和我的道為恥,人子在父的榮耀中與聖天使再來的時候,也要以他為恥。」
【新】 在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。」
【現】 在這淫亂和邪惡的時代裡,如果有人以我和我的教訓為恥,人子在他父親的榮耀中,和他的聖天使一起來臨的時候,也要以他為恥。」
【呂】 在這淫亂有罪的世代 凡以我和我的(有古卷加:話)為可恥的﹐人子帶著他父的榮耀和(有古卷:同)聖天使來臨的時候 也必以那人為可恥。」
【欽】 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀?,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
【文】 當此姦惡之世、凡恥我及我之道者、人子以父之榮、偕聖使而臨時、亦將恥其人矣、
【中】 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當為羞恥的,人子在他父的榮耀裡同聖天使降臨的時候,也要把那人當為羞恥的。」
【漢】 「在這個淫亂罪惡的世代,凡是以我和我的話為恥的,人子在他父的榮耀裡和眾聖天使降臨的時候,也必以他為恥。」
【簡】 在這淫亂、邪惡的世代,凡是以我和我的話為恥的人,將來人子[救主基督]帶著他父親[上帝]的榮耀和神聖的天使降臨的時候,也會以他為恥。」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father's glory with the holy angels."
馬可福音 8:38
|