|
1 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 之後耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 5:1
|
|
2 |
「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
【當】「你吩咐以色列人把所有患痲瘋病、漏症和因碰過死屍而不潔淨的人,
【新】 「你要吩咐以色列人,把所有患痲風病的,患漏症的,以及因接觸死人而不潔的,都送出營外;
【現】 「你要命令以色列人,把患痳瘋病的,遺漏症的,觸摸到屍體的那些不潔淨的人都趕出營地。
【呂】 「你要吩咐以色列人把一切患痲瘋屬之病的 一切患漏症的 一切因死人而不潔淨的 都從營裡送出去;
【欽】 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
【文】 命以色列族雲、凡患癩疾、白濁、及捫屍蒙污之人、
【中】 「你吩咐以色列人,將一切患大痲瘋病的,患漏症的,和因死屍不潔淨的,都趕出營外去4.1。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,患(ㄏㄨㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 症(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 因(ㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
民數記 5:2
|
|
3 |
無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
【當】無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
【新】 無論男女,你們都要送出去;你們要把他們送出營外,免得他們玷污自己的營,這營就是我居住的。」
【現】 要把所有在禮儀上不潔淨的人趕出去,他們就不至於污染營地,就是我所住的地方。」
【呂】 無論男女 你們都要送走﹐把他們送到營外﹐免得使他們的營蒙不潔﹐因為這營是我所居住的。」
【欽】 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
【文】 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
【中】 無論男女,都要趕他們出到營外,免得污穢他們的營。這營是我所住的。」
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 營(ㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them."
民數記 5:3
|
|
4 |
以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
【當】以色列人就照耶和華對摩西的吩咐,把這些人送到營外。
【新】 以色列人就這樣行了,把他們送出營外;耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
【現】 以色列人遵照命令,把這樣的人都趕到營外去。
【呂】 以色列人就這樣行﹐把他們送到營外;永恆主怎樣告訴摩西﹐以色列人就怎樣行。
【欽】 以色列人就這樣行,使他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
【文】 以色列族遵耶和華所諭摩西之命、出之營外、○
【中】 以色列人就這樣行,遷他們出到營外。耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣行了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses.
民數記 5:4
|
|
5 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主告訴摩西,
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 5:5
|
|
6 |
「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「無論男女,若損害別人就是不忠於耶和華,就是犯罪。
【新】 「你要對以色列人說:無論男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和華,那人就有了罪;
【現】 要以色列人遵行以下的指示:如果有人對上主不忠,犯錯誤得罪了某人,
【呂】 「你要告訴以色列人說:無論男人女人 若犯了人所犯的任何罪 以致對永恆主不忠實﹐那人就有了罪責;
【欽】 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。
【文】 告以色列族雲、如男女蹈愆、干犯耶和華、自取罪戾、
【中】 「你告訴以色列人說:『無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致失信於耶和華,那人又被查出有罪。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 常(ㄔㄤˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Say to the Israelites: 'Any man or woman who wrongs another in any way and so is unfaithful to the Lord is guilty
民數記 5:6
|
|
7 |
他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。
【當】那人必須認罪,賠償損失,並且必須加賠五分之一。
【新】 他要承認自己所犯的罪,把虧負人的損失,原數賠償之外,另外加上五分之一,給予他虧負的人。
【現】 他必須承認自己的過錯,把所虧欠的全數還給他所得罪的人,另外再加上五分之一。
【呂】 那麼 他就要承認他所犯的罪﹐將所虧負人的按原數賠還﹐另外加上五分之一 給受虧負的人。
【欽】 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。
【文】 當認其過、盡償所負、加五分之一、與所負之人、
【中】 他就必要承認所犯的罪;將所虧負人的,如數賠還;另外加上五分之一,都歸與所虧負的人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 五(ㄨˇ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and must confess the sin they have committed. They must make full restitution for the wrong they have done, add a fifth of the value to it and give it all to the person they have wronged.
民數記 5:7
|
|
8 |
那人若沒有親屬可受所賠還的,那所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公羊是在外。
【當】如果受害人已死,又沒有可以接受賠償的近親,賠償就屬於耶和華,要歸祭司所有。那人還要再獻上一隻公綿羊為自己贖罪。
【新】 如果那人沒有近親可以把所虧負的賠償給他,所虧負的,就要還給耶和華,就是歸給祭司,此外還要獻上為他贖罪的代罪公綿羊。
【現】 倘若那人已經死了,又沒有可收受賠償的近親,他就要把錢獻給上主,歸祭司使用。這項賠償是在禮儀上所需的贖罪羊之外另外加上的。
【呂】 那人若沒有屬業至親是犯罪者可以將所虧負的賠還給他的﹐那麼所虧負的 就要賠還給永恆主 就是給祭司;另外還要出那為他除罪的除罪公綿羊。
【欽】 那人若沒有親屬可受所賠還的,那所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公羊是在外。
【文】 倘欲償之、而其人無戚屬、則宜償於耶和華、而歸於祭司、此外、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、
【中】 那人若沒有親屬可受所賠還的,那所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;加在那為他贖罪的公羊之外。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 受(ㄕㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the Lord and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for the wrongdoer.
民數記 5:8
|
|
9 |
以色列人一切的聖物中,所奉給祭司的舉祭都要歸與祭司。
【當】以色列人帶來奉獻的一切聖物都要歸祭司所有。
【新】 以色列人的一切聖物中,奉給祭司為舉祭的,都要歸給祭司。
【現】 每一個以色列人給上主的特別奉獻都要歸給替他們奉獻的祭司。
【呂】 一切提獻物 包括以色列人的一切聖物 就是他們所奉給祭司的 都要屬於祭司。
【欽】 以色列人一切的聖物中,所帶到祭司的祭都要歸與祭司。
【文】 以色列族所有舉祭、奉於祭司者、必歸祭司、
【中】 以色列人一切的聖物,所帶來給祭司的,都要歸與祭司。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him.
民數記 5:9
|
|
10 |
各人所分別為聖的物,無論是什麼,都要歸給祭司。」
【當】各人奉獻的聖物,無論是什麼,都要歸祭司所有。」
【新】 各人所獻的聖物,要歸給祭司;人無論獻給祭司什麼,都要歸給祭司。」
【現】 每一個祭司要把帶到他面前的祭物留下。
【呂】 人所獻為聖物的要屬於祭司;人無論給祭司甚麼東西﹐就屬於祭司。」
【欽】 各人所分別為聖的物,無論是什麼,都要歸給祭司。」
【文】 人所獻之聖物、必歸祭司、凡與祭司者、必歸之、○
【中】 各人的聖物,無論是甚麼,都要歸給祭司。』」
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。」
【NIV】Sacred things belong to their owners, but what they give to the priest will belong to the priest.' "
民數記 5:10
|
|
11 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主命令摩西,
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Moses,
民數記 5:11
|
|
12 |
「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪他丈夫,
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「若有人懷疑妻子出軌,暗中與人通姦,卻沒有證據,在無法確定是自己疑心還是妻子不忠的情況下,
【新】 「你要告訴以色列人說:無論什麼人,如果他的妻子背離丈夫,對他不忠,
【現】 要把以下的指示告訴以色列人。有人懷疑自己的妻子不貞,跟別的男人有性關係,污辱了她自己。但是這丈夫不一定能確定這件事,因為他的妻子也許不漏一點風聲,既沒有證人,又沒有當場被捉住。另一可能是妻子根本沒有對不起丈夫,而是丈夫多疑。
【呂】 「你要告訴以色列人說:無論何人 他的妻子若有邪行 而對他不忠實﹐
【欽】 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,
【文】 告以色列族雲、如人之妻、有違婦道、獲罪於夫、
【中】 「你告訴以色列人說:『人的妻若有偏行,對丈夫不忠,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'If a man's wife goes astray and is unfaithful to him
民數記 5:12
|
|
13 |
有人與他行淫,事情嚴密,瞞過他丈夫,而且他被玷污,沒有作見證的人,當他行淫的時候也沒有被捉住,
【當】
【新】 有人和她同寢,事情瞞過了丈夫,沒有被查出,沒有見證人指證她,犯罪時也沒有被人捉住;
【現】
【呂】 而有人和她同寢交合﹐事情又瞞得過她丈夫的眼﹐她也沒有被發覺;她被玷污 也沒有見證人指著她;她並沒有被捉住。
【欽】 有人與她行淫,事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她行淫的時候也沒有被捉住,
【文】 與人有私、以玷其身、事屬隱祕、夫不及知、無人為證、亦未被執、
【中】 有人與她有性關係,丈夫又不知情,而且她玷污自己的時候事機隱密;沒有作證的人,她也沒有被捉住—
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 密(ㄇㄧˋ) ,瞞(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) ,
【NIV】so that another man has sexual relations with her, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),
民數記 5:13
|
|
14 |
他丈夫生了疑恨的心,疑恨他,他是被玷污,或是他丈夫生了疑恨的心,疑恨他,他並沒有被玷污,
【當】
【新】 如果她的丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子實在是被玷污了;又或者丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子並沒有被玷污,
【現】
【呂】 丈夫若生了疑忌的心(原文:靈)疑忌妻子﹐而妻子也真地被玷污;或者丈夫生了疑忌的心(原文:靈)疑忌妻子﹐而妻子並沒有被玷污;
【欽】 她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她並沒有被玷污,
【文】 其夫若生疑忌、無論婦之有玷與否、
【中】 又若她丈夫生了妒疑的心,疑恨她是被玷污;或是她丈夫生了妒疑的心,疑恨她,而她並沒有被玷污—
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,
【NIV】and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure-or if he is jealous and suspects her even though she is not impure-
民數記 5:14
|
|
15 |
這人就要將妻送到祭司那裡,又為他帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
【當】他要帶妻子到祭司那裡,同時為妻子帶去一公斤大麥麵粉作為供物。不可在上面澆油或加乳香,因為這是因疑心而獻上的素祭,要證明他妻子是否有罪。
【新】 這人就要把妻子帶到祭司那裡,又要為她帶來供物,就是大麥面一公斤,不可澆上油,也不可加上乳香,因為這是疑忌的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
【現】 不管是哪種情形,這人必須把妻子帶到祭司面前。他同時要帶為妻子獻的祭物─一公斤大麥粉。他不可在上面倒橄欖油或加上乳香;因為這是疑心的丈夫所獻的素祭,是要使真相顯明的素祭。
【呂】 那麼這人就要把妻子帶到祭司那裡﹐又為了她帶來大麥麵一伊法的十分之一做她的供物;不要澆上油﹐也不要加上乳香﹐因為這是疑忌的素祭﹐是記憶的素祭﹐要使人記起罪愆的。
【欽】 這人就要將妻送到祭司那裡,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
【文】 必攜其妻詣祭司、以麰麥?伊法十分之一、奉為禮物、勿傾以油、勿加乳香、乃為疑忌而獻之素祭、俾念罪愆、
【中】 這人就要將妻帶到祭司那裡,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香,因為這是妒疑的素祭,是思念的素祭,追思罪孽。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 妻(ㄑㄧ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 澆(ㄐㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 油(ㄧㄡˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour olive oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder-offering to draw attention to wrongdoing.
民數記 5:15
|
|
16 |
「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。
【當】「祭司要把那婦人帶到耶和華面前,
【新】 「祭司要使那婦人走進來,站在耶和華面前。
【現】 祭司要領那女人上前,站在祭壇前面。
【呂】 「祭司要把那婦人帶來 站在永恆主面前。
【欽】 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。
【文】 祭司必使婦進而立於耶和華前、
【中】 祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】「祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】" 'The priest shall bring her and have her stand before the Lord.
民數記 5:16
|
|
17 |
祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
【當】用陶器盛一些聖水,從聖幕的地上取一些塵土撒在水中,
【新】 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地面取些塵土,撒在水中。
【現】 祭司要倒一點聖水在碗裡,把上主聖幕地上的塵土撒些在水裡面,
【呂】 祭司要取聖水盛在瓦器裡﹐又從帳幕的地面取點塵土 放在水中。
【欽】 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
【文】 以瓦器盛聖水、取幕地之塵、置於水中、
【中】 祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土放在水中。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 取(ㄑㄩˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
民數記 5:17
|
|
18 |
祭司要叫那婦人蓬頭散髮,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在他手中。祭司手裡拿著致咒詛的苦水,
【當】然後讓那婦人站在耶和華面前,解開她的頭髮,把那素祭放在她手裡。祭司要拿著帶給罪人咒詛的苦水,
【新】 祭司要使那婦人站在耶和華面前,鬆開她的頭髮,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手裡要拿著使人招致咒詛的苦水。
【現】 然後把那女人的頭髮鬆開,把要獻上的素祭放在她手中。祭司手裡要捧著碗,那碗盛著詛咒的苦水。
【呂】 祭司要叫那婦人站在永恆主面前﹐叫那婦人蓬頭散髮﹐把記憶的素祭 就是疑忌的素祭 放在她手掌中﹐祭司手裡要拿著那能招致咒詛的苦水。
【欽】 祭司要叫那婦人不蒙著頭,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裡拿著致咒詛的苦水,
【文】 婦既立於耶和華前、祭司必散其髮、取為疑忌而獻之素祭、俾念罪愆者、置於其手、祭司執致詛之苦水、
【中】 祭司要叫那婦人除去頭巾,站在耶和華面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手裡拿著致咒詛的苦水,
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 蓬(ㄆㄥˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 散(ㄙㄢˇ) 髮(ㄈㄚˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 致(ㄓˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,
【NIV】After the priest has had the woman stand before the Lord, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder-offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.
民數記 5:18
|
|
19 |
要叫婦人起誓,對他說:『若沒有人與你行淫,也未曾背著丈夫做污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。
【當】叫她發誓。祭司要對她說,『如果你沒有出軌,沒有背著丈夫與人通姦,就不會被這苦水所害。
【新】 祭司要叫那婦人起誓,對她說:『如果沒有人與你同寢,作妻子時沒有背棄丈夫被人玷污,你就免受這使人招致咒詛的苦水。
【現】 接著,祭司要叫那女人發誓,同意祭司所說下面的話:「如果你沒有跟人通姦,你就不致遭受這苦水所帶來的詛咒。
【呂】 祭司要叫那婦人起誓﹐對她說:『若沒有人和你同寢﹐你做丈夫妻子時 若沒有(或譯:你若沒有背著丈夫而有)邪行而被玷污﹐這能招致咒詛的苦水 就與你無干。
【欽】 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。
【文】 令婦發誓、謂之曰、如爾未私於人、未嘗背夫而行穢事、則願爾免此致詛苦水之害、
【中】 祭司要叫婦人起誓,對她說:「若沒有人與你行淫,你也未曾背著丈夫玷污自己,願你免受這致咒詛苦水的災。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 免(ㄨㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 致(ㄓˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 。
【NIV】Then the priest shall put the woman under oath and say to her, "If no other man has had sexual relations with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.
民數記 5:19
|
|
20 |
你若背著丈夫行了污穢的事,在你丈夫以外有人與你行淫,
【當】如果你曾出軌,背著丈夫與人通姦,
【新】 但是,如果你作妻子時背棄了丈夫,被人玷污了;如果你在你的丈夫以外,曾與別的男人同寢』,
【現】 如果你曾經跟人通姦,
【呂】 但你做丈夫妻子時若有(或譯:但你若背著丈夫而有)邪行 若被玷污;在你丈夫以外 若有人和你同寢』﹐
【欽】 你若背著丈夫與別人行了污穢的事,在你丈夫以外有人與你行淫,
【文】 如爾背夫而行穢事、有私於人、為人所玷、
【中】 你若背著丈夫偏行,在你丈夫以外與別人有性關係,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,
【NIV】But if you have gone astray while married to your husband and you have made yourself impure by having sexual relations with a man other than your husband"-
民數記 5:20
|
|
21 |
(祭司叫婦人發咒起誓),願耶和華叫你大腿消瘦,肚腹發脹,使你在你民中被人咒詛,成了誓語;
【當】你喝下這苦水後,願耶和華使你大腿消瘦、肚腹腫脹、不能生育,使你被同胞咒詛和唾棄。』她要說,『阿們!阿們!』
【新】 這樣,祭司就要叫那婦人發咒起誓,繼續對她說:『耶和華要使你的大腿消瘦,肚腹腫脹;願耶和華叫你在你的族人中成為咒詛和起誓的話柄;
【現】 願上主使你的同胞詛咒你;願他使你的肚子脹大,子宮萎縮。
【呂】 〔這時祭司就叫那婦人用咒詛的話來起誓;祭司又對那婦人說〕:『永恆主叫你的大腿消瘦 你的肚子發脹時﹐願永恆主叫你在你的族人中成了受咒詛和起誓的話柄;
【欽】 (祭司叫婦人發咒起誓),願耶和華叫你大腿朽爛,肚腹發脹,使你在你民中被人咒詛,成了誓語;
【文】 則可發誓、願耶和華使汝見詛於民中、髀消腹鼓、
【中】 (祭司叫婦人發咒起誓,)耶和華若叫你大腿消瘦,肚腹發脹,你就在你民中被人咒詛。
【漢】
【簡】
【注】(祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 咒(ㄓㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ),願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 瘦(ㄕㄡˋ) ,肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 發(ㄈㄚ) 脹(ㄓㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 語(ㄩˇ) ;
【NIV】here the priest is to put the woman under this curse-"may the Lord cause you to become a curse among your people when he makes your womb miscarry and your abdomen swell.
民數記 5:21
|
|
22 |
並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿消瘦。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』
【當】
【新】 願這招致咒詛的水進入你的腹中,使你的肚腹腫脹,大腿消瘦。』那婦人要說:『阿們、阿們。』
【現】 願這水進入你的肚子,使你的肚子脹大,你的子宮萎縮。」那女人要回答:「我同意。願上主的旨意實現。」
【呂】 這招致咒詛的水進你腹中 就會叫你的肚子發脹﹐大腿消瘦。』那婦人要說:『誠心所願(原文:阿們)誠心所願(原文:阿們)。』
【欽】 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』
【文】 此致詛之苦水、將入汝腸、令汝髀消腹鼓、婦宜曰、阿們、阿們、
【中】 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿消瘦。婦人要回答說:阿們!阿們!
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 致(ㄓˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腸(ㄔㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 發(ㄈㄚ) 脹(ㄓㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 瘦(ㄕㄡˋ) 。』婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells or your womb miscarries." " 'Then the woman is to say, "Amen. So be it."
民數記 5:22
|
|
23 |
「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡,
【當】祭司要把這咒詛寫在書卷上,再放在苦水裡把字洗掉。
【新】 「祭司要把這些咒詛的話寫在捲上,又把所寫的字洗在苦水裡,
【現】 然後,祭司要把這詛咒寫下來,把寫下的字放在苦水碗裡洗。
【呂】 「祭司要把這咒詛的話寫在卷冊上﹐又在苦水裡抹掉;
【欽】 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡,
【文】 祭司必書此詛於簡、塗其文於苦水、
【中】 祭司要寫下這咒詛的話,將所寫的字括入苦水裡,
【漢】
【簡】
【注】「祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 字(ㄗˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】" 'The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
民數記 5:23
|
|
24 |
又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入他裡面變苦了。
【當】祭司要讓婦人喝這可帶來咒詛的苦水,不忠的婦人喝下後,肚子會感到劇痛。
【新】 又要叫那婦人喝這招致咒詛的苦水,這招致咒詛的水要進入她裡面,就引起痛苦。
【現】 在祭司還沒有叫那女人喝這水以前,(這水可能使她非常痛苦,)
【呂】 以便叫那婦人喝這招致咒詛的苦水﹐使這招致咒詛的水進她裡面 而引起苦痛。
【欽】 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裡面變苦了。
【文】 令婦飲此致詛之水、入腹為苦、
【中】 又叫婦人喝這致咒詛的水,這水要進入她裡面變苦了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 致(ㄓˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water that brings a curse and causes bitter suffering will enter her.
民數記 5:24
|
|
25 |
祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前;
【當】祭司要從婦人手中接過她丈夫因疑心而獻的素祭,在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
【新】 祭司要從這婦人的手中取過那疑忌的素祭,把素祭在耶和華面前搖一搖,然後帶到祭壇那裡。
【現】 祭司要把那女人手中的素祭拿過來,在上主面前搖一搖,放在祭壇上,
【呂】 祭司要從這婦人手中取那疑忌的素祭﹐把素祭在永恆主面前搖一搖﹐然後拿到祭壇前(或譯:獻在祭壇上)。
【欽】 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前;
【文】 祭司遂自婦手、取為疑忌而獻之素祭、搖於耶和華前、攜以詣壇、
【中】 祭司要從婦人的手中取那疑恨的素祭,在耶和華面前搖一搖,拿到壇前。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 搖(ㄧㄠˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;
【NIV】The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the Lord and bring it to the altar.
民數記 5:25
|
|
26 |
又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
【當】他要從素祭中取出一把麵粉作為象徵放在祭壇上焚燒,然後叫那婦人喝下苦水。
【新】 祭司要從素祭中取出一把來,作為記念,放在祭壇上焚燒,然後才叫婦人喝這水。
【現】 然後抓一把麵粉作為記念,在祭壇上燒化。最後,祭司要拿這水叫那女人喝下。
【呂】 祭司要從這素祭中取出一把來 做表樣﹐燻在祭壇上﹐然後叫婦人喝那水。
【欽】 又要從素祭中取出一把,作為這事的記念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
【文】 於其中取一握、以為記誌、焚之於壇、然後使婦飲水、
【中】 又要從素祭中取出一把,作為紀念的份,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.
民數記 5:26
|
|
27 |
叫他喝了以後,他若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入他裡面變苦了,他的肚腹就要發脹,大腿就要消瘦,那婦人便要在他民中被人咒詛。
【當】如果她曾與人通姦,背叛了丈夫,這可帶來咒詛的苦水進入她體內後,會引起劇痛,使她肚腹腫脹、大腿消瘦、不能生育,她也將被同胞咒詛。
【新】 祭司叫她喝了這水以後,如果她被人玷污,對自己的丈夫不忠,這招致咒詛的水就必進入她裡面,引起痛苦;她的肚腹必腫脹,大腿必消瘦;那婦人就要在她的族人中成為咒詛。
【現】 如果她確實跟人通姦,這水會引起劇痛,她的肚子脹大,子宮萎縮。她要被同胞詛咒。
【呂】 他叫她喝了那水﹐她若曾經被玷污﹐對她丈夫不忠實﹐那麼這招致咒罵的水進她裡面就會引起苦痛;她的肚子就會發脹﹐她的大腿就會消瘦;那婦人就會在她的族人中成了受咒罵的話柄。
【欽】 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裡面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛,那婦人便要在他民中被人咒詛。
【文】 既飲之後、如婦被玷、獲罪於夫、則致詛之水、入其腹而為苦、使其腹鼓髀消、見詛於民中、
【中】 她喝了以後,若玷污自己對丈夫不貞,這致咒詛的水進入她裡面就必變苦,的肚腹發脹,大腿消瘦,那婦人便要在她民中被人咒詛。
【漢】
【簡】
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,這(ㄓㄜˋ) 致(ㄓˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 脹(ㄓㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 消(ㄒㄧㄠ) 瘦(ㄕㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】If she has made herself impure and been unfaithful to her husband, this will be the result: When she is made to drink the water that brings a curse and causes bitter suffering, it will enter her, her abdomen will swell and her womb will miscarry, and she will become a curse.
民數記 5:27
|
|
28 |
若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
【當】但如果她是貞潔的,沒有與人通姦,就不會受傷害,仍能生育。
【新】 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
【現】 如果她是無辜的,她就不致遭受傷害,仍然能夠生育。
【呂】 婦人如果沒有被玷污過﹐卻是潔淨﹐那麼她就免受罰報﹐並且能懷孕。
【欽】 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
【文】 如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷?、
【中】 但若婦人沒有玷污自己,而是清潔的,就會免受這災,且要懷孕。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 免(ㄨㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 。
【NIV】If, however, the woman has not made herself impure, but is clean, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
民數記 5:28
|
|
29 |
「妻子背著丈夫行了污穢的事,
【當】「這就是處理丈夫懷疑妻子不忠的條例。遇到妻子背著丈夫與人通姦,
【新】 「這是關於疑忌的律例:妻子在自己丈夫的權下,如果背離丈夫,被人玷污了;
【現】 這是丈夫猜忌,懷疑妻子不貞的法律。那女人要站在祭壇前面,祭司要執行這儀式。
【呂】 「以上是疑忌的法規﹐就是關於婦人做他丈夫妻子時有(或譯:婦人背著她的丈夫而有)邪行 而被玷污的;
【欽】 「妻子與丈夫以外的人行了污穢的事,
【文】 此乃婦既有夫、而違婦道、玷及其身、則夫懷疑而忌其婦之法、
【中】 這是妒疑的律法,當妻子背著丈夫偏行玷污了自己,
【漢】
【簡】
【注】「妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】" 'This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and makes herself impure while married to her husband,
民數記 5:29
|
|
30 |
或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有這疑恨的條例。那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在他身上照這條例而行。
【當】或是丈夫懷疑妻子不忠,就要讓妻子站在耶和華面前,由祭司對她執行這條例。
【新】 或是人生了疑忌的心,疑忌自己的妻子,他就要叫那婦人站在耶和華的面前,祭司要對她執行這法例。
【現】
【呂】 或是關於人生了疑忌的心(原文:靈)﹐疑忌他妻子的;那麼他就要叫婦人站在永恆主面前﹐祭司要在她身上執行這一切法規。
【欽】 或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻。那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。
【文】 置婦於耶和華前、祭司遵法而行、
【中】 或是人生了妒疑的心,疑恨她的妻,他就必要帶婦人站在耶和華面前,祭司在她身上照這條例而行,
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 疑(ㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the Lord and is to apply this entire law to her.
民數記 5:30
|
|
31 |
男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」
【當】無論結果怎樣,丈夫都無罪,但妻子若有罪,必承擔罪責。」
【新】 這樣,男人可以免罪,婦人就要擔當自己的罪孽。」
【現】 丈夫可免罪,但那女人若有罪,必須擔當罪責。
【呂】 男人免受罪罰﹐那婦人呢 卻要擔受她自己的罪罰。」
【欽】 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」
【文】 夫則無愆、婦有罪則負之、
【中】 這樣男人就為無罪,但婦人必擔當自己的罪孽。』」
【漢】
【簡】
【注】男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。」
【NIV】The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.' "
民數記 5:31
|