和合本
「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。

當代聖經譯本
「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有什麼吃的了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我很替這一群人擔心;因為他們跟我在一起已經三天,現在沒有甚麼可吃的了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我憐憫這眾人;因為他們同我在這?已經三天,也沒有吃的了。

CNET中譯本
「我憐憫這些人,因為他們同我在這裡已經三天,現在一點食物也沒有。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我憫斯眾、已偕我三日而無食、

新漢語譯本
「我憐憫這群人,因為他們跟我在一起已經三天了,又沒有甚麼東西吃。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我很同情這些人。他們和我一起三天了,也沒有東西吃。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”