|
1 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 8:1
|
|
2 |
「你告訴亞倫說:點燈的時候,七盞燈都要向燈臺前面發光。」
【當】「你告訴亞倫,安放燈的時候,七盞燈都要照向燈臺的前面。」
【新】 「你要告訴亞倫:『你點燈的時候,七盞燈都要照向燈台的前面。』」
【現】 「你要告訴亞倫,他安放七盞燈在燈臺上的時候,要使燈光向前面照射。」
【呂】 「你要告訴亞倫說:你把燈掛上(或譯:把燈點上)的時候﹐七盞燈都要向燈臺前面照亮著。」
【欽】 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燈臺發光。」
【文】 告亞倫雲、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、
【中】 「你告訴亞倫說:『點燈的時候,七盞燈都要向燈台前面發光。』」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :點(ㄉㄧㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,七(ㄑㄧ) 盞(ㄓㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 。」
【NIV】"Speak to Aaron and say to him, 'When you set up the lamps, see that all seven light up the area in front of the lampstand.' "
民數記 8:2
|
|
3 |
亞倫便這樣行。他點燈臺上的燈,使燈向前發光,是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】亞倫就照耶和華對摩西的吩咐把燈放好,使燈照向前方。
【新】 亞倫就這樣行了;他把燈台上的燈都點著了,使光照向燈台的前面,正如耶和華吩咐摩西的。
【現】 亞倫遵命辦理,把燈朝著燈臺前面的方向安放。
【呂】 亞倫便這樣行:他把燈掛上(或譯:把燈點上)﹐讓燈向燈臺前面照亮著﹐照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 亞倫便這樣行。他點燈臺上的燈,使燈對著燈臺發光,是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、燃燈明耀於臺前、
【中】 亞倫便這樣行。他點燈台上的燈,使燈向前發光,是照耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) ,使(ㄕˇ) 燈(ㄉㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Aaron did so; he set up the lamps so that they faced forward on the lampstand, just as the Lord commanded Moses.
民數記 8:3
|
|
4 |
這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
【當】整座燈臺,從燈座到上面的花苞,都是照耶和華對摩西的吩咐用金子錘製而成的。
【新】 這燈台的做法是這樣:是用金子錘出來的,從座到花都是錘出來的。摩西製造燈台,是照著耶和華指示的樣式做的。
【現】 整座燈臺,從頂到底,都用鎚出來的金子,根據上主指示摩西的樣式鎚造。
【呂】 燈臺的作法是這樣:臺是金子錘(或譯:車)出來的﹐連座帶花都是錘出來的:永恆主所指示摩西的是甚麼款式﹐他就照甚麼樣去作。
【欽】 這燈臺的作法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
【文】 燈臺以金為之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○
【中】 這燈台的做法,是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈台,是照耶和華所指示的樣式。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 法(ㄈㄚˊ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 。
【NIV】This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold-from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses.
民數記 8:4
|
|
5 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華曉諭摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses:
民數記 8:5
|
|
6 |
「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。
【當】「你要把利未人從其他以色列人中分別出來,潔淨他們。
【新】 「你要從以色列人中間選出利未人,潔淨他們。
【現】 「你要把利未人跟其餘的以色列人分開,
【呂】 「你要從以色列人中選取利未人﹐使他們潔淨。
【欽】 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。
【文】 於以色列族中、取利未人潔之、
【中】 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Take the Levites from among all the Israelites and make them ceremonially clean.
民數記 8:6
|
|
7 |
潔淨他們當這樣行:用除罪水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。
【當】要用以下的方法潔淨他們,把潔淨水灑在他們身上,叫他們用剃刀剃淨全身,洗淨衣服,這樣他們就潔淨了。
【新】 你潔淨他們當這樣行:要把除罪水灑在他們身上,又叫他們用剃刀剃全身;把衣服洗淨,潔淨自己。
【現】 用下面的方法潔淨他們:用潔淨水灑在他們身上,叫他們把全身剃刮乾淨,把衣服洗滌乾淨。這樣,他們在禮儀上就算潔淨了。
【呂】 你使他們潔淨要這樣行:用除罪水彈在他們身上;叫他們用剃頭把全身剃過﹐把衣服洗淨 潔淨自己。
【欽】 潔淨他們當這樣行:用潔淨的水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。
【文】 潔禮如左、以贖罪之水灑之、使以薙刀、薙其全體、濯衣潔身、
【中】 當這樣行潔淨他們:用潔淨水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,就此潔淨自己。
【漢】
【簡】
【注】潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) :用(ㄩㄥˋ) 除(ㄔㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 彈(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 刀(ㄉㄠ) 刮(ㄍㄨㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) ,洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then have them shave their whole bodies and wash their clothes. And so they will purify themselves.
民數記 8:7
|
|
8 |
然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。
【當】然後叫他們帶來一頭公牛犢及作素祭的調了油的細麵粉,你要另獻一頭公牛犢作贖罪祭。
【新】 然後,叫他們取一頭公牛犢和同獻的素祭,就是用油調和的細面;你要另取一頭公牛犢,作贖罪祭。
【現】 他們要帶一頭小公牛和必須獻上的素祭,就是調和著橄欖油的細麵粉,而你要帶另一頭小公牛,作為贖罪祭。
【呂】 然後叫他們取一隻牛﹐就是小公牛 和跟牛同獻的素祭 就是用油調和的細麵;你要另取一隻牛 就是小公牛 作為解罪祭。
【欽】 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。
【文】 取牡犢為燔祭、和油之細?為素祭、又取牡犢一、為贖罪祭、
【中】 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調橄欖油的細麵;你要另取一隻公牛犢作潔淨祭。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Have them take a young bull with its grain offering of the finest flour mixed with olive oil; then you are to take a second young bull for a sin offering.
民數記 8:8
|
|
9 |
將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。
【當】你要招聚以色列全體會眾,將利未人帶到會幕前,
【新】 你要把利未人帶到會幕前面,又要召集以色列的全體會眾;
【現】 然後你要召集以色列全體會眾,叫利未人站在聖幕前面。
【呂】 要將利未人奉到會棚前面﹐又招集以色列人全會眾。
【欽】 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。
【文】 攜利未人至會幕前、集以色列會眾、
【中】 你要將利未人帶到會幕前,招聚以色列全會眾。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 。
【NIV】Bring the Levites to the front of the tent of meeting and assemble the whole Israelite community.
民數記 8:9
|
|
10 |
將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。
【當】帶到耶和華面前,會眾要按手在他們身上。
【新】 你要把利未人帶到耶和華面前,以色列人要按手在他們身上。
【現】 以色列人要把他們的手放在利未人頭上;
【呂】 你將利未人奉到永恆主面前﹐以色列人要按手在利未人頭上:
【欽】 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。
【文】 既引利未人於耶和華前、使以色列人按手其首、
【中】 然後以色列人要按手在他們頭上。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】You are to bring the Levites before the Lord, and the Israelites are to lay their hands on them.
民數記 8:10
|
|
11 |
亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作搖祭,使他們好辦耶和華的事。
【當】亞倫要把他們獻給耶和華,作為以色列人獻的搖祭,使他們可以事奉耶和華。
【新】 亞倫要把利未人獻在耶和華面前,作以色列人中的搖祭,使他們辦理耶和華的事務。
【現】 亞倫要把利未人獻給我,作為以色列人特別的禮物。這樣,他們才能辦我的事。
【呂】 你將利未人奉到永恆主面前﹐以色列人要按手在利未人頭上:亞倫要用搖獻禮將利未人獻在永恆主面前做以色列人中的搖獻祭﹐讓他們好辦理永恆主的事務。
【欽】 亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作供物,使他們好辦耶和華的事。
【文】 亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、
【中】 亞倫也將利未人奉到耶和華面前,當為以色列人的搖祭,使他們好辦耶和華的事。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord.
民數記 8:11
|
|
12 |
利未人要按手在那兩隻牛的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。
【當】利未人要按手在那兩頭公牛的頭上,然後你要把一頭作為贖罪祭,一頭作為燔祭獻給耶和華,好為利未人贖罪。
【新】 利未人要按手在那兩頭牛的頭上;你要把一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。
【現】 利未人要按手在兩頭公牛的頭上;一頭作贖罪祭,一頭作燒化祭,獻給上主,好為利未人行潔淨禮。
【呂】 利未人要按手在那兩隻牛頭上;你要將一隻作為解罪祭 一隻作為燔祭 獻與永恆主﹐為利未人除罪。
【欽】 利未人要按手在那兩隻牛的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。
【文】 利未人按手於二犢之首、爾則獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、奉於耶和華、以贖其罪、
【中】 當利未人按手在那兩隻牛的頭上,你要將一隻作潔淨祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Then the Levites are to lay their hands on the heads of the bulls, using one for a sin offering to the Lord and the other for a burnt offering, to make atonement for the Levites.
民數記 8:12
|
|
13 |
你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作搖祭奉給耶和華。
【當】你要讓利未人站在亞倫父子們面前,把他們當作搖祭獻給耶和華。
【新】 你又要叫利未人站在亞倫和他的兒子們面前,把他們作搖祭獻給耶和華。
【現】 「你要把利未人當作特別的禮物獻給我,並且要叫亞倫和他的兒子們管理他們。
【呂】 你要使利未人站在亞倫面前和兒子們面前﹐用搖獻禮將他們獻與永恆主做搖獻祭。
【欽】 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物奉給耶和華。
【文】 使利未人立於亞倫及其子前、奉於耶和華、以為搖祭、
【中】 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作搖祭奉給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Have the Levites stand in front of Aaron and his sons and then present them as a wave offering to the Lord.
民數記 8:13
|
|
14 |
「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。
【當】這樣,你就把利未人從其他以色列人中分別出來,使他們歸給我。
【新】 「這樣,你要把利未人從以色列人中分別出來,利未人就要歸我。
【現】 你要這樣把利未人跟其餘的以色列人分開,使他們歸屬於我。
【呂】 「這樣﹐你從以色列人中將利未人分別出來﹐利未人便是歸我的。
【欽】 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。
【文】 如是區別利未人於以色列族、使之歸我、
【中】 這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便是我的。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine.
民數記 8:14
|
|
15 |
此後利未人要進去辦會幕的事,你要潔淨他們,將他們當作搖祭奉上;
【當】利未人被潔淨、當作搖祭獻上以後,就可以進會幕司職,
【新】 以後,利未人可以進去辦理會幕的事;你要潔淨他們,把他們作搖祭獻上。
【現】 你把利未人潔淨並奉獻以後,他們就可以在聖幕裡工作。
【呂】 此後利未人要進來伺候會棚;你要使他們潔淨﹐用搖獻禮將他們奉為搖獻祭。
【欽】 此後利未人要進去辦會幕的事,你要潔淨他們,將他們當作供物奉上;
【文】 厥後利未人必入會幕、供其役事、爾必潔之、奉為搖祭、
【中】 此後利未人要進去辦會幕的事。故此你要潔淨他們,將他們當作搖祭奉上。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】"After you have purified the Levites and presented them as a wave offering, they are to come to do their work at the tent of meeting.
民數記 8:15
|
|
16 |
因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
【當】因為在以色列人中,他們完全屬於我,我揀選他們歸我所有,以代替以色列人所有的長子。
【新】 因為他們是以色列人中完全獻給我的;我選出了他們歸我,是代替以色列人中所有頭生的。
【現】 我已經宣佈,他們要代替以色列長子的地位;他們要單單歸屬於我。
【呂】 因為他們是以色列人中正式完全獻與我的;是代替以色列人中一切頭胎的 一切首開母胎的人;我取了他們而歸我。
【欽】 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
【文】 蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使為我有、
【中】 因為他們全部是從以色列人中選出給我的。我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.
民數記 8:16
|
|
17 |
以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。
【當】以色列人所有的長子和頭生的牲畜都屬於我。我擊殺埃及人所有的長子和頭生的牲畜那天,已把以色列人所有的長子和頭生的牲畜都分別出來,使之聖潔,歸給我。
【新】 因為以色列人中所有頭生的,連人帶畜都是我的;我在埃及地擊殺所有頭生的那一天,就把他們分別為聖歸我了。
【現】 我在埃及擊殺所有的頭胎那一天,已經把以色列人每一家的長子和每一隻牲畜的頭胎分別為聖,歸屬於我。
【呂】 以色列人中一切頭胎的 連人帶牲口 都是我的;我在埃及地擊殺了一切頭胎的那一天 就將他們分別為聖而歸我了。
【欽】 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。
【文】 以色列族諸首生者、或人或畜、咸為我有、我戮埃及首生者時、區別之以歸我、
【中】 因為以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別歸我。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Every firstborn male in Israel, whether human or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself.
民數記 8:17
|
|
18 |
我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。
【當】我現在已揀選利未人代替以色列人所有的長子,
【新】 我選出了利未人,代替以色列人中所有頭生的。
【現】 我現在要以利未人代替所有以色列人的長子。
【呂】 我取了利未人 來代替以色列人中一切頭胎的。
【欽】 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。
【文】 我取利未人、以代以色列族初胎之男、
【中】 我就此揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel.
民數記 8:18
|
|
19 |
我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」
【當】把他們交給亞倫父子們,替以色列人在會幕中司職,為以色列人贖罪,免得以色列人因接近聖所而遭禍。」
【新】 我從以色列人中,把利未人賜給亞倫和他的眾子,在會幕裡辦理以色列人的事務,又為以色列人贖罪,免得他們走近聖所的時候,就有災禍臨到他們。」
【現】 我把利未人分派給亞倫和他的兒子們,當作以色列人的禮物,為以色列人在聖幕裡工作,以免以色列人挨近聖所而遭受災難。」
【呂】 我從以色列人中式將利未人賜給亞倫和他的子孫 去在會棚中辦以色列人應辦的事務﹐為以色列人行除罪禮﹐免得以色列人挨近聖所時有疫病臨到他們中間。」
【欽】 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」
【文】 亦取之、以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、免以色列族近於聖所、而遭災禍、
【中】 我從以色列人中,將利未人當作禮物給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,使他們挨近聖所之時,沒有瘟疫臨到他們中間。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 辦(ㄅㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」
【NIV】From among all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the tent of meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary."
民數記 8:19
|
|
20 |
摩西、亞倫,並以色列全會眾便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。
【當】摩西、亞倫和以色列全體會眾就按照耶和華對摩西的吩咐把利未人獻上。
【新】 摩西、亞倫和以色列的全體會眾,就向利未人這樣行了;耶和華指著利未人吩咐摩西的,以色列人都照樣向他們行了。
【現】 摩西,亞倫,和以色列全會眾遵照上主命令摩西的話把利未人奉獻了。
【呂】 摩西亞倫和以色列人全會眾便向利未人這樣行:凡永恆主指著利未人怎樣吩咐摩西﹐以色列人就怎樣向他們行。
【欽】 摩西、亞倫,並以色列全會眾便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。
【文】 摩西亞倫暨以色列會眾、如是待利未人、悉遵耶和華命、
【中】 摩西、亞倫並以色列全會眾,便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the Lord commanded Moses.
民數記 8:20
|
|
21 |
於是利未人潔淨自己,除了罪,洗了衣服;亞倫將他們當作搖祭奉到耶和華面前,又為他們贖罪,潔淨他們。
【當】利未人自潔、洗淨衣服後,亞倫把他們當作搖祭獻給耶和華,又為他們贖罪,使他們潔淨。
【新】 於是利未人潔淨了自己,把衣服洗淨;亞倫把他們作搖祭獻在耶和華面前;亞倫又為他們贖罪,潔淨他們。
【現】 利未人潔淨了自己,洗滌他們的衣服;亞倫把他們當作特別的禮物獻給上主,也為他們行潔淨禮。
【呂】 於是利未人為自己除罪污﹐把衣服洗淨;亞倫用搖獻禮將他們獻在永恆主面前做搖獻祭;亞倫又為他們行除罪禮﹐潔淨他們。
【欽】 於是利未人潔淨自己,除了罪,洗了衣服;亞倫將他們當作供物到耶和華面前,又為他們贖罪,潔淨他們。
【文】 利未人去罪為潔、洗濯其衣、亞倫奉於耶和華、以為搖祭、代為贖罪、使之成潔、
【中】 於是利未人潔淨自己,洗了衣服,亞倫將他們當作搖祭奉到耶和華面前,又為他們贖罪,潔淨他們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,洗(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The Levites purified themselves and washed their clothes. Then Aaron presented them as a wave offering before the Lord and made atonement for them to purify them.
民數記 8:21
|
|
22 |
然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
【當】之後,利未人便進入會幕,在亞倫父子們的監督下司職。以色列人照耶和華對摩西的吩咐奉獻了利未人。
【新】 然後,利未人才進去,在亞倫和他的眾子面前,在會幕裡辦理他們的事務;耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
【現】 有關利未人的事,人民都遵照上主命令摩西的話一一遵行了。這樣,利未人可以在亞倫和他兒子們的指揮下,執行聖幕裡的任務。
【呂】 然後利未人就進去 在亞倫面前 和他兒子們面前 在會棚中辦他們的事務;永恆主指著利未人怎樣吩咐摩西﹐以色列人就怎樣向他們行。
【欽】 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
【文】 厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○
【中】 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the Lord commanded Moses.
民數記 8:22
|
|
23 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 之後耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 8:23
|
|
24 |
「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。
【當】「二十五歲以上的利未人都要到會幕司職,
【新】 「關於利未人的職責是這樣:從二十五歲以上的,要進來辦理會幕裡的事務;
【現】 「每一個二十五歲以上的利未人要在聖幕任職,
【呂】 「關於利未人的職守是這樣:從二十五歲和以上的 他們要進來 在會棚的事務上從事服役;
【欽】 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。
【文】 利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、
【中】 「有關利未人的是這樣:『從二十五歲以上,他們要前來任職,辦會幕的事,
【漢】
【簡】
【注】「利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 任(ㄖㄣˊ) 職(ㄓˊ) ,辦(ㄅㄢˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"This applies to the Levites: Men twenty-five years old or more shall come to take part in the work at the tent of meeting,
民數記 8:24
|
|
25 |
到了五十歲要停工退任,不再辦事,
【當】五十歲時退休。
【新】 到了五十歲,就要停止辦理事務,不再辦事;
【現】 五十歲時退休。
【呂】 從五十歲起 他們就要止服役的事務﹐不再辦事﹐
【欽】 到了五十歲要停工退任,不再辦事,
【文】 至於五十、乃罷其役、
【中】 到了五十歲要停工退任,不再辦事。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 任(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】but at the age of fifty, they must retire from their regular service and work no longer.
民數記 8:25
|
|
26 |
只要在會幕裡,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」
【當】退休之後,他們可以協助本族弟兄看守會幕,不用再司職。你要這樣給他們分派工作。」
【新】 只要在會幕裡幫助自己的兄弟,盡忠職守,事務卻不必辦理了。關於利未人的職守,你要這樣向他們行。」
【現】 以後他可以在聖幕襄助同事,但不可自己單獨辦事。你要這樣分配利未人的工作。」
【呂】 只要在會棚裡幫助他的弟兄們守盡職守﹐事務就不辦了。對於利未人的職守 你要這樣向他們行。」
【欽】 只要在會幕裡,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」
【文】 偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、
【中】 他們可以在會幕裡協助他們的弟兄,照顧必需的,但不能工作。這是你要設立的有關利未人的職責。』」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】They may assist their brothers in performing their duties at the tent of meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites."
民數記 8:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here